張 威
(北京語言大學(xué)外國語學(xué)院英語系,北京 100083)
口譯(特別是同聲傳譯)是一種特殊的語言處理活動(dòng),表現(xiàn)出突出的即時(shí)性和即席性特點(diǎn)。與筆譯不同,口譯活動(dòng)中,口譯員沒有機(jī)會(huì)反復(fù)理解原語信息,而是要一次性地聽取原語信息,借助筆記,甚至在沒有任何外界輔助手段的條件下(如同聲傳譯),執(zhí)行原語信息聽辯、信息意義的表征與理解、信息暫時(shí)貯存、譯語組織與計(jì)劃、譯語信息表達(dá)與監(jiān)控等一系列彼此影響、相互制約,甚至往往重疊進(jìn)行的加工任務(wù)。在這一過程中口譯員必須具備良好的信息保持與處理能力,以確保初始信息的準(zhǔn)確理解、前后信息的銜接與連貫、譯語表達(dá)與原語信息的統(tǒng)一。因此,口譯活動(dòng)對口譯員的語言記憶能力造成了很大的壓力,而口譯員出色的語言記憶能力也成為成功的口譯活動(dòng)必不可少的基本條件之一(Gile,1995)。
由于口譯活動(dòng)(尤其是同聲傳譯)對記憶能力的特殊要求,自20世紀(jì)60年代口譯研究正式開展以來,語言信息的記憶能力與口譯活動(dòng)的關(guān)系一直就是人們關(guān)注的焦點(diǎn)問題之一(Gile,2000)。隨著對口譯活動(dòng),特別是對口譯深層認(rèn)知加工過程的認(rèn)識(shí)不斷加深,同時(shí)在認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域關(guān)于語言記憶研究的推動(dòng)下,口譯記憶研究也在各個(gè)方面取得了很多成果,不僅進(jìn)一步廓清了記憶能力與口譯活動(dòng)的相互作用與影響,有利于提高實(shí)際口譯效果,也促進(jìn)了口譯教學(xué)與培訓(xùn)的改革與完善(Christoffels & de Groot,2005)。當(dāng)然,口譯記憶研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)跨學(xué)科研究的理論意識(shí),改善研究策略與方法,設(shè)計(jì)更科學(xué)的實(shí)驗(yàn)程序與測量手段,對相關(guān)問題進(jìn)行更細(xì)致的觀察與分析(梁君英、李鵬、沈模衛(wèi),2007;張威、王克非,2007;楊小虎,2009)。
當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)的一個(gè)重要組成部分就是以信息加工觀點(diǎn)為核心的認(rèn)知心理學(xué)(cognitive psychology)。認(rèn)知心理學(xué)運(yùn)用信息加工觀點(diǎn)來研究認(rèn)知活動(dòng),研究范圍主要包括感知覺、注意、表象、學(xué)習(xí)記憶、思維和言語等心理過程或認(rèn)知過程,核心是揭示認(rèn)知過程的內(nèi)部心理機(jī)制,即信息是如何獲得、貯存、加工和使用的。因此,認(rèn)知心理學(xué)的實(shí)質(zhì)就在于探索認(rèn)知活動(dòng)本身的結(jié)構(gòu)和過程,并且把這些心理過程看作信息加工過程(王甦、汪安圣,1992:1-5)。
在認(rèn)知心理學(xué)研究的啟示下,自然語言在習(xí)得和使用過程中涉及的心理過程就成為語言形式結(jié)構(gòu)(結(jié)構(gòu)語言學(xué))、語言社會(huì)功能(功能語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué))以外的另一個(gè)研究熱點(diǎn),心理語言學(xué)(或稱為語言心理學(xué))(psycholinguistics or psychology of language)也就應(yīng)運(yùn)而生(桂詩春,2000:3-4)。認(rèn)知心理學(xué)的兩個(gè)重要研究目的是信息處理和認(rèn)知能力,而心理語言學(xué)正是從信息處理和認(rèn)知能力的角度考察和分析語言學(xué)習(xí)和使用的過程,并應(yīng)用信息加工的觀點(diǎn),將語言處理過程視為一個(gè)語言信息的編碼、存儲(chǔ)、解碼的過程。
