不再穿越,這片百里香地毯
被迂回繞過。
一道空檔線
從石南叢里透出。
在風的刈幅中,無物。
再一次,遇到一些
零散的詞,如
防沖亂石,雜草,時間。
策蘭的這首詩,收入他于1959年出版的詩集《語言柵欄》中。如從風格而言,該詩在他的中后期詩中,屬于“素描寫生”一類。在1960年里為電臺準備介紹曼德爾斯塔姆的節目時,策蘭再一次表達了詩是“事實化的語言”的詩觀,稱“詩是存在的素描,詩人靠這些素描生存”。
當然,策蘭所說的“素描”,并不那么簡單,這體現了他在《死亡賦格》之后,在德國戰后的語境中對詩的重新考量。在對巴黎福林科爾書店問卷的回答(1958)中他曾這樣說:
德國詩歌當前的趨向和法國詩歌很不相同。盡管它的傳統還存在,但它被記憶中的那些最不祥的事件和增長的問題所纏繞,它不再以那種許多人似乎都期待聽到的語言講話。它的語言已變得更清醒,更事實化了。它不信任“美麗”。它試圖更為真實。如果我可以從視覺領域多色調的表象中找一個詞來比擬其現狀,它就是一種“更灰色”的語言;這種語言,甚至在它想以這種方式確立自己的“音樂性”的時候,也和那種處于恐怖的境地卻還要多少繼續弄出“悅耳的音調”的寫作毫無共同之處。
這種語言,盡管有其不可剝奪的表達上的復雜性,它要達成的是精確。它不美化,也不促成“詩意”;它命名,它確認,它試圖測度被給予的和可能的領域。①
《夏日報道》正是這樣一首詩,“它不美化,也不促成‘詩意’;它命名,它確認,它試圖測度被給予的和可能的領域”。連它的題目,也是一種“更事實化的語言”。
策蘭的這種詩學轉變首先引起了巴赫曼的注意,在1960年2月法蘭克福的講座中,她這樣談到策蘭近期的詩:“隱喻完全消失了,詞句卸下了它的每一層偽飾和遮掩,不再有詞要轉向旁的詞,不再有詞使旁的詞迷醉。在令人痛心的轉變之后,在對詞和世界的關系進行了最嚴苛的考證之后,新的定義產生了”。②
的確,在詩歌對自身的拷問和修正中,“新的定義產生了”。不過,對此并不是所有的人都能接受和理解。評論家君特·布呂克爾在1959年10月11日柏林的《每日鏡報》上發表的對《語言柵欄》的評論文章《作為圖像構成的詩歌》,就對策蘭的詩包括這首《夏日報道》作了令策蘭本人十分驚訝和憤怒的評價。在同月17日給巴赫曼的信中,策蘭專門附上了這篇文章,并想聽到巴赫曼的意見。以下為布呂克爾文章中與《夏日報道》有關的一段話:
即使在策蘭將自然元素引入的時候,也不是自然詩意義上的抒情喚起。在《夏日報道》里,百里香草地也沒有散發出醉人的氣息,它是無味的——而這個詞對這些詩歌都有效。策蘭的詩歌大多都是由圖像構成的。它們缺乏實體的可感性,即使通過音樂性來彌補也無濟于事。雖然,這個作者喜歡用音樂的形式來寫作:比如名噪一時的《罌粟與記憶》中的《死亡賦格》,或者在前面提到的詩集里的《緊縮》……在這些詩歌中,幾乎沒有什么樂音發展到可以承載意義的作用。③
在策蘭后來給巴赫曼的信中,他沒有提及布呂克爾對《夏日報道》的貶損,因為比起對《死亡賦格》的貶損,這已是次要的了(“《死亡賦格》對我來說至少也是:一篇墓志銘和一座墳墓”“布呂克爾這種人所寫的,都是對墳墓的褻瀆”“我的母親也只有這座墓”——策蘭1959年11月12日致巴赫曼)。但是,它會在策蘭那里激起反響的。這類無視詩的進展、一味要求“散發醉人氣息”的傳統美學要求,也會使他自己更加堅決地在如他自己所說的“遠藝術”的路上走下去。對此,我在《喉頭爆破音》一文中也談到了:“正是因為尼采所說的那種‘人性了,太人性了’,因而策蘭在后來會朝向‘無人’”。④他在1963年出版的詩集干脆就叫《無人玫瑰》。
策蘭的這種努力,在很多意義上,也就是“去人性化”、擺脫西方人文美學傳統、重返語言的源頭的努力。這種詩學努力,體現在他后期的那些以“無機物的語言”、地質學、礦物學的語言寫下的詩中(“以地質學的質料向靈魂發出探詢”),也體現在他以風景和自然事物為“素描”對象的詩中。不過,在這些看上去是“風景素描”的詩中,也出現了“解體”的跡象,以下是收在1970年出版的詩集《逼迫之光》中的一首詩:
不再有半棵樹,這里
在這斜坡的高處,
沒有
發表見解的
百里香。
邊界雪和它的
氣味,那探聽著
界樁和它的
路標的陰影,
宣告它們
死亡。
