沒有比較是最幸福。
說的是F. Scott Fitzgerald 在1925年寫成的小說《The Great Gatsby》。
八十多年后,第四度搬上大銀幕拍成電影―了不起與否當然見仁見智,飾演蓋茨比的是萬人迷Leonardo DiCaprio,帶著十多年前《鐵達尼號》演過攀附權(quán)貴的窮小子杰克這份妝奩,演從一無所有一窮二白的軍人到富貴糜爛的暴發(fā)戶,居然比當年的Robert Redford有板有眼―后者實在太貴氣驕縱,沒有絲毫熬過苦日子的滄桑―但好好的一個美國1920年代Roaring Twenties的經(jīng)典故事,落在澳洲導演、澳洲服裝指導手上,多多少少總教人提心吊膽。別的先不提,最早流傳的劇照中男主角身邊那高腳銀托盤上,一堆疊得像老派華人壽堂上的定勝糕般的粉色macaron,就觸動了挑剔的大腦神經(jīng),警醒地響起警報:這款法國甜點近年在遠東和北美忽然火紅,中文不知為什么譯成跟法語原音略有出入的“馬卡龍”,這馬卡龍在那個年代到底有沒有車如流水馬如龍地飄洋過海登陸過大西洋彼岸已經(jīng)是疑問,逾百年老字號Ladurée還是直到近年才在紐約大展拳腳。
所以這些細節(jié),最易讓資深影迷拿出來比較―有些人看見Prada和Brook Brothers負責新版戲服,就不由分說自顧自先嗨起來,殊不知是名店沒有按章出牌,還是出了之后讓導演紅牌駁回,總之新版最糟糕的就是服裝―是的,人人交口稱譽的靚衫落在心水清的人眼中,毛病百出。像新版Nick Carraway居然穿領(lǐng)尖釘有紐扣的button-down襯衣,就教人如墮五里霧中:那時候的button-down是打馬球時才穿的衣服,雖則老牌名店Brooks Brothers早在1896年時已開始有button-down襯衣出售,但并不代表長久住在中部的說書人會買來當日常襯衣穿著,包辦戲中男裝的Brooks Brothers當年這些原版馬球襯衣(Original Polo Shirt)放在店堂,是想跟一班東岸居住打馬球的二世祖做生意。
舊版的說書人Nick Carraway由Sam Waterston擔綱演出,典型當時中產(chǎn)階級知識分子打扮,衣領(lǐng)老老實實地用個collar clip夾住;還有羅拔烈福演的男主角在Nick的小屋邀請Daisy下午茶時那段戲的裝束,一身米白三件套西裝加藍襯衣黃領(lǐng)帶,衣領(lǐng)也是用collar clip夾住,正正是1920年代男裝襯衫的真相。
有時都不知道,今時今日,到底是進步了還是退步了。所以說,沒有比較還是最幸福。