999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非文學(xué)翻譯中的文學(xué)語言

2013-12-25 05:17:06李明棟
關(guān)鍵詞:文本語言功能

李明棟

(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)

一、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯

全球信息時代的降臨,帶來信息爆炸、知識爆炸,也帶來翻譯工作量成幾何速度式增長。但是,在眾多的翻譯任務(wù)中,絕大多數(shù)屬于“非文學(xué)翻譯”(或者“應(yīng)用翻譯”)。根據(jù)奈達(dá)的說法,文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%,而紐馬克推測,詩歌的翻譯僅占全部翻譯的0.5%[1]。

盡管文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都以語言文字為載體,且根植于語言文化這個大背景,但是兩者在翻譯客體和翻譯策略等方面均存在相當(dāng)大的差異。作為文學(xué)翻譯客體的文學(xué)作品“通常被視為個人創(chuàng)作過程的產(chǎn)物,其(藝術(shù))價值恰恰在于它并沒有重現(xiàn)既有的文本模式(否則,文學(xué)文本會被視為一種模仿),而是代表了一種原創(chuàng)”。①筆者據(jù)文獻(xiàn)[2]第22頁翻譯。換言之,文學(xué)翻譯需關(guān)注的一個重要方面是文學(xué)作品的藝術(shù)形式(相對于“內(nèi)容”、“信息”等而言),具體來說就是源語文本中的各種修辭手法,如排比、比喻、擬人、對仗、夸張等,而這也是中國傳統(tǒng)譯論所關(guān)注的內(nèi)容。

文學(xué)作品的一個重要特征是其語言的“開放性”和“多義性”,而非文學(xué)作品的一個語言特征在于其語言的“實用性”、“準(zhǔn)確性”,而且總是嵌入一定的情景之中。②Roland Barthes,轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[3]第112頁。相對于文學(xué)翻譯(literary translation)而言,非文學(xué)作品的翻譯又被稱作“應(yīng)用翻譯”(pragmatic translation)或者“實用翻譯”(practical translation或者 applied translation)。方夢之先生曾經(jīng)明確指出:“法國翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》中有pragmatic translation一說,作為翻譯方法可譯為‘語用翻譯’;就翻譯客體而言,則是‘實用翻譯’。她對‘實用翻譯’的定義是:以傳達(dá)信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。”③轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[4]第1頁。

文學(xué)文本和非文學(xué)文本的另外一個區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是文本與“現(xiàn)實”的關(guān)系,Harweg將虛構(gòu)文本和非虛構(gòu)文本的關(guān)系稱作是文本類型的一對“根本矛盾”[2]22。de Beaugrande 和 Dressler認(rèn)為,文學(xué)文本的發(fā)送者/文本生成者其意圖不是描寫“現(xiàn)實”,而是通過描寫(替代性的)虛構(gòu)世界促使人們深入思考現(xiàn)實[5]185。

中國傳統(tǒng)譯論主要討論如何使文學(xué)翻譯盡可能做到藝術(shù)形式和內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)文學(xué)原著的語言藝術(shù)美感和文學(xué)價值。如近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”、當(dāng)代傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說,以及許淵沖的“競賽論”和“優(yōu)勢論”等。語言文字離不開文學(xué),毋庸置疑,中國的傳統(tǒng)譯論在特定的時代中起到了特定的作用。

翻譯理論在東西方都走過了一條曲折而又漫長的道路。在中國,從最初的直譯意譯之爭,到后來的嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷、錢鐘書、許淵沖等的翻譯觀,再到后來借鑒西方的翻譯可譯性之爭,以及借助多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、闡釋學(xué)派、后殖民主義、女權(quán)主義等理論觀點進(jìn)行的翻譯理論研究,都從不同的視角做出了貢獻(xiàn)。但我們也要清醒地看到,各個翻譯研究流派也都不可避免地帶有自己的缺陷。