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),記憶一般可分為瞬間記憶(亦稱為感覺記憶)、短時(shí)記憶、長時(shí)記憶三類(彭聃齡,2004:207)。但隨著記憶研究的不斷深入,單純負(fù)責(zé)信息存儲(chǔ)的短時(shí)記憶概念已難以解釋許多復(fù)雜認(rèn)知加工活動(dòng)中出現(xiàn)的現(xiàn)象。認(rèn)知心理學(xué)家在多年實(shí)驗(yàn)研究的基礎(chǔ)上提出并逐步完善了工作記憶的概念(Baddeley,1998)。他們認(rèn)為,工作記憶(working memory)是指在執(zhí)行認(rèn)知任務(wù)過程中既負(fù)責(zé)信息存儲(chǔ)又負(fù)責(zé)信息加工的一個(gè)資源有限的認(rèn)知資源系統(tǒng)。該系統(tǒng)包括中央執(zhí)行系統(tǒng)(central executive)、語音環(huán)(phonological loop)、 視 覺 空 間 模 板(visual-spatial sketch pad)等三部分,分別負(fù)責(zé)資源與任務(wù)的協(xié)調(diào)、語言信息的處理、視覺和空間信息的處理。
認(rèn)知心理學(xué)研究較為普遍的結(jié)論是,工作記憶能力的概念既包括信息激活與保持的具體容量,即工作記憶所能貯存信息的總量,也包括認(rèn)知資源在存儲(chǔ)與加工之間進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換、分配與協(xié)調(diào)的能力(Ericsson &Kintsch,1995;Just & Carpenter,1992)。因此,工作記憶容量與工作記憶協(xié)調(diào)實(shí)際上是相互支持、彼此影響的,從不同角度說明了工作記憶能力的構(gòu)成與作用。
大量研究證明,工作記憶能力并不是一種固定不變的認(rèn)知資源,而被看作是具體領(lǐng)域內(nèi)使用效率的結(jié)果。同時(shí)進(jìn)行的各項(xiàng)任務(wù)都需要占用認(rèn)知資源(工作記憶),有限的工作記憶資源在各個(gè)任務(wù)中分配越合理、效率越高,任務(wù)完成的效果也就越好。通過訓(xùn)練和大量實(shí)踐人們完全可以提高工作記憶效率,進(jìn)而克服工作記憶的容量限制,提高認(rèn)知加工任務(wù)的執(zhí)行效果(Gavens & Barrouillet,2004)。
雖然工作記憶容量有限,信息保持時(shí)間也很短,但它所具有的信息保持與加工同時(shí)進(jìn)行的性質(zhì)又與許多復(fù)雜認(rèn)知任務(wù)的信息多重加工屬性密切相關(guān),對任務(wù)的具體執(zhí)行效果有重大影響。例如,在推理、學(xué)習(xí)、問題理解、心理旋轉(zhuǎn),特別是語言理解活動(dòng)等復(fù)雜認(rèn)知加工活動(dòng)中(包括口筆譯實(shí)踐),個(gè)體在工作記憶能力上的差異對具體認(rèn)知加工活動(dòng)的效果有顯著的影響,即工作記憶能力越強(qiáng),任務(wù)執(zhí)行效果就越好(Baddeley,2000)。
2.1 工作記憶在語言信息處理任務(wù)中的作用