即使是風景,也被“死亡大師”所收割。它留下的,只是“視聽的殘余”,意義的虛無(“在風的刈幅中,無物”)。人類面對被他們自己的文化所強行索取的自然,已無所安慰,除了發明另一種語言——一種“去人性化”的、“無味”的語言。
我想,策蘭后期詩歌的意義,也正在這里。這種努力,對他和我們來說,也幾乎就是一種救贖。他的許多后期詩作,都可以從這個角度解讀。以下是他的《逼迫之光》中的另一首詩:
什么也沒有
只有孤單的孩子
在喉嚨里帶著
虛弱、荒涼的母親氣息,
如樹——如漆黑的——
榿木——被選擇,
無味。
這首短詩,看似很“簡單”,或者說達到了最大程度的單純,但那卻是一個“晚期”的詩人所能夠看到的景象——“什么也沒有/只有……”,詩人采用了這種句式,因為這就是世界留給他的一切。
而那孩子,也只能是“孤單的孩子”(策蘭詩中常寫到“孤兒”,他本人在父母慘死后就是一個孤兒)。這是被上帝拋棄的孩子,但也是一個一直被詩人攜帶到今天的孩子,不然他不會出現在這首詩里。
而那孩子,“什么也沒有”,除了“在喉嚨里帶著/虛弱、荒涼的母親氣息”。說實話,我還從來沒有讀過到如此感人、直達人性黑暗本源的詩句(這說明“去人性化”或許正是人性的另一種表達方式)。那涌上喉嚨的母親氣息,是“虛弱、荒涼”的,但正是它在維系著我們生命的記憶。
耐人尋味的還在于后面:這個孤單的孩子“如樹”,接著是更為確切的定位“如漆黑的榿木”。在長詩《港口》里,策蘭曾歌詠過故鄉的白榿木和藍越桔,而在這首詩里,“榿木”的樹干變黑了——“如漆黑的榿木”,這是全詩中色調最深的一筆。這才真正顯現出生命的質感。
而他/它站出來,“被選擇,/無味”。被誰選擇?被大自然?被“奧斯維辛”?被一首詩?被那無形的、更高的意志?
這樣的“被選擇”,似乎總是帶著一種獻祭的意味。
而最后的“無味”(duftlos/scentless)更是“耐人尋味”。這不是一棵芳香的、“美麗的”、用來取悅于人類,或是用來“抒發悲情”的樹。它“無味”。它在一切闡釋之外。它認命于自身的“無味”,堅持自身的“無味”。它的“無味”,即是它的本性。它的“無味”,還包含了一種斷然的拒絕!
“無味”,就這樣成為這首詩最后的發音。
因為這個“無味”,這首詩還可視為對布呂克爾的一個正式的回答。(這里附帶說一句,布呂克爾在后來出評論集時,沒有將他的那篇文章收入。)
也正是以這樣的詩,策蘭頂住了“美的詩”、“抒情的詩”這類陳腐吁求,堅持實踐一種“遠藝術”的藝術。對此,還是阿多諾說得好:“在拋開有機生命的最后殘余之際,策蘭在完成波德萊爾的任務,按照本雅明的說法,那就是寫詩無需一種韻味”。⑤
現在我們看清了,策蘭的這些詩,是一種幸存之詩,也是一種清算之詩、還原之詩、朝向源頭之詩。它清算被濫用的語言。它拋開一切裝飾和文化上的因襲。它拒絕變得“有味”——這就像阿多諾在談貝多芬的“晚期風格”時所說:“貝多芬禁止哭泣——既使是歌德也不行”。
正因為如此,我們再次擁有了詩歌,就像喬治·斯坦納在談論最后“身首異處”的俄耳甫斯時所說:“偉大的嘴仍在歌唱”。
注釋:
①Paul Celan:Collected Prose,Translated by Rosemarie Waldrop,Carcanet Press,2003.
②轉引自沃夫岡·埃梅里希《策蘭傳》,第108頁,梁晶晶譯,傾向出版社,臺北,2009。
③巴赫曼、策蘭通信集《心的歲月》,芮虎、王家新譯(其部分中譯見《世界文學》2009年第5期、《中西詩歌》2012年第3期,全譯將在年內出版)。
④“去人性化”(或“去人類性”)為西班牙著名藝術批評家奧爾特加-加塞特在《藝術的去人性化》(1925)中提出的一個重要概念,后被運用到文學、詩歌批評的領域。其實,我們在中國古典詩歌和繪畫中,也都感到了某種類似于“去人性化”所呈現的境界。喬治·斯坦納就認為在一切偉大藝術中都包含了某種“去人性化”的“奧秘”,“它引領我們回到我們未曾到過的家”(見《斯坦納回憶錄:審視后的生命》,李根芳譯,浙江大學出版社,2012)。
⑤T·H·Adorno:Aesthetic Theory,translated by.C.Lenhardt,p444,Routledge and Kegan Paul,1984.