非文學(xué)翻譯內(nèi)容紛繁復(fù)雜,涉及當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化生活等各個領(lǐng)域,其文本體裁“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本”[6]47。當(dāng)然,文本分類標(biāo)準(zhǔn)不同,類型也會不同,有些文本甚至?xí)尸F(xiàn)多個文本功能。在此,我們可以借鑒賴斯(Reiss,Katharina)基于德國心理學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的“工具模式”(organon model)而提出的文本類型理論(圖1)。

圖1 Reiss的文本類型模式①筆者譯自文獻(xiàn)[7]第105頁。

由此可見,中國的傳統(tǒng)譯論遇到了前所未有的挑戰(zhàn),不能夠?qū)Ω鞣N翻譯現(xiàn)象一一做出解釋,在此情況下,我們需要把目光投向西方翻譯理論,特別是涉及非文學(xué)翻譯的西方理論。

二、諾德功能翻譯思想闡釋

詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在1972年提出將翻譯研究劃分為三個分支:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)[8]71-78。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),對非文學(xué)翻譯的研究可以歸之為應(yīng)用翻譯學(xué)。目前在中國已經(jīng)召開了四屆全國應(yīng)用翻譯研討會,許多大學(xué)學(xué)報、期刊也開始關(guān)注應(yīng)用翻譯理論,諸如《中國科技翻譯》《上海翻譯》等。按照中國學(xué)者張南峰的觀點,“總體而言,奈達(dá)的動態(tài)對等、紐馬克的語義翻譯和傳意翻譯方法,以及諾德版本的目的論,大致上都是應(yīng)用理論”[9]131。

諾德(Christiane Nord)在1988年提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,其主要理論基礎(chǔ)是篇章語言學(xué)和賴斯的文本類型理論,核心思想是“語篇是一種交際活動,可以通過語言的和非語言的因素來實現(xiàn)”[2]。具體來說,就是各種文內(nèi)因素和文外因素相互作用,相互依賴,譯者據(jù)此形成“翻譯綱要”(translation brief),從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以實現(xiàn)翻譯目的(translation skopos)。賴斯的文本類型理論則起源于卡爾·布勒的“工具模式”,其中有5個組成因素:符號、說話者、受話者、語境和話語功能;話語(語言)功能包括“表現(xiàn)、表情、感染”三種。諾德借鑒雅各布森(R.Jakobson)的語言功能分類,增添了“寒暄”功能。

此外,諾德還提出了“功能加忠誠”的概念,這是她的功能主義方法論的兩大基石。其中“功能”在翻譯過程中處于決定性地位,而傳統(tǒng)上的“等值”或者“對等”概念均要服從于這一原則;“忠誠”概念是一個人際范疇,指的是人與人之間的社會關(guān)系”[10]125,“指的是譯者、源語文本作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[2],是譯者對源語文本發(fā)送者(或發(fā)起者)和目標(biāo)語讀者所負(fù)的責(zé)任。

筆者認(rèn)為,翻譯理論,特別是應(yīng)用翻譯理論的研究對象,必須要回歸翻譯本體,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋、說明,并能夠?qū)Ψg策略提供理論上的宏觀或者微觀指導(dǎo)。下文將采用德國的功能翻譯理論,特別是Christiane Nord提出的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,并結(jié)合筆者翻譯實踐中遇到的幾個具體例子,來說明非文學(xué)翻譯中的文學(xué)翻譯問題。

三、譯例

例1:有一項翻譯任務(wù)要求翻譯某一酒店組織活動的文案,標(biāo)題為“炫彩美食 夏日盛放”,正文中有這么幾句話:“潮州美食、端午愛心、七夕情人節(jié),無限精彩!只要您蒞臨武夷山悅?cè)A酒店,即可全程體驗!動感夏日魔情燒烤,新派佛跳墻讓這個夏日精彩無限。壇燒八味——佛跳墻進(jìn)入尋常百姓家。按照傳統(tǒng)佛跳墻工序加工演變,既保留傳統(tǒng)的色香味,又在口感上達(dá)到極致,足以讓您為之心醉。”