在信息處理理論的基礎(chǔ)上,研究人員提出了語言信息處理的一般模型(Gagne,1977:53;Carroll,2000:47)。在語言信息處理過程中,信息的接收、編碼、存儲(chǔ)、提取、應(yīng)用、監(jiān)控等加工過程都必須在記憶資源的直接參與下才可能完成。記憶資源水平以及應(yīng)用效率也直接影響到上述加工任務(wù)的執(zhí)行效果。因此,記憶資源是整個(gè)語言信息處理模型中的核心組成部分(桂詩春,2000:91)。大量的實(shí)證性研究也進(jìn)一步證實(shí)了工作記憶在語言處理任務(wù)中發(fā)揮著關(guān)鍵的核心性作用。工作記憶能力與個(gè)體語言處理能力與效果有著很強(qiáng)的相關(guān)性,工作記憶能力強(qiáng)的人在語言處理效果方面要好于工作記憶能力弱的人(Hambrick &Oswald,2005)。
2.2 語言信息處理過程的控制性與自動(dòng)性
一般來說,如果某項(xiàng)任務(wù)的處理需要大量工作記憶資源,該任務(wù)就是控制性任務(wù)(controlled task),其過程也就是控制性過程(controlled process)。控制性加工過程需要有意識(shí)的加工處理,在很大程度上受到有限認(rèn)知資源的限制。因此,任何需要控制性加工的活動(dòng)都降低從事其他活動(dòng)的可能性。而如果該任務(wù)占用工作記憶資源很少,該任務(wù)就是自動(dòng)化任務(wù)(automatic task),而其處理過程就是自動(dòng)化過程(automatic process)。自動(dòng)化過程的一般特點(diǎn)是速度快、資源消耗少、無意識(shí),因此一般不會(huì)干擾其他智力活動(dòng)的過程(Carroll,2000 :54-55)。
就語言信息的理解與運(yùn)用過程來看,研究顯示,雖然我們對某些語言信息的處理(如常見的詞匯)常常表現(xiàn)出自動(dòng)化的傾向,而且在多數(shù)情況下并沒有意識(shí)到理解語言或應(yīng)用語言時(shí)認(rèn)知資源的作用和影響,但語言信息的處理過程在更大程度上是一種控制性加工過程(桂詩春,2000:114-115)。在實(shí)際交際情景下,語言處理任務(wù)常常都很復(fù)雜,往往包含著許多從屬性的次任務(wù)(sub-tasks)。這些次任務(wù)彼此制約,相互影響,并共同構(gòu)成整體任務(wù)的完成過程。這些任務(wù)往往需要消耗大量的資源,而人的認(rèn)知資源又往往是有限的。因此,往往某一方面的任務(wù)使用了大部分的資源,就沒有足夠資源來處理其他任務(wù),這就影響了整個(gè)行為的完成。
從以上認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)發(fā)展關(guān)系可以看出,語言信息的存儲(chǔ)與加工是各領(lǐng)域共同關(guān)注的對象。口譯活動(dòng)是一種特殊的語言理解和應(yīng)用過程,在不同語言形式迅速轉(zhuǎn)換、信息有效傳遞的背后蘊(yùn)含著深層的認(rèn)知和心理加工機(jī)制。而口譯認(rèn)知研究的目的就在于揭示口譯員如何完成信息接收與理解、表征與命題形成、信息貯存、譯語轉(zhuǎn)換、譯語計(jì)劃、譯語生成等一系列加工任務(wù),最終完成信息處理任務(wù)(Danks et al.,1997)。
對同聲傳譯而言,譯語產(chǎn)出與原語聽辨同時(shí)進(jìn)行,對原語信息的存儲(chǔ)與加工形成了巨大的壓力,因而記憶能力(特別是工作記憶)在同傳活動(dòng)中的作用和影響就顯得非常突出。因此,結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的研究成果,描述并分析口譯過程中的記憶機(jī)制,特別是具有短時(shí)記憶性質(zhì)的工作記憶與同聲傳譯的相互關(guān)系,已成為當(dāng)前實(shí)證性口譯認(rèn)知研究的核心課題之一(Danks et al.,1997;Christoffels & de Groot,2005)。在這一過程中,在借鑒認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上形成了研究口譯認(rèn)知加工過程的相關(guān)理論,如口譯釋意理論、口譯信息加工理論、口譯認(rèn)知資源分配理論、口譯認(rèn)知與語用理論等。
