《夏洛外傳》的作者是法國作家蘇卜,由我國著名文學翻譯家傅雷翻譯。
傅雷先生是中國著名的文學翻譯家、藝術評論家和教育家。傅雷以勤奮的一生,翻譯了34部外國文藝名著,把法國作家伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、丹納、羅曼·羅蘭的重要作品介紹給了中國讀者,當然還譯有蘇卜的《夏洛外傳》、杜哈曼的《文明》、丹納的《藝術哲學》等。他留給世人的五百多萬字的譯著是一筆無法估價的精神遺產,對中國翻譯事業貢獻很大。
有學者高度評價傅雷的譯作:“我覺得自己不是在讀一部翻譯小說,而是一位中國作家在為我們講述一個個法國故事。”
卓別林出身貧寒,對下層勞動人民的血淚生活有深刻的共鳴。在他的影片中,他一再借“夏洛”這個形象表達對人民群眾的同情和敬意。然而大家都知道卓別林不是夏洛,可是沒有夏洛,也就沒有卓別林了。
夏洛一生的事跡由法國文人兼新聞記者菲列伯·蘇卜以小說的體裁、童話的情趣,寫成一部《夏洛外傳》,后來,由傅雷翻譯成中文,收在《傅雷傳記五種》中。
夏洛是如何活在他那個時代的呢?他是通過讓別人笑而活著。夏洛留給人的是笑的回憶,但是有誰能夠知道夏洛的痛苦?
夏洛到底出生在哪里,誰也不知道。有人說他生在倫敦大霧的一天,也有人說他在明媚的春天生在華沙附近的佃戶人家,另外還有許多城市,都要爭著說是夏洛的故鄉。也許他是在某一個黃昏薄暮中從云端里降下來的吧!
夏洛小的時候,家人把他送到學校里去。……