“文以簡潔為貴”,對標(biāo)題翻譯來說特別如此。去掉該標(biāo)題中的形容詞“炫彩”和時間狀語“夏日”這兩個文學(xué)色彩濃厚的詞語,則其句子主干部分為“美食”“盛放”。如果按照字母意思用一個句子來翻譯,那么可以翻譯為“Tasty Food Blossoms in Summer”,或者“Delicious Food Abounds in Summer”。第一種翻譯采用的隱喻并非地道的英文表達(dá)方式,甚至?xí)鹜鈬x者的誤解;第二種翻譯缺少了隱喻,采用了意譯方法,不會產(chǎn)生理解問題。綜合來看,這兩種譯法各有利弊,但是均顯冗長,不符合“簡潔”的原則,而且,英文標(biāo)題很少采用完整的一個句子。

所以,筆者建議譯為“A Summer of Taste”。這里,taste一詞具有雙關(guān)意義,summer對英美讀者來說也是美好意義的一個詞匯,特別是在英國,夏季溫馨宜人,常和“可愛”、“溫和”、“美好”等意義相聯(lián)系。該譯文言簡意賅,又給讀者留下了豐富的想象空間,甚至?xí)褂⒄Z母語讀者聯(lián)想到了莎士比亞十四行詩中的千古名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”從形式上看該譯文缺少了“炫彩”和“盛放”等文學(xué)詞匯的對應(yīng)英文單詞,但是taste一詞的雙關(guān)意義和summer一詞的內(nèi)涵意義可足以彌補(bǔ)這一缺失。同時該標(biāo)題也符合名詞化英文標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)了英文讀者的預(yù)期,較好地傳達(dá)了源語文本發(fā)送者強(qiáng)調(diào)美食的意圖。

至于正文當(dāng)中的第一和第二句話“潮州美食、端午愛心、七夕情人節(jié),無限精彩!只要您蒞臨武夷山悅?cè)A酒店,即可全程體驗!”筆者認(rèn)為,如果按照原文譯為兩句話,比如“Chaozhou cuisine,Dragonboat Festival,and China’s Valentines’Day are gorgeous;you may experience all these if you arrive at Wuyi Mandarin Hotel”,則第一句的譯文主語顯得冗長拖沓,而且漢語原文將“潮州美食、端午愛心、七夕情人節(jié)”放在句首,意在突出強(qiáng)調(diào)中國特色美食和節(jié)日,而英文遵循的是“末尾焦點”原則(end focus),作為已知信息的主位放在句首,新信息的述位放在句末,所以筆者建議這兩句可以合二為一,譯為“Run the whole gamut of Chaozhou cuisine,Dragonboat Festival,and China’s Valentine’s Day at Wuyishan Mandarin Hotel”。

第三句話“動感夏日魔情燒烤,新派佛跳墻讓這個夏日精彩無限”的主語可以用并列名詞結(jié)構(gòu)“The magical barbecue and the new version of Buddha’s Favorite”。“佛跳墻”這一菜肴名稱具有濃厚的福建本土文化色彩,其中還蘊(yùn)含有典故,如果要采用漢語拼音而后詳細(xì)展開進(jìn)行解釋,說明其配料和典故等,則會顯得冗長拖沓,若處理不當(dāng)還會引起英美讀者誤解。所以,筆者在此將利用文內(nèi)特征之一的非語言成分(non-verbal elements),具體來說就是將favorite的首字母大寫,突出該菜肴的專有名詞性質(zhì),體現(xiàn)該菜肴的信息功能,同時也保留了原文中的文化色彩。在原文下文“壇燒八味——佛跳墻進(jìn)入尋常百姓家。按照傳統(tǒng)佛跳墻工序加工演變,既保留傳統(tǒng)的色香味,又在口感上達(dá)到極致,足以讓您為之心醉”中又出現(xiàn)了“佛跳墻”一詞,筆者將這兩句合為一句,譯為“Eight flavors in one:right now,the general public is having access to the course of classic Buddha’s Favorite,which evolves from its traditional version and intoxicates you with its traditional yet extreme flavor and taste”,在該菜肴名稱前加上“the course of”,進(jìn)一步體現(xiàn)其作為菜名的功能。

