【摘 要】本文首先介紹了蘇州土特產的概況,然后著重探討了蘇州土特產品名稱翻譯的一般原則和具體方法。
【關鍵詞】蘇州;土特產;翻譯
【Abstract】The paper first gives a survey of Suzhou specialties and proposes the guidelines and methods of translating the names of Suzhou local specialties.
【Key words】Suzhou; Local specialty; Translation
0 引言
蘇州歷史悠久、物產豐沛,素有“魚米之鄉,人文之邦,人間天堂”的美譽。近些年來,伴隨蘇州經濟的不斷發展,國際交流的不斷深入,這個古老的江南城市煥發出了勃勃生機,蘇州入境旅游人數逐年遞增,表現出持續發展的生命力。一個科技含量高、外向度高、經濟效益好的現代農業基地以及融人文景觀與自然風光為一體、生態環境優美的旅游度假基地正在崛起。蘇州土特產作為吳文化的載體之一,深受國內外游客們的喜愛。然而,蘇州土特產在走向世界時卻遇到了難題,譯名不規范、譯名缺乏文化內涵等問題影響了其在全世界的傳播。為了進步一提高蘇州土特產在國際上的知名度,擴大蘇州土特產的對外貿易,推動蘇州入境旅游,蘇州土特產名稱的翻譯及其規范化至關重要。
1 蘇州土特產概覽
作為著名的歷史文化名城,蘇州有文字記載的歷史就有4000多年,有著深厚的吳文化底蘊和獨特的文化氛圍。吳文化主要包括歷史文化遺跡、姓氏宗族文化、方言文化、民居文化、飲食文化、服飾文化、民俗文化、民間文藝等方面。地方特色鮮明的產品濃縮和展示了蘇州當地的風土人情和生產生活方式,具有地方區域文化特質以及豐富的民俗內涵。主要有特色小吃、傳統工藝品等,豐富多彩,鄉土味濃,文化內涵深刻。
清長洲(今蘇州)人沈復在其自傳《浮生六記》一書中提到很多具有鮮明地域特色的小吃,至今流傳甚廣,如棗脯、餛飩、蝦鹵瓜、醉蟹等都是江浙一帶有名的小吃。蘇州蝦鹵瓜特色鮮明,蘇州餛飩、蘇州醉蟹名揚天下。[1]
蘇州傳統工藝品也有著悠久的歷史根源。如享譽海內外的蘇繡,與四川的蜀繡、湖南的湘繡、廣東的粵繡并稱為“中國四大名繡”,且為四大名繡之首,它的歷史可以追溯到2600多年前的春秋時代。桃花塢木刻年畫與天津楊柳青木刻齊名,世稱“南桃北楊”;蘇州的緙絲、雕塑、宋錦、玉石和紅木雕刻等,各有千秋,巧奪天工。
2 蘇州土特產名稱翻譯的一般原則
嚴復認為“信”、“達”、“雅”是翻譯的最高標準,傅雷則提出了文學翻譯的“傳神”論,認為神比形更重要,當翻譯遇到神、形不能兼顧時,要先顧神。錢鐘書提倡翻譯的“化境”說,即原作向譯文投胎轉世。然而,無論哪一種翻譯方法,都應為正確傳達原作意義、使譯作獲得譯入國人們所理解而服務。翻譯的實質,是兩種語言間意義的對等轉換。在商務翻譯中,翻譯還要充分考慮接受者因素,正確傳達產品中的文化內涵,使銷售地的人們更容易理解和接受該產品。
蘇州土特產的英語名稱作為指示用語,翻譯時的側重點與文學翻譯有所不同。與文學翻譯側重“雅”相比,更注重于翻譯的科學精確性。翻譯過程中追求的首要因素是功能傳達,力求使原作與譯作“意義相符,功能相近、形式相似”。蘇州土特產種類繁多,民俗文化內涵豐富,翻譯難度大。在翻譯中,不能只是注重產品名稱表象文字上的吻合,而忽略了信息和語言內涵上的緊密結合。筆者認為在翻譯時應該遵循以下原則。
一是,簡潔明了。其翻譯名稱必須讓人明白蘇州土特產的本質,清楚了解其內容、特征及性狀。
二是,傳達文化。其翻譯名稱必須盡可能地傳達原名稱包含的文化元素,在保留原來名稱的原始概念、傳說典故或比喻形象的基礎上創造性地進行翻譯,以樹立蘇州土特產的品牌形象。
三是,注意禁忌。由于中外文化有較大差異,翻譯土特產名稱時要盡可能考慮不同文化之間的差異,以避免引起目標文化消費者的反感甚至厭惡,同時應該盡量保留產品中的蘇州地區吳文化內涵及其具有地方區域的特色。
四是,避免音譯。要盡可能的避免根據蘇州土特產的漢語拼音名稱逐字音譯。這種簡單化的翻譯方法省時省力,也是蘇州當地不少企業普遍采用的方法。但是這樣的譯名往往會令國外消費者感到不知所云,無法理解產品性質,蘇州土特產的文化內涵也消失殆盡了。比如,“醉蟹”譯成Zuixie,“蝦鹵瓜”譯成Xialugua。
五是,分類對待。任何翻譯方法大致都可歸為三類:同化、異化和折中。同化是指直接采用英語中與漢語中共同的物品元素表達產品。異化是指直接采用源語言(漢語)的形式表達。折衷是指同時采用同化和異化的方法,汲取兩種方法的優點。[2]比如,把“梅花糕”譯成Plum Blossom Cakes是同化;把“餛飩”譯成wonton是異化,因為wonton最初是廣東話“云吞”的音譯,已被外國朋友廣為接納,故將“餛飩”、“抄手”、“包袱”等統一譯為wonton。把“陽澄湖大閘蟹”譯成Yangcheng Lake hairy crabs是折中。