塞萊斯科維奇等人(Seleskovitch,1975/2002;塞萊斯科維奇、勒代雷爾,1992)提出的翻譯釋意理論(théorie du sens)認(rèn)為,翻譯(包括口譯)是在特定社會(huì)情景下進(jìn)行的一種交際行為。在自然交際中,語言只是承載交際信息的工具,因此,翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,而不是語言。翻譯是對原文意思(sens)的理解與傳達(dá),不是語言形式的機(jī)械轉(zhuǎn)換。他們提出了翻譯活動(dòng)的三個(gè)基本操作過程(塞萊斯科維奇、勒代雷爾,1992:165,183)。
翻譯的基本過程是,首先,譯者接收原語信息,并結(jié)合已有認(rèn)知知識(shí)理解原語所包含的意思;其次,所理解的意思脫離原語語言形式的載體,也就是脫離原語語言外殼(déverbalisation)①,成為大腦認(rèn)知記憶所存儲(chǔ)的命題表征;最后,將這些意思或命題表征以另一種語言表達(dá)形式傳達(dá)出去,完成翻譯過程(塞萊斯科維奇、勒代雷爾,1992:260)。他們堅(jiān)持認(rèn)為,脫離原語語言外殼是翻譯過程中介于原文理解和譯文表達(dá)之間的一個(gè)必然的過渡階段(同上:269)。特別是在原語信息即時(shí)轉(zhuǎn)換要求非常高的同傳活動(dòng)中,口譯員必然要擺脫原語語言形式的束縛,把握原語內(nèi)在意義,迅速地用譯語傳達(dá)出來(同上:85)②。
在釋意派的理論模式中,記憶因素(也即脫離原語語言形式轉(zhuǎn)換為記憶表征)對順利完成口譯轉(zhuǎn)換起著至關(guān)重要的作用。因此,在一定程度上,口譯意義的轉(zhuǎn)換也就是口譯記憶資源(包括工作記憶、長時(shí)記憶等)對口譯信息的提取、存儲(chǔ)、加工、產(chǎn)出、監(jiān)控、調(diào)整的過程。

釋意派口譯加工三角型模式 (兩種表達(dá)形式)
在心理語言學(xué)語言信息加工理論的基礎(chǔ)上,Gerver(1976)和 Moser-Mercer(1997)等人提出了同傳的心理信息加工模型,詳盡描述了同傳過程的心理結(jié)構(gòu)和信息加工過程,試圖反映同傳的真實(shí)加工過程(real-time processing)。這些模型突出了口譯信息加工過程的兩個(gè)特點(diǎn):一是記憶結(jié)構(gòu)(包括短期緩沖存儲(chǔ)、長期緩沖存儲(chǔ)、產(chǎn)出存儲(chǔ)等)在口譯中的作用,二是口譯員對口譯過程的各種控制性活動(dòng)(如輸入信息的篩選、譯語輸出的預(yù)測、輸出的監(jiān)控及再加工等)。這些模型顯示出口譯中信息接收、信息解碼與編碼、譯語產(chǎn)出等各個(gè)階段都有緩沖存儲(chǔ)區(qū)(臨時(shí)性存儲(chǔ)),并且都在工作記憶中發(fā)揮作用,而且不斷從長時(shí)記憶中得到信息反饋。也就是說,在口譯信息加工過程中,工作記憶與長時(shí)記憶相互作用,從下到上(bottom-up)的過程與從上到下(up-bottom)的過程在口譯各個(gè)階段都同時(shí)存在。
