999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

拼音在中國特色詞匯英譯中的特殊功能

2013-12-29 00:00:00張堂坤
考試周刊 2013年30期

摘 要: 隨著中國對外開放的深入,拼音已被頻繁地用于中國特色詞匯的翻譯中,在翻譯界產生了很大的影響。但是,其具體功能和正確的使用仍然沒有得到系統翔實的研究,特別是關于如何在翻譯中國特色詞匯中恰到好處地運用拼音的研究還有許多不清楚、不合理、不標準的地方。本文通過一些具體事例,分析并著重探索拼音在中國特色詞匯英譯中的具體特殊功能。通過挖掘使用拼音翻譯中國特色詞匯的原因,指出拼音在翻譯實踐中的實際功效和正確使用拼音的方法,以此凸顯拼音在英譯中國特色詞匯中的重要性和必要性,倡導在翻譯實踐中應正確使用拼音,發揮拼音在中國特色詞匯英譯中的作用。

關鍵詞: 拼音 中國特色詞匯 英譯 特殊功能

1.引言

使用拼音翻譯中國特色詞匯這一做法不是偶然的,而是一種必然的選擇。傳統以直譯和意譯為主的翻譯方法在一些翻譯領域中確實可以準確適當地再現原文風采,達到成功交流的目的[1]32。但是,隨著時間的推移,語言本身在不停地發展變化,如新詞不斷產生,舊詞不斷被淘汰,詞義發生變化等,這時無論是直譯還是意譯都無法傳達出源語文化中最真實最準確的意思。例如,迄今尚無一個具體的英語詞匯可以完全替代中國詞語“風水”,人們也不可能根據字面將其簡單譯為“wind and water”。雖有譯者將其譯為“geomancy”,但因“geomancy”的詞義內涵并不完全等同漢語的“風水”而可能導致誤解。所以,譯者另覓其他譯法。

翻譯的目的是傳達源語文化的世界觀,向他人介紹新知識[2]53。在翻譯中,如果在目標語中沒有找到相應的詞恰當地替代源語,譯者就會不辭辛勞地利用各種資源探索新的翻譯方法。由于英語翻譯活動不僅是不同語言之間的轉換,而且是中國文化的呈現,更是介紹中國文化的手段。要介紹和傳播中國文化,就要保持其原汁原味,而拼音就是滿足這一要求的手段之一。于是,在翻譯目的要求下,在翻譯原則的指導下,拼音或是拼音加注的翻譯方式便應運而生。

2.拼音在中國特色詞匯英譯中的特殊功能

誠如上文所說,拼音在中國特色詞匯的英譯中有著特殊功能,那么,它的特殊性究竟表現在哪些方面呢?下面進行系統綜合的分析。

2.1拼音在翻譯中提供發音,有利于讀者感知真正的主題或主體,了解源語的真正內涵。

在跨文化交際實踐中,往往有必要傳達原文真正的主題或主體,此時唯有拼音才能最有效地達到此目的。例如,漢語有一種口頭形式的習語——慣用語,人們就不能僅僅根據其字面意思推測它的具體含義[3]47。中國人熟知一個叫“狗腿子”的慣用語,而且常用它來描述壞人的幫兇,而不是簡簡單單地指“狗的腿”。對于中國人來說,這些慣用語都是耳熟能詳的,而對于外國人來說,要深刻理解卻是相當抽象復雜的。若要尋根究底,就不得不利用拼音“gou tui zi”和中國字“狗腿子”查閱相關資料。在此過程中,拼音以向讀者提供發音的方式,幫助外國人追蹤并理解中國特色詞匯的真正意思,不僅克服了文化差異導致的障礙,而且成功呈現和傳播了中國文化。因此,使用拼音英譯中國特色詞匯一方面可使源語文化特征最大限度地得以保留,另一方面可使中國特色在譯語文化中得到正確理解。

2.2拼音巧妙地輔助闡釋了中國的歷史典故,展現了中國的歷史事件,保持了中國歷史的鮮活性。

中國悠久的歷史在其語言中留下了豐富的歷史故事和歷史典故。中國人對這些故事也許耳熟能詳,但是,不太了解中國歷史的外國人卻需要借助拼音追蹤具體所指并弄清其具體指代。以“空城計”的英譯為例:

“Kong Cheng Ji”(also called the“Stratagem of Empty City”)refers to the strategy adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms to rescue from a siege[4]63.