例2:筆者接受的一項翻譯任務(wù)中,要求翻譯海西的風(fēng)土人情,其中有這么一句話描述廈門的鼓浪嶼:“鼓浪嶼雖有街區(qū)鬧市,卻無車馬之喧,這里空氣清新,環(huán)境幽靜,整個小島,一年四季草木蔥郁,鮮花競放,故有‘海上花園’之稱。”筆者譯為:Although located in a crowded business district,Gulang Isle is away from all the hustle and bustle of a modern city.With its fresh air and peaceful environment,the isle is green all the year round and abounds in flowers and grasses,hence the reputation of“Oceanic Garden”.

原文中的“車馬之喧”、“蔥郁”、“競放”都是文學(xué)色彩非常濃厚的詞匯,但是筆者在譯文中分別做了處理:“車馬之喧”用同為文學(xué)性較強(qiáng)的hustle and bustle來翻譯,但是“蔥郁”和“競放”在譯文中則沒有完全體現(xiàn)出來,而僅僅是一個謂語動詞形式abound來形容其數(shù)量之眾,如果一定要按照漢語原文的字面意思翻譯,那么譯文的組織結(jié)構(gòu)勢必受損,會影響文學(xué)效果的表達(dá)。

另外,筆者曾接受一項翻譯任務(wù),宣傳一家房地產(chǎn)公司的業(yè)績,其中有“揚(yáng)帆”、“啟航”兩個標(biāo)題,用以說明公司的規(guī)劃藍(lán)圖。考慮到這兩個單詞的同義詞性質(zhì)及翻譯發(fā)起者的時間因素,筆者將兩個單詞均譯為“Set Sail”,但是隨后對方公司業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人要求兩個漢語單詞必須要用不同的英文來翻譯,而且形式上“要達(dá)到對稱”。對于該要求,筆者向發(fā)起者說明,英漢兩種語言分屬不同的語系,文化上也相去甚遠(yuǎn),如果一定要用不同的譯文來表達(dá)這兩個漢語單詞,那么“啟航”可以考慮用“Embark on a New Journey”之類的來表達(dá),如果考慮到該宣傳材料英漢對照版式的需要,可以將“Embark on”這一動詞短語去掉,變?yōu)橐幻~短語,這樣也符合名詞化英文標(biāo)題的需要。此時,譯者并不僅僅是被動地接受任務(wù)進(jìn)行翻譯,而是作為一名專家,還扮演了一名“文化中介者”(cultural mediator)的角色。

四、結(jié)束語

在圖1中,我們看到,每種文本體裁均與一種具體的文本類型(文本功能)相對應(yīng)。在現(xiàn)實世界中,任何文本均有可能具有不止一項文本功能。例如,商業(yè)報道具有強(qiáng)烈的信息功能,可作為公司董事的參考資料;但同時也可能具有很強(qiáng)的操作功能,可說服公司股東根據(jù)該報道提供的信息采取某一行動。所以,多功能性是所有文本的普遍性特點。目標(biāo)語文本的功能主要取決于翻譯發(fā)起者的“翻譯綱要”。基于圖1中的各個文本體裁而提出的相應(yīng)翻譯策略是一種靜態(tài)的翻譯行為,并沒有充分考慮到源語文本在目標(biāo)語中可能具有多個不同的功能而需要采取不同的翻譯策略。操作性文本為了打動讀者,使文本具有較強(qiáng)的感染力,經(jīng)常采用表情性的語言(即文學(xué)語言)。筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯僅僅是就翻譯客體的功能(即文本體裁)而采取的一種二分法,而從語言層面來看,必須采用動態(tài)的觀點:

“(1)源語文本越‘專業(yè)’(或者‘實用’),其與某一特定情景的關(guān)系越密切,也越容易確定其譯文的功能;

(2)文本情景越具體,其功能越確定,其譯文就越有可能以目標(biāo)語(文化、讀者)為導(dǎo)向;

(3)文本(無論是源語文本還是譯文)的‘文學(xué)性’越強(qiáng),其‘情景’和‘功能’就越依賴于讀者去激活;

(4)譯文的‘文學(xué)性’越強(qiáng),以該語言為媒介的源語文本作為藝術(shù)作品的地位就越高。”①譯自文獻(xiàn)[3]第114-115頁。

基于以上觀點及上述翻譯實例,我們對非文學(xué)翻譯中的文學(xué)語言現(xiàn)象提出以下翻譯策略:

(1)結(jié)合文學(xué)語言所在的非框架文本,對其功能進(jìn)行具體分析;

(2)分析文學(xué)語言的功能時要放在整個翻譯的語境中進(jìn)行,充分分析各種文內(nèi)因素和文外因素的相互作用,注意翻譯綱要的指導(dǎo)性作用,必要時重新咨詢翻譯發(fā)起者(發(fā)送者)的意見,或者充分發(fā)揮譯者作為翻譯專家的作用;

(3)在此基礎(chǔ)上,相應(yīng)地將源語文學(xué)語言保留其文學(xué)性特征,或者僅僅保留其信息功能,或者充分發(fā)揮譯者的目標(biāo)語語言能力改變源語專屬性的文學(xué)性特征,而代之以具有目標(biāo)語特征的文學(xué)創(chuàng)作手法,在某些特殊的場合下,根據(jù)翻譯綱要,甚至可以忽略不譯。

[1]Newmark Peter.Non-literary in the Light of Literary Translation[J/OL].Journal of Specialized Translation,Issue No.1,2004,http://www.jostrans.org/issue01/articles/newmark.htm,retrieved on August 04,2004.

[2]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-O-riented Text Analysis[M].2ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[3]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]Beaugrande R A,Wolfgang U,Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.

[6]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003(6).

[7]Chesterman,Andrew.Readings in Translation [C].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[8]Holmes J S.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.

[9]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[10]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
文本語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲福利片无码最新在线播放| 999在线免费视频| 国产精品3p视频| 国产一区二区影院| 在线网站18禁| 国产手机在线小视频免费观看| 国产爽妇精品| аv天堂最新中文在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| av在线5g无码天天| 日韩精品资源| 粉嫩国产白浆在线观看| 丰满人妻中出白浆| 欧美国产综合视频| 亚洲人成亚洲精品| 狠狠干综合| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲天堂精品视频| 欧美一级在线播放| 免费a在线观看播放| a国产精品| 免费啪啪网址| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲视频免费播放| 狠狠综合久久久久综| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲视频无码| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品在线影院| 97视频精品全国免费观看| 国产视频自拍一区| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产一在线观看| 国产激情在线视频| www.亚洲国产| 中国国产一级毛片| 久久久久久久97| 极品av一区二区| 五月天久久综合| 亚洲中文字幕国产av| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 尤物成AV人片在线观看| 亚洲一区无码在线| 99热这里只有免费国产精品| 国产精品所毛片视频| 日本一区二区不卡视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美高清国产| 精品欧美视频| 国产不卡一级毛片视频| 欧美国产视频| 欧美激情成人网| 精品色综合| 有专无码视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲国模精品一区| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 亚洲成网777777国产精品| 一级一毛片a级毛片| 亚洲无码免费黄色网址| 国产农村1级毛片| 国产小视频a在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产视频你懂得| 国产成人精品午夜视频'| 一级毛片在线播放| 国产小视频网站| 色视频久久| 亚洲欧美另类专区| 中文字幕在线日韩91| 日韩一区二区在线电影| 四虎成人精品在永久免费| 国产色图在线观看| 久久a级片| 日本午夜影院|