以心理語言學(xué)語言信息加工為理論依據(jù),特別是應(yīng)用計(jì)算程序的方法,口譯信息加工理論以直觀而形象的方式呈現(xiàn)了口譯加工過程中信息流動(dòng)的全過程,既有利于清楚認(rèn)識(shí)口譯信息加工過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的性質(zhì)、特點(diǎn)和功能,也有利于明確把握各加工環(huán)節(jié)彼此間的影響與作用。但不可否認(rèn)的是,以此建立起來的種種口譯信息加工模型或程序雖然輔以各種復(fù)雜的圖表,但依然是對口譯加工過程的一種純理論性的闡釋,缺乏客觀而充分的實(shí)證數(shù)據(jù),在很大程度上影響了其理論的解釋性和預(yù)測力。
Gile(1995:161-169)認(rèn)為,口譯活動(dòng)中原語信息聽辨、信息意義的表征與理解、信息暫時(shí)貯存、譯語組織與計(jì)劃、譯語信息表達(dá)與監(jiān)控各個(gè)處理環(huán)節(jié)都是控制性加工過程,而成功的口譯則是各個(gè)環(huán)節(jié)彼此協(xié)調(diào)、相互配合的結(jié)果。因此,Gile(1995)提出了口譯操作過程的認(rèn)知負(fù)荷模型(effort model),說明認(rèn)知資源的總體水平以及具體運(yùn)用效率(即在各個(gè)加工環(huán)節(jié)上的分配與協(xié)調(diào)狀況)如何制約著各個(gè)加工環(huán)節(jié)的處理過程,乃至對口譯活動(dòng)的最終效果產(chǎn)生重大的影響。
從認(rèn)知資源的作用來看,成功的口譯活動(dòng)(包括同傳和交傳)必須滿足兩個(gè)基本條件:一是譯員的認(rèn)知資源總體水平(TA,total available processing capacity)要高于口譯操作過程所需的加工資源總體需求(TR,total requirements),即TA>TR;二是分配在口譯各個(gè)加工環(huán)節(jié)上認(rèn)知資源水平要高于具體加工環(huán)節(jié)所需的加工資源。就同傳而言,同傳操作過程可基本分解為以下公式:SI=L +M + P + C, 即同聲傳 譯(SI,simultaneous interpreting)= 聽力與分析(L,listening and analysis)+ 短期記憶(M,short-term memory effort)+ 言語產(chǎn)出(P,speech production)+協(xié)調(diào)(C,coordination)。因此,同傳的認(rèn)知負(fù)荷模型,也就是成功的同傳活動(dòng)在認(rèn)知資源上的條件為資源總體水平大于資源總體需求(TA>TR),聽力與分析資源大于聽力與分析加工需求(LA>LR),短期記憶資源大于短期記憶加工需求(MA>MR),言語產(chǎn)出資源大于言語產(chǎn)出加工需求(PA>PR),協(xié)調(diào)資源大于協(xié)調(diào)需求(CA>CR)。
Gile(1995:171,186) 認(rèn) 為, 認(rèn) 知 負(fù)荷模型可以有效地解釋形成口譯失誤的兩類原因:一類是整體飽和(saturation),即整體認(rèn)知資源不足以應(yīng)對口譯任務(wù)的整體要求(TA<TR),造成口譯活動(dòng)的失敗;另一類是能力管理(capacity management)上的問題,即認(rèn)知資源在各個(gè)加工環(huán)節(jié)上的分配或協(xié)調(diào)不合理,過多地集中于一種加工任務(wù)而影響了其他任務(wù)的處理效果。
