摘 要:字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型。字幕的翻譯對于文化交流起著關鍵性作用。本文以關聯理論為框架,對經典影片《泰坦尼克號》的部分中文字幕進行了簡要評析,探討了關聯理論對影視字幕翻譯的借鑒和指導作用。
關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;《泰坦尼克號》
一、引言
《泰坦尼克號》貼切傳神的中文字幕翻譯準確傳達了當時語境下的信息,使得國內觀眾能夠身臨其境、感同身受。本文論證了關聯理論來指導字幕翻譯是合理有效的。
二、關聯理論簡介
關聯理論是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。它認為關聯性 的強弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects) 。這就是說,第一,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關聯性越強;第二,在其他條件 相同的情況下,處理話語的努力越小,關聯性越強。話語的關聯程度就取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所作的努力這兩個因素。
三、字幕翻譯與關聯理論
字幕有兩種,語內字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字。其宗旨是,最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。
字幕翻譯有兩個典型的制約因素:時間限制和空間限制。時間限制是指字幕須與圖像同步配合,空間限制是指屏幕上可容納的語言符號數目有限。
根據關聯理論,字幕翻譯要取得最佳關聯,應當滿足兩個條件:第一,字幕的語境效果要大,也就是說字幕要與電影畫面盡量保持一致;第二,對字幕的處理努力要小,這就意味著觀眾不會花很多的精力來閱讀字幕,從而影響了整個的審美體驗。
四、關聯理論對《泰坦尼克號》字幕翻譯的關照
措辭在字幕翻譯中非常重要,要實現字幕翻譯的最佳關聯一方面取決于“語境效果”,另一方面要取決于觀眾對字幕翻譯的“處理努力”。由于字幕翻譯本身的限制,觀眾要求字幕簡單易懂,因此翻譯時要盡量避免生僻詞,而應使用一些常見詞、簡單詞。下面看一下《泰坦尼克號》字幕翻譯中的實例:
例1:Liz: You actually think this is you, Nana?
麗姿:奶奶,你覺得這真是你嗎?
Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?
老年羅絲:是我,親愛的。我當時是不是很漂亮?
如果我們從字典里查“dish”這個單詞,其意思是“盤子”或“一道菜”,而在英語口語中 “dish”常用來比喻外表非常有吸引力的人。相當于中文中的“秀色可餐”。此處,字幕翻譯者選用了“a dish”在英語口語中的含義,不僅成功地表達了原作者的意思,同時也保證了目標語觀眾的正確理解。使觀眾付出了較少的處理努力,收到了很好的語境效果。
例2:Tommy Ryan: Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.
湯米·瑞安:甭想啦,老弟,你連接近她的機會都沒有。
Arse原意為“屁股”。此句屬俚語中的粗俗語。粗俗語一般用來表達煩惱、侮辱、蔑視、驚奇等情感,具有侮辱性,不堪入耳。俚語翻譯是文化翻譯的一部分。但電影的主要目的不是文化介紹與交流,其字幕應簡潔、通俗,以確保普通觀眾了解劇情和人物。因此,譯者可以刪除、阻斷一些與故事發展關系不大的文化信息,以更有效地傳達重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強的“關聯性”。在翻譯這句話時,譯者直接將其內在意思譯了出來,略去了目的語觀眾難以理解和接受的英語文化特征,利于跨越文化障礙,使中國觀眾接收到有效的信息,實現了最佳關聯。
例3:Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.
伊斯梅:占整個頭版。飲譽而退,是不是? 好樣的。
“bang”本來是擬聲詞,在電影中被解釋為“成績或成功”。 如果譯者把“bang”譯成中文的“砰”,使中國觀眾會以為船長遇到了什么可怕事情,因而造成意義混淆。所以,將“retire with a bang”譯成“飲譽而退”,把說話者暗含的意思準確地傳遞給了目標語觀眾,實現了最佳語境效果。
例4:Molly: You′re about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:你這是羊入虎口!你打算到時候穿什么去呢?
此處的“snake pit”,字面意思是蛇洞。但在中文中,我們常用“羊入虎口”或“龍潭虎穴”來比喻一個人將要面臨巨大的危險或要去一個非常危險的地方。此處,字幕翻譯者用 “羊入虎口”表示“去蛇洞”,充分考慮了中國觀眾語言習慣與處理努力,準確而又快速地表達了電影最想傳遞給觀眾的信息,收到絕佳的語境效果,實現了最佳關聯性。
五、結語
隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為了“翻譯園地”中愈來愈重要的領域。電影翻譯追求的終極目標被概括為“見之于文,形之于聲,達于觀眾,耳目能懂”。而“見之于文”是字幕譯者承擔的責任,因此,字幕譯者應在此領域內做出積極、有效及長期的探索。
參考文獻:
[1]白英華.關聯理論詮釋下的電影大片的字幕翻譯[j]. 科技信息(學術研究),2007,(29):119.
[2]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:181.
[3]孟建鋼.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[4]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報,社會科學版,2006,(4).
[5] Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.