

知道馬愛農的人不多,不過誰都知道她翻譯的作品《哈利·波特》,她與小自己9歲多的妹妹馬愛新用7年多的時間翻譯了《哈利·波特》全集,在那之前,她已經翻譯了許多兒童文學作品,目前仍然從事兒童文學翻譯的馬愛農熱愛自己的職業,因為她熱愛幻想的性情與單純的心。
馬愛農有兩個世界。她喜歡收集卷筆刀,已經收集了好幾百個,過去是特別古老的,現在更多的是各種動物形狀的,這時,她的世界充滿童趣,這是一個盡情幻想的童話世界。另一個世界,是翻譯工作的另一面,嚴謹的那部分,是她的現實生活世界,她不會輕易流露自己,雖然時不時會編故事給自己聽,但那些故事都遠離了童話世界。
兒童的世界
需要想象
在兒童的世界里,占主導部分的是天真與純潔,這是馬愛農喜歡翻譯兒童文學的很大原因,她眼里優秀的兒童文學作品當中,主旋律是童趣與單純,很多豐富的想象在各種沖突之中穿梭,那些沖突也顯得安全美好,那個世界,經過專家的提煉,比現實生活中孩子的世界更加單純、美好。
孩子的世界簡單,更多的是感性的自然的流露,因為沒有太多的知識,很多想法沒有太多框框,因為對社會戒律了解的不多,沒有成人的界限與約束力,他們想象力的空間很大,思想沒有疆界。“其實,我們成長與學習的過程,把一些想象的,自然的,可以漫無邊際的東西慢慢限制了。”馬愛農說。
優秀的兒童文學作家,可以完全從兒童的世界出發,把自己幻想成又重新回到“孩子”的狀態,想象自己如果是小孩子看到某些事情會有怎樣的想法,他們會從成人世界里被理性包裹的殼中跳出來,產生很多新奇的想法。
“在您看來,想象力對孩子的世界有多重要?”
“其實小孩子的世界挺需要想象的。現在的孩子從幼兒園開始就學數學,學好幾千個漢字,他們的大腦里充斥了好多知識性的東西,這樣就抑制了他的想象空間。就像現在的橡皮泥玩具,做得又有模子,又有色彩,反而抑制了孩子的想象力。還不如一團泥巴,讓小孩子自己去想。如果小孩子在10歲之前自由自在地玩兒,在他玩兒的過程當中,去引導他認識世界,接受并認識自然,這種有意無意地玩兒,對他們的好處是無形的,對他們整個心智和心理健康的保護,是潛移默化的。”
哈利·波特
J.K.羅琳在《哈利·波特》中描寫了一個跟人們的生活很不一樣的奇幻世界。每個人或多或少都有自己的夢想,她給大家編織的這個夢想特別豐富,很全面很完整,雖然看似是一個夢幻,但是大家都能夠置身其中,在神話與魔幻世界的想象當中找到樂趣。所以大家都信以為真了。
在翻譯《哈利·波特》的畫面中展開豐富的想象
在馬愛農看來,好的文學作品必須能有畫面感,使讀者在閱讀過程中,腦海里浮現出形象。人是最生動的畫面,好的作品當中人與人之間對話的語氣與情緒都能夠感受到,就像在耳邊能聽到一樣。
看原版作品時,每個人從書中的文字得到的腦海中的想象都不一樣,這跟各自的經歷,所見所聞積累在腦海里的記憶有關。馬愛農在翻譯時,盡量去設想并傳達作者所要構筑的畫面,更客觀地還原作者的想法。
“在閱讀與翻譯這兩個不同階段,您看到同樣的段落,腦海里想象的內容有何不同?”
“其實,我看的時候也會盡量去想象作者想要表達什么,她腦海里的畫面是什么樣。我讀她的文字,然后把這個文字轉成畫面,再把這個畫面轉成文字。因為我傳達時也是文字,我并不能夠想象讀者看到這個腦海里想象的是什么,跟電影不同。”
“電影當中讓您印象最深刻跟您想象的畫面完全不同的是什么?”
“電影跟我看書時的想象大體上類似,但是細節上有很大差異。比如,演哈利·波特的那個演員跟我想的就不一樣,我想的是比較瘦弱,單薄,因為它受虐待,營養不良,電影中男孩兒條件很好的樣子,打翻了我原來的想象。”
馬愛農更愿意讀書里的文字,那樣她可以展開豐富的想象。她說:“如果沒有想象力,翻譯過程只能是文字到文字。如果沒有一個轉換成畫面的中間過程,他翻譯出來的文字肯定是死的。其實,翻譯文學作品必須要有豐富的想象力,因為原著中的文字中所表現出某一種畫面,到中文時會是另外一種文字,只有腦海里首先有畫面,才能找到貼切的文字把畫面表現出來。”
翻譯者的性情
馬愛農說,一個翻譯者要求對語言沒有障礙,語言功底好,中文特別地道,目標文字也好。“英文的邏輯跟中文的邏輯不一樣,英文的邏輯很嚴密,中文相對來說比較松散,可能有些句子里不需要主語、謂語或者關聯詞語,但是文字之間的內在聯系與邏輯會讓文字很有條理。”
不過,她說更為關鍵的是要找到與自己性情相匹配的內容去翻譯。
《哈利·波特》翻譯者國際大會
雖然J.K.羅琳把自己封閉得很緊,很少跟外人接觸,不過,《哈利·波特》各個國家的翻譯者們,就像一個組織一樣,有時會互發E-MAIL,在一些不易翻譯的內容上互相溝通。如果大家對羅琳要表達的意思都拿不準,會派代表跟羅琳聯系,詢問她真正意圖。2009年,一位日語翻譯者在巴黎組織了《哈利·波特》翻譯者國際大會,10多個國家的翻譯者聚在一塊兒,他們把《哈利·波特》翻譯成不同的語言,見面后講述各自翻譯當中有意思的事情,介紹這本書在各個國家的傳播與讀者的情況。
“這件事兒就很有意思,挺好玩的。”馬愛農說。翻譯工作很嚴謹,只是在她腦海里永遠有一部分孩子般的世界,天真,幻想,充滿孩子氣。
陶醉在自己的世界里
馬愛農好像有一個秘密的小世界。沉浸在兒童文學翻譯的工作中時,她好像跟周圍現實的世界隔了一層膜。她說,人一生當中的某些時候,一年當中的某些時候,或者一天當中的某幾十分鐘,排除外界干擾,陶醉在自己的小世界當中,就像做瑜伽一樣,對自己的身心健康很有好處。