根據(jù)認(rèn)知科學(xué)和語用學(xué)的相關(guān)理論,結(jié)合實(shí)際口譯語料,Setton(1999)提出了口譯研究的認(rèn)知與語用理論,試圖結(jié)合口譯實(shí)際情景因素,分析口譯活動(dòng)中信息意義的產(chǎn)生、表征與轉(zhuǎn)換等認(rèn)知加工過程。Setton(1999:15,249)認(rèn)為,口譯認(rèn)知加工過程的核心是口譯員要在工作記憶系統(tǒng)中建立并不斷修正包括口譯情景(situation)與話語(discourse)在內(nèi)的心理模型(mental model)。而心理模型是指根據(jù)從話語以及其他表象(tokens)和概念中得出的命題表征,在工作記憶中構(gòu)建一個(gè)類似于實(shí)際或想象事態(tài)的結(jié)構(gòu)。也就是說,在話語理解過程中,在對相關(guān)表象和概念進(jìn)行處理的過程中會(huì)形成一系列的意義或命題,這些命題或意義在工作記憶中又組織起來,其組織結(jié)構(gòu)與真實(shí)情景或想象情景一致,從而更有利于信息的保存與提取。
在心理模型的構(gòu)建和修正過程中,工作記憶的資源雖然非常有限,但變化卻非常大。譯員工作記憶系統(tǒng)須根據(jù)口譯具體交際情景不斷保持話語中最突出、與話語意義最相關(guān)的實(shí)體、關(guān)系、命題等內(nèi)容,從而形成動(dòng)態(tài)的、自我組織的、與主題相關(guān)的結(jié)構(gòu),為口譯意義整合(meaning assembly)提供必要的前提和情景。因此,Setton(1999:3-4)進(jìn)而認(rèn)為,在口譯培訓(xùn)與實(shí)踐中所觀察到的口譯效果的變化或改善更多地是由于更有效地應(yīng)用語用和知識(shí)資源,而不是能夠更好地協(xié)調(diào)有限的認(rèn)知加工資源。也就是說,對口譯實(shí)際效果而言,語用知識(shí)和交際策略可能要比工作記憶的作用更大。
上述種種對口譯認(rèn)知過程的理論闡釋有利于認(rèn)識(shí)口譯的深層認(rèn)知加工機(jī)制,明確了解口譯操作程序的各個(gè)環(huán)節(jié)及相互關(guān)系,對口譯教學(xué)與實(shí)踐亦有啟示意義。特別是脫離原語語言外殼這一概念化過程(Seleskovitch,1975/2002)以及口譯加工各環(huán)節(jié)的精力分配原則(Gile,1995)對翻譯教學(xué)有十分積極的作用,而且產(chǎn)生了相當(dāng)可觀的教學(xué)與研究成果(鮑剛,1998:6)。但不可否認(rèn)上述關(guān)于口譯認(rèn)知機(jī)制的探索在方法策略、焦點(diǎn)問題、解釋效力等方面也存在不足。
上述對口譯認(rèn)知機(jī)制的探索依然停留在純粹理性思辨的層次上,主要參照認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)的模式、理論或術(shù)語,對口譯認(rèn)知加工過程進(jìn)行理論分析或推測,缺乏客觀的實(shí)證數(shù)據(jù)支持;是個(gè)人感性經(jīng)驗(yàn)的抽象總結(jié),沒有進(jìn)行大規(guī)模社會(huì)調(diào)查、實(shí)際觀察或?qū)嶒?yàn)研究。因此,各個(gè)理論性認(rèn)識(shí)能否客觀反映真實(shí)情景下口譯活動(dòng)的認(rèn)知加工程序,種種模式是否全面反映了口譯實(shí)踐操作中記憶資源的特點(diǎn),都有待多樣化的實(shí)證研究加以驗(yàn)證(Gile,2000;Wu & Wang,2009;王斌華,2008;張吉良,2010;張威,2011b)。
如前所述,記憶能力是當(dāng)今認(rèn)知科學(xué)與心理語言學(xué)研究的核心議題,目前對記憶(特別是工作記憶)的結(jié)構(gòu)、功能、發(fā)展過程以及與認(rèn)知加工程序的關(guān)系等的探索依然存在極大爭議(Noah,2008)。作為一種特殊的語言認(rèn)知加工活動(dòng),口譯(尤其是同聲傳譯)無疑是一個(gè)觀察記憶機(jī)制及其作用的理想研究對象或?qū)嶒?yàn)場所。而上述各種口譯認(rèn)知加工理論雖然也論及記憶體系在口譯轉(zhuǎn)換中的作用,卻均未將記憶機(jī)制視為研究重點(diǎn),更未涉及記憶體系的類別、內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其與口譯操作的復(fù)雜關(guān)系。這些無疑都極大影響了關(guān)于口譯認(rèn)知機(jī)制具體結(jié)論的代表性與普遍性。
