999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析語義翻譯和交際翻譯在文學翻譯中的應用

2013-12-31 00:00:00韓紅園
博覽群書·教育 2013年12期

摘 要:英國著名翻譯教育家和理論家彼得·紐馬克在翻譯理論方面的貢獻是巨大的,對指導翻譯實踐大有裨益,尤其是他關于文本類型和翻譯方法的理論,更是為翻譯實踐提供了新思路、新方法。本文從翻譯實踐角度出發,通過探討兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯的具體應用,從而論證出在文學翻譯中應交替使用兩種翻譯方法的結論。

關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文學翻譯;交替使用

彼得·紐馬克的翻譯理論雖然不如奈達的翻譯理論那么深刻、系統,但他的理論注重翻譯實踐,對翻譯專業的人來說卻是不可不知的。而且翻譯是一門注重實踐的學科,所以紐馬克注重實踐的翻譯理論對譯者幫助非常大。

一、語義翻譯和交際翻譯提出的背景

紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的提出是在直譯和意譯存在爭議的背景下提出的,當時直譯和意譯之爭是以語篇為基礎,很少將翻譯目的、讀者情況和感受以及語篇類別等因素考慮進去。在此背景下,紐馬克認為兩元模式由于沒有考慮到讀者等諸多因素,對譯者工作造成一定阻礙,所以他另辟蹊徑,列舉出了八個翻譯方法,在這八個翻譯方法中,語義翻譯和交際翻譯是核心。這兩種翻譯方法在翻譯界是獨樹一幟,引起了巨大反響。

二、語義翻譯和交際翻譯的定義

語義翻譯也是以原語為考慮對象,但區別于忠實翻譯,它忠于原文語篇,更多考慮原語的美學因素,而且對一些不十分重要的文化詞可以用文化上中性的,但功能相似的詞來譯。而且在一些非重要的地方,譯者愿意為讀者多考慮一點。

交際翻譯大致相當于奈達的功能對等概念,它忠于譯文讀者。交際翻譯重現原文內容和準確的上下文意義,而且是以讀者可接受、可以懂的方式翻譯。交際翻譯更加注重信息傳遞的效果,即接受者的理解與反應。我們注意到,交際翻譯把翻譯的服務對象定位在譯文讀者,譯文的內容和語言都要以讀者的理解和接受為準則。

三、語義翻譯和交際翻譯理論下的翻譯過程

如何運用兩種翻譯方法?這就需要看實際的語篇,看一下語篇題材然后決定采用哪種翻譯方法。我們一般以題材區別語篇類型,如文學類、科技類等。但是紐馬克發現這種區分對語言本質的揭示不夠深刻,因此他以Bühler的語言功能分類為基礎,從新的角度列舉了語篇類型,即表達功能類文本、信息功能類文本和呼喚功能類文本。

文學作品、私人信件、自傳、散文等語篇的核心是一作者為中心的語篇,以作者表達自己為主,比較主觀,作者獨特的語言形式和內容應同等重要,所以這類語篇的翻譯應以語義翻譯為主。而非文學作品、教科書、學術論文、期刊等語篇的核心是語言之外的現實世界,重點是語言所描寫的客觀內容,所以這類語篇的主要翻譯方法是交際翻譯。

The Bear Came Over the Mountain屬于表達文本,但在翻譯過程中,筆者是交際翻譯和語義翻譯靈活使用。根據紐馬克的理論,筆者對整個翻譯過程中具體的例子對兩種翻譯方法進行探討和比較。在此語義翻譯簡寫為ST,和交際翻譯簡寫為CT。

例1:A curly-haired gloomy-looking foreigner was courting her —she said he was a Visigoth.

(1)一個卷頭發長很陰沉的外國人正在追求她,她說這個人就是個野蠻人。(CT)

(2)一個卷頭發長很陰沉的外國人正在追求她,她說這個人就是個西哥特人。(ST)

文化是一個民族有別于另一個民族重要的特征之一。世界上各個民族有不同的歷史和文化傳統,該文章就體現了很多冰島文化。翻譯過程中,除了存在語言的不同,通常還存在著許多文化背景的差異,在翻譯中就會出現一個非常重要的問題,即文化之間存在不對等現象,冰島特定文化背景下的事物,在中國文化中缺乏基本概念,以致中國大部分讀者可能會無法理解。正如張培基先生所言:“翻譯不僅是文化接觸的中介,而且也反映著不同文化之間極其深刻的差異。”因此,如何反映好這種差異是翻譯的一個重要問題。我們看到,這里選取小說原文中的兩個句子都帶有非常濃厚的文化色彩:Visigoth,西哥特人,是當時摧毀代表燦爛文明的古羅馬帝國兩個野蠻部落的其中一個;一些中國的讀者可能就不知道這樣的文化背景,如果按CT翻譯,讀者很可能理解不了。

