橘子是南方常見水果,它通常被寫作“桔子”。到底哪一個正確,還是兩種寫法都可以呢?讓我們來作一番考察。
“桔”,《現代漢語詞典》、《新華詞典》、《新華字典》、《應用漢語詞典》等辭書都列兩個字頭,一音jié,如桔梗、桔槔,另一音jú。對于jú這個用法,我們考察的辭書有四種解釋:
①“橘”俗作“桔”。見《現代漢語詞典》、《辭海》、《新華字典》。
②“桔”是“橘”的俗體字。見《應用漢語詞典》(商務印書館2000年版)。
③“橘”也有寫作“桔”的,“橘”是規范寫法。見《新華詞典》(2001年修訂版)。
④“桔”不是“橘”的簡化字,“橘”不能簡化為“桔”。見李行健主編的《現代漢語規范字典》和《現代漢語規范詞典》(二者均不立“桔jú”字頭)。
以上幾部辭書的處理,歸納起來大體有兩派觀點:前兩種意見認為“橘子”可以寫成“桔子”,后兩種意見認為“橘子”才是規范的寫法。我們贊成后一種觀點,即“橘子”是規范的寫法。下面談談具體意見。
《說文解字》中二字都收。桔:“桔梗,藥名,從木、吉聲?!遍伲骸肮?,出江南,從木、矞聲?!笨梢姡弑臼莾蓚€讀音不同、意義也毫無關聯的漢字。關于“桔jú”的來源,《辭?!纷ⅲ阂娗缶稄V東新語》卷二十五。《漢語大字典》在“桔jú”字頭下釋義:同“橘”。清·屈大均《廣東新語·木語·橘柚》:“又有桔,亦與柑類。桔者小而甘,曰松皮,桔皮紅不粘肉。”據這兩部辭書對橘、桔通用的語源考證,“橘子”也可寫作“桔子”始于清代。毛澤東創作于1925年的詞《沁園春·長沙》中用的是“橘”,朱自清發表于1930年的散文《背影》中用的也是“橘”,冰心發表于1957年的散文《小桔燈》中用的是“桔”。這說明,近代以來“桔”作為“橘”的俗體字一直在使用,具體用哪個字,可能依據作者的習慣。俗體字是民間手寫的跟字書寫法不同的漢字字體,它從六朝已入碑刻,到隋唐時代增多,它的最大特點是改變筆畫,往往都比正體筆畫減省。歷史上的許多俗體字在建國后簡化漢字時被吸收為簡化字,從而擺脫了“民間”身份,獲得官方認可,成為規范漢字,如“盡、變、敵、顧、獻、燈、墳、驢、遷”等字。(參見《語言文字百科全書》“俗體”詞條,中國大百科全書出版社1994年版。)
中國文字改革委員會(國家語委的前身)于1977年12月發布的《第二次漢字簡化方案(草案)》曾把“橘”簡化為“桔”。但這個通常被稱為“二簡”的漢字簡化方案由于其先天不足,在1986年6月被國務院廢止。1988年國家語委、國家教委聯合發布的《現代漢語常用字表》中收“橘”,未收“桔”。最新出版的《通用規范漢字字典》(王寧主編,商務印書館2013年7月版)中,“桔”只有jié(桔梗、桔槔)一個音,沒有jú這個音?!锻ㄓ靡幏稘h字字典》是依據國務院于2013年6月發布的《通用規范漢字表》編寫的,這個字表是當前規范漢字的最新標準。由此可見,用規范漢字的眼光來看,表示一種水果意義的“桔”字至今仍然只是一個民間的俗體字,并未取得規范漢字的資格。那么,“jú子”規范的寫法只能是“橘子”。