鑒于定性描述明顯及記憶系統(tǒng)專項(xiàng)研究不足這兩方面的缺陷,上述口譯認(rèn)知記憶理論對以記憶系統(tǒng)為核心的口譯認(rèn)知過程的解釋力度并不明顯。具體表現(xiàn)為沒有明確闡釋記憶系統(tǒng)不同成分在口譯認(rèn)知加工過程中的相互關(guān)系及具體作用③,沒有考慮記憶系統(tǒng)的發(fā)展特性與口譯加工效果的關(guān)系④,沒有細(xì)致說明記憶能力(以工作記憶為核心)與口譯操作過程及具體效果的關(guān)系(如相互促進(jìn)或制約作用)。
綜上所述,雖然目前對口譯認(rèn)知加工機(jī)制進(jìn)行了初步的理性思考與分析,但尚未深入考察以工作記憶為核心的記憶體系在口譯操作過程中的作用,加之研究方法上偏重定性分析而實(shí)證數(shù)據(jù)不足,口譯認(rèn)知加工機(jī)制的探索目前及未來依然需要開展大規(guī)模定量研究,以期驗(yàn)證或修正經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)或理性分析。因此,以口譯加工程序?yàn)榛A(chǔ),重點(diǎn)考察記憶系統(tǒng)(以工作記憶為核心)與口譯操作的相互關(guān)系,進(jìn)而提出口譯加工的記憶運(yùn)行機(jī)制,應(yīng)該是未來口譯認(rèn)知研究的一個(gè)重點(diǎn)議題 (張威,2011a)。
要對口譯活動(dòng)進(jìn)行全面而深刻的研究和探索,相關(guān)的口譯研究不能僅僅滯留在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)感悟與技巧總結(jié)的層面上,而應(yīng)深入分析影響口譯活動(dòng)的各種認(rèn)知因素,更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)口譯認(rèn)知加工的操作程序及深層機(jī)制。而口譯的理論研究應(yīng)充分借鑒認(rèn)知科學(xué)的研究方法和理論框架,結(jié)合口譯實(shí)踐過程,以較大規(guī)模的實(shí)證性客觀數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),深入分析口譯活動(dòng)所涉及的深層認(rèn)知加工、信息傳播、交際特性等因素,才有可能逐步真正了解口譯活動(dòng)的特點(diǎn)與本質(zhì)。
注釋:
① 關(guān)于脫離原語語言外殼概念的具體意義,許多學(xué)者也作了詳細(xì)闡釋,有助于對這一概念客觀而全面的理解與認(rèn)識(shí)。如鮑剛(1998:212-213)認(rèn)為,脫離原語語言外殼有完全脫離和不完全脫離兩種情況。“巴黎釋意理論提出的脫離原語詞語外殼的真諦即在于更真實(shí)、更細(xì)致地揭示口筆譯雙語轉(zhuǎn)換內(nèi)部的智力機(jī)制,以較好地指導(dǎo)譯員更精確地把握原語信息,并能更好地為譯語產(chǎn)出做出智力準(zhǔn)備。”(鮑剛,1998:212)認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)關(guān)于意義表征的研究可參看桂詩春(1991:130-135;2000:392-394)和 Paradis(2000)。
② 釋意派多次強(qiáng)調(diào)在口譯初始階段,在語境信息還不充分,篇章意義還不十分完整的情況下,譯員多數(shù)