上述譯法為外國人提供了6W,即who,when,why,what...)的相關信息,便于他們了解該故事的具體內涵和文化背景。拼音不僅恰當地揭示了中國的歷史典故,還保持了中國歷史的清晰性。

2.3拼音生動地再現了中國的政治文明,有效地縮小了英漢兩種文化的差異。

隨著時間的推移,每一種語言本身都有了一定的變化與發展,如詞位空缺現象的產生。所謂詞位空缺就是在譯入語中找不到相應的詞替代源語的現象。當在英語國家中找不到對應的英語詞匯替代一些中國特色詞匯時,拼音可以用來縮小中英兩種文化、兩種語言的差異,搭建起交流的橋梁[5]87。例如,在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上,胡錦濤同志使用“不折騰”這一通俗用語后,“不折騰”隨即成為翻譯界討論的一個焦點,譯者們紛紛提出各自譯法,但是均不能準確清楚地將其確切含義表現出來,這也剛好證實了“不折騰”屬于漢語獨有的,是無可替代的中國特色詞,最佳的外文轉譯也就只能最大限度地保持原樣的拼音。所以,在2008年12月30日的國務院新聞發布會上,現場翻譯就直接使用了“不折騰”的漢語拼音“bu zhe teng”作為其英譯。采用拼音“bu zhe teng”作為英譯保證了它的特殊指代,彌補了詞匯空缺,最大限度地再現了中國的政治,傳達了中國特色,縮小了英漢兩種語言的差距,達到了成功交流的目的。

2.4拼音承載著中國特色文化,以其獨特性驅除了誤解和歧義,保全了中國特色。

關于這一點的最佳例證就是2008年北京奧運會吉祥物“福娃”的英譯。最初的譯法“Five Friendliess”源自英文單詞“friendliess”,就有三種歧義:首先,就其字面意思而言,“friendliess”既可指友好的人,又可指提高友誼的比賽;其次,“friendliess”和“friendless”發音過于相似,極易造成誤解;最后,就其構詞方法而言,“friendliess”可解析為“friend”+“lies”,極易引起歧義。而采用其漢語拼音“Fuwa”的譯法,卻受到了好評和歡迎。據此可以看出,有些英語詞匯本身有其固有的缺陷與不足,如模糊性、歧義性和不確定性等,而拼音則可以以其獨特性驅除歧義,避免誤解,更好地服務于翻譯實踐活動。

2.5拼音形象貼切地表達了中國人民最衷心最真摯的祝愿。

2010年上海世博會的吉祥物“海寶”取自成語“四海之寶”,表達了中國上海人民對來自世界各地人士的衷心祝愿與熱烈歡迎[6]151。其拼音譯法“Haibao”不僅驅除了外國人心中對于英文“the treasure of the sea”的疑問,而且以其異域語言特色達到了不同文化成功交流的目的。

所以,在中國特色詞匯的英譯中,拼音不僅向讀者提供了發音方便感知主體對象,再現了中國的歷史、政治,而且促進了中國特色文化的對外宣傳和跨文化交際,在傳播中國特色文化的活動中表達了中國人民的美好祝愿。那么,在具體的翻譯實踐中,怎樣正確使用拼音,使其功能得到最大限度的發揮則成了當前最關鍵的問題。筆者將提出幾點譯法建議,供大家在日常的翻譯實踐中參考。

3.正確使用拼音,在翻譯實踐中優化拼音在中國特色詞匯英譯中的特殊功能

首先,建議采用拼音加注,給出相關具體的信息縮小兩種語言的差距,減少信息的遺漏。例如,英譯中國特有的節令“驚蟄”時,就有必要使用拼音并輔以必要的解釋性文字,做如下變通處理:

Jingzhe(March 6,is the day of waking of insects),one of the 24 solar terms that divide the traditional Chinese lunar year,Form this day on,little creatures that were hibernating are supposed to come back to life①.

采用此種方法不僅保全了源語的實際說法,而且傳遞了其內涵信息,使得譯文讀者對中國民間文化有了一個全新的認識和較深刻的印象。這正是拼音加注的翻譯方法在翻譯實踐中所起到的神奇作用。

其次,就某些已有的中國特色詞匯的英譯,提倡遵守約定俗成,尊重慣譯,避免出現困惑和誤解。如:在翻譯中國人的名字時,人們習慣上將姓放在前名放在后[7]4。以漢王劉邦的名字為例,目前規定的標準譯法是“Liu Bang”,不是“LiuBang”,也不是“liubang”,更不是“BangLiu”。尊重這些規定的譯法,在翻譯中會少很多麻煩。又如,對于一些中國特色詞匯的已有英譯,不再提倡創新更替。像“太極”的英譯為“Taichi”,“餛飩”的英譯為“Wonton”,“麻婆豆腐”的英譯為“Mapo Toufu”。這些詞的英譯雖然與現行規范不盡吻合,但因其已在國內外廣為流傳,強行規范反而會導致混亂,因此應遵循其原有譯法,保持譯語的權威性和統一性。