3 蘇州土特產名稱翻譯的具體方法
根據以上原則,蘇州土特產名稱的具體翻譯方法可以分為以下四類。
3.1 直譯
指的是使用英文普通詞語翻譯蘇州土特產的名稱,在譯名中不僅傳達原名的內容和文化內涵,還盡可能完整地保留原名的修辭風格及組句形式。
大部分的蘇州土特產的漢語名稱都是直接陳述產品的性質,描述產品的構成原料、料理方法、加工方法和屬性特征。有的產品名稱可能只是包括其中一兩項。這些產品可以用直譯的方法進行處理,具體如下。
1)加工方法+主要原料
叫化雞Baked chicken
響油鱔糊Cracking Eel Paste
林語堂先生《浮生六記》英譯本中P224將“醉蟹”譯成winetreated crabs。醉蟹在蘇州源遠流長。相傳,江南風流才子唐伯虎品太湖蟹后畫出出一幅《醉蟹圖》,蘇州菜館老板按圖制出了醉蟹,轟動姑蘇城,使蟹價一日三跳。將鮮活螃蟹用酒(如蘇州特產福珍酒、紹興酒等)和若干佐料(食鹽、花椒、生姜、桔皮)腌幾天,謂之“醉蟹”。林語堂先生認為:“翻譯的標準問題大概包括三個方面。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。”[3]基于這三大標準,林語堂先生在翻譯這些飲食名詞時,主要采用直譯法。
2)加工方法+主要原料+with+輔助原料
桂花糖藕boiled lotus roots with osmanthus
荷葉包肉steamed meat coated with rice paste wrapped in lotus leaves
3)主要原料+(輔助原料)+(with/in+調料香料)
蟹黃湯包the crab soup packets
銀魚湯whitebait soup
松子糖pine-seed sweets
蛋花莼菜羹water shield soup with egg flakes
3.2 意譯
意譯并不局限于原作的形式,而是將原作的內容放在第一位,要求把原文大意表現出來。有些蘇州土特產在命名時使用了比喻等修辭手法,包含了獨特的文化內涵,以便樹立良好的視覺或聽覺形象,給消費者留下深刻印象。這些名稱往往沒有直接表現產品的原材料、加工方法等,如果用直譯的方法,容易讓外國消費者難以理解產品的性質和內涵。因此在翻譯這一類產品名稱時,應該創造性的使用英語普通詞語翻譯產品名稱中富有蘇州文化內涵和具有獨特表達形式的詞語,以揭示其本質內涵。
例如林語堂先生《浮生六記》英譯本中P40蝦鹵瓜:pickled cucumber。要準確譯出這個名詞,我們首先要了解蘇州地區的蝦鹵瓜為何物。據《蘇州小食記》一文中記載:“一曰魚鹵瓜,凡鹽魚店貯魚之器,積久,必余下鹵汁,以稀麻布,濾成清汁,另盛他器,將尚未長成半途枯萎之小王瓜,長寸許,粗如簪者,浸入此清汁中,久之浸透,其味咸而鮮美,今菜館所用粥菜,采用之,彼中人美其名為蝦鹵瓜云。”[4]可以看出,蝦鹵瓜與普通醬菜不同,用了咸魚的鹵汁腌制,自然格外鮮美,所以才有這蝦鹵瓜的美名,僅僅翻譯成Shrimp stewed melon的話,不僅不能解釋該特色美食的本質,還丟失了這層文化含義。
3.3 含有地名的土特產名稱翻譯
為了突出地方特色,有些蘇州土特產往往包含其區域內的具體地名。這種土特產名稱在翻譯時通常可以將其地名放在譯名的最前面,也可以放在最后面。
陽澄湖大閘蟹 Yangcheng Lake hairy crabs
太湖莼菜 Taihu water shield
太倉肉松 Taicang dried meat floss
黃橋燒餅 Sesame pancake, Huangqiao style
蘇繡 Suzhou embroidery
桃花塢年畫 Taohuawu wood cut paintings
4 蘇州土特產譯名需要專業的長期推廣
蘇州土特產地方特色鮮明,是蘇州地方經濟實體中具有商業文化內涵、具備品牌競爭力的杰出代表。蘇州土特產名稱的翻譯轉換是其走向世界的第一步。具有悠久歷史背景的蘇州土特產在推向國際市場時仍然需要像新品牌一樣循規蹈矩,循序漸進。隨著全球經濟一體化的不斷深入,蘇州土特產在全世界的影響力將不斷提升。只有科學合理的對其名稱進行翻譯,才能為這些產品走向國際化進一步鋪平語言溝通的道路;才能讓全世界更加深入了解蘇州土特產的深厚歷史和特色文化,并喚起海內外更廣泛和持續的關注。
【參考文獻】
[1]繆靜靜,葉楓.對林語堂《浮生六記》英譯本中蘇州地區特色飲食譯文的幾點思考[J].淮北職業技術學院學報,2012,4.
[2]賴如卓.贛南客家土特產品名稱翻譯研究[J].黑龍江科技信息,2013,5.
[3]林語堂.論翻譯[C]//林語堂名著全集.長春:東北師范大學出版社,1994.
[4]蓮影.蘇州小食志[J]/珊瑚,1934.
[責任編輯:陳雙芹]