摘要:功能目的論盛行于20世紀(jì)70年代,是功能主義的基本理論。功能目的論認(rèn)為不能把翻譯看作是語(yǔ)言間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)關(guān)注譯者本身。譯者在翻譯的時(shí)候不能拘泥于形式,對(duì)原文本進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯。而是應(yīng)當(dāng)考慮到讀者的文化背景對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼VZ德(Nord)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯就是文化比較。(1997:34)這一理論的提出,突破了結(jié)構(gòu)主義的“等值”翻譯觀,使得翻譯更加注重功能目的和社會(huì)文化因素。
關(guān)鍵詞:功能目的論;形成;基本原則;應(yīng)用
功能目的論盛行于20世紀(jì)70年代,是功能主義的基本理論。功能目的論認(rèn)為不能把翻譯看作是語(yǔ)言間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)關(guān)注譯者本身。譯者在翻譯的時(shí)候不能拘泥于形式,對(duì)原文本進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯。而是應(yīng)當(dāng)考慮到讀者的文化背景對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
一、功能目的論的形成
目的論的形成和發(fā)展大體上經(jīng)歷了四個(gè)階段:
首先,賴斯(Reiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中,首先提出了“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
其次,漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的基本理論——目的論。費(fèi)米爾認(rèn)為“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。
再次,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)提出了翻譯行為理論,他認(rèn)為“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。
最后,諾德(Nord)提出功能加忠誠(chéng)理論,這種理論要求譯者在翻譯過(guò)程中協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,對(duì)各個(gè)參與者負(fù)責(zé)。
二、功能目的論的基本原則
目的論有三個(gè)基本的原則:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。下面分別闡述一下三個(gè)原則。
目的法則是翻譯首先要遵循的原則。翻譯的整個(gè)過(guò)程是由目的來(lái)決定的。連貫性原則是指要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)性原則是指譯文要忠實(shí)與原文。
三、功能目的論與應(yīng)用翻譯
應(yīng)用文翻譯最鮮明的特點(diǎn)就是“用”。受各自的文化差異的影響,中英文在表達(dá)上存在不同。有些應(yīng)用文如果按照原文的句子對(duì)照翻譯可能會(huì)產(chǎn)生歧義或者表達(dá)不清。為了達(dá)到應(yīng)用文翻譯的目的,在應(yīng)用文中使用增詞、類比和重寫的手段是可以的。
1.增詞
例一:三個(gè)代表
Three Represents(the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.).
例二:鼓浪嶼是一個(gè)小島,位于中國(guó)東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的廈鼓海峽。
Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen(formly known as Amoy in English),separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait(包包 2004:151)
以上兩個(gè)例子中的下劃線是譯者在翻譯時(shí)使用了增詞的手段。在例一中,“三個(gè)代表”是中國(guó)所特有的詞匯。譯者在翻譯的時(shí)候增譯了括號(hào)后面的內(nèi)容,這是考慮到讀者可能具有不同的文化背景。同樣,例二中在翻譯時(shí)也使用了增譯法,達(dá)到了譯文的目的。
2.重寫
例四:滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers form these threes in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.(包包2004:155)
本段文字鮮明的特點(diǎn)就是大量的使用了四字成語(yǔ)和排比句。這也是中國(guó)文字一個(gè)重要的特點(diǎn)。而且本段文字中的“金桂”“銀桂”等在英語(yǔ)中很難找到可以使外國(guó)人理解的相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。外國(guó)人理解這段話是非常困難的。所以本段話譯者在翻譯的時(shí)候用采用重寫的手段對(duì)本文本進(jìn)行處理。這樣處理對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),就使得本段文字變得非常的通俗易懂。
3.類比
例五:故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。
It took 14years to build the Forbidden City .The construction was finished in 1420.
(a)72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
(b)14 years before Shakespeare was born.(姚韓1998:28)
由于本段文字宣傳紫荊城。1420年是個(gè)非常久遠(yuǎn)的年代。外國(guó)讀者可能不能明白1420年是個(gè)什么樣的年代。a句的翻譯的目標(biāo)讀者是北美,b句的翻譯目標(biāo)是歐洲市場(chǎng)。通過(guò)類比,外國(guó)讀者了解到紫禁城是建于莎士比亞和哥倫布的年代。這樣讀者就明白了紫禁城歷史悠久,從而達(dá)到宣傳的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。把一篇文章翻譯好,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)確實(shí)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。譯者在翻譯的時(shí)候不能拘泥于形式,對(duì)原文本進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯。而是應(yīng)當(dāng)考慮到讀者的文化背景對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼2捎迷鲎g,類比和重寫等手段來(lái)進(jìn)行翻譯,使得譯文被讀者所能理解,從而達(dá)到譯文應(yīng)有的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christuane.1997.Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]包惠男,包昂編著.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998.5.