最后,一定要高度重視拼音拼寫規范的問題。為適應漢語的發展要求,在拼寫時,應做到字母與字母緊密相連,詞與詞間空格,專名與通名有機結合,且專名和通名的首字母須大寫[8]237。正如專用名詞“漢江”的正確拼寫形勢是“Hanjiang River”,它包括兩部分:“Hanjiang”和“River”,其中,“Hanjiang”是專名,“River”是通名。而且無論是通名還是專名,每個詞中間都不容任何形式的插入,如“漢江”這個詞的正確拼寫形式應為“Hanjiang”而不應為“H-a-n-j-i-a-n-g”。為消除誤解,在一些以元音字母開頭的音節前加上隔音符“’”,已經在翻譯界達成了共識[8]237。例如,如果地名“西安”的拼音“Xi’an”中不加隔音符,就可能誤讀為單音節詞“Xian”如“先、顯”等。類似的情況還有“建甌”“Jian’ou”和“天鵝”“Tian’e”。這些看似很細微的問題,卻都與拼寫相關,與翻譯質量和效果相關。所以,在日常的翻譯中,應該重視書寫規范的問題。

以上這幾種具體的建議譯法可以幫助我們在日常翻譯實踐中,正確使用拼音,促使拼音的功能得到最大限度的發揮。這些方法致力于理想化的譯文,通向成功交流和促進中國特色文化傳播的堅實基礎。

4.結語

拼音在中國特色詞匯的英譯中有其獨特的魅力。本文通過大量的例子分析論證了使用拼音英譯中國特色詞匯是一種必然的選擇,正確使用拼音不僅是最大限度地發揮其功能的客觀要求,而且是從事翻譯活動的主要任務之一。

注釋:

①中國節令"驚蟄"的翻譯來自于《中國日報》,2007.3.6.

參考文獻:

[1]方夢志,毛忠明.應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語出版社,2008.

[2]李云,李和慶.新編大學翻譯教程[M].北京:世界知識出版社,2007.

[3]崔長青.論漢語慣用語英譯[J].國際關系學院學報,2007,(1):47-51.

[4]沈林.中國地名、人名在英語中的正確譯寫[J].昆蟲分類學報,2003,(3):237-238.

[5]楊紅梅.從中國特色詞語的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J].西南科技大學學報,2009,(6):85-90.

[6]葉嵐.中國吉祥物名稱的英譯探討[J].內蒙古師范大學學報,2012,(5):150-153.

[7]厲賓,史定國.中華人民共和國國家標準.中國人名漢語拼音拼寫規則[M].北京:中國標準出版社,2012.

[8]沈林.中國地名、人名在英語中的正確譯寫[J].昆蟲分類學報,2003,25(3):237-238.

主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦手机在线| 色男人的天堂久久综合| 亚洲天堂成人| 福利视频99| 国产老女人精品免费视频| 91视频99| 国产精品专区第1页| 国产麻豆91网在线看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久一日本道色综合久久| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 色精品视频| 国内精品一区二区在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 69av在线| 人妻精品全国免费视频| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产精品午夜福利麻豆| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产亚洲精品91| 国产高清精品在线91| 亚洲天堂在线视频| a欧美在线| 国产精品福利导航| 一区二区日韩国产精久久| 自慰网址在线观看| 免费看美女毛片| 污污网站在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国禁国产you女视频网站| 国产精品冒白浆免费视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91精品国产丝袜| 亚洲福利视频网址| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产成人一区二区| 一区二区三区四区在线| 91网址在线播放| 九九热精品在线视频| 日本黄网在线观看| AV无码无在线观看免费| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲一区毛片| 呦视频在线一区二区三区| 1级黄色毛片| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品无码久久久久久| 免费在线成人网| 国产对白刺激真实精品91| 欧美日韩第二页| 亚洲精品视频免费| 国产99免费视频| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲色图另类| 青青青国产视频| 欧美劲爆第一页| 性视频久久| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产高清国内精品福利| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品无码在线看| 四虎永久在线精品影院| 香蕉久久永久视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日韩不卡免费视频| 国产一二三区视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产成人精品在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲国产成人自拍| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日韩毛片视频| 久久国产乱子|