語言中存在著許多標有其文化中特有事物的詞、詞組,這些詞匯反映了其特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累了有別于其他民族的獨特的生活方式。由于不同語言之間在語言特色、文化背景等方面不同,在某些情況下語義翻譯難以很好的將原文特色忠實地傳遞到譯文中。因此,如果在原文中如果有譯語讀者不能接受的信息,而原文又不是很重要,譯者可以采取交際翻譯的方法,用譯語讀者容易接受的語言來替換原文信息,讓原文信息能夠成功轉譯。因此,交際翻譯服務的對象是譯入語的讀者,翻譯的內容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準則,強調的是再現原文的要旨。

例2:Just driven away without a care in the world and forsook me. Forsooken me. Forsaken

(1)就這樣毫不在意地離開,然后拋棄我。拋棄我。拋棄。(ST)

(2)就這樣毫不在意地離開,然后拋棄我。(CT)

所有翻譯活動最終還是要落實到詞、句的處理上。例2中我們可以看到,在這里采用語義翻譯又要比用交際翻譯的效果更好,語義翻譯的句子在與以上盡可能準確地再現原文上下文意,句法結構接近原文的形式,結構和詞序的安排都很貼近原文。我們可以在例子中看出,采用語義翻譯的譯文在文體、結構、意義等方面與原文都有很強的對等性。在某些程度上語義翻譯試圖在譯文語的語義和句法結構允許的范圍內傳達原著的確切上下文意義。語義翻譯為了能夠表現原作的思維過程,強調盡量地保持原作的語言特色和獨特的表達方式,有利于將原文的風格如實地反映于譯文之中,達到形神兼顧的目的。

語義翻譯和交際翻譯這兩種方法是緊密結合在一起的,其區別僅在于不同文本有不同的側重點。因此,在翻譯中往往是沒有絕對的語義翻譯,或絕對的交際翻譯,譯者不可能只采用一種翻譯方法。對于一個特定的文本來說,是很難定義說用哪種翻譯方法是最好的。在同一篇作品中,往往有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。只有靈活把握兩種方法,才能在翻譯實踐中游刃有余,創造出高水平的譯文。(指導老師:劉鳳山)

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation. London:Prentice Hall,1988a

[2]廖七一 《當代西方翻譯理論探索》 南京:譯林出版社,2002

[3]葉子南 《高級英漢翻譯理論與實踐》 清華大學出版社 2001

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产最新网站| 青青草原国产av福利网站| 伊人网址在线| 免费xxxxx在线观看网站| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲欧美自拍视频| 无码'专区第一页| 看av免费毛片手机播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 91偷拍一区| 亚洲国产一区在线观看| 草逼视频国产| 女人爽到高潮免费视频大全| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 波多野结衣久久高清免费| 在线国产综合一区二区三区| 成人午夜在线播放| 99在线视频精品| 国产裸舞福利在线视频合集| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 欧美综合成人| 特级做a爰片毛片免费69| 91久久国产综合精品女同我| 中文字幕亚洲专区第19页| 毛片在线看网站| 91精品啪在线观看国产| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 日韩在线中文| аⅴ资源中文在线天堂| 国产美女精品在线| 日本精品αv中文字幕| 2022精品国偷自产免费观看| 久操中文在线| 亚洲美女视频一区| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日本免费福利视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产激情在线视频| 国产一区在线观看无码| 国产精品片在线观看手机版| 91久久性奴调教国产免费| 日韩中文欧美| 无码'专区第一页| 熟女日韩精品2区| 国产午夜无码专区喷水| 97影院午夜在线观看视频| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产极品嫩模在线观看91| 91精品国产丝袜| 国产拍在线| 热久久综合这里只有精品电影| 9cao视频精品| 91青青视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品视频系列专区| 成人福利在线视频| 日韩无码视频专区| 日本黄色不卡视频| 成人免费视频一区二区三区| 日本福利视频网站| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产91线观看| 国产精品中文免费福利| 香蕉国产精品视频| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲成人黄色在线| 91破解版在线亚洲| 精品视频免费在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产成人一区| 国产剧情一区二区| 黄色不卡视频| 1级黄色毛片| 日韩精品欧美国产在线| 四虎影视库国产精品一区| 毛片基地视频| 麻豆AV网站免费进入| 91原创视频在线| 99无码中文字幕视频| 亚洲大学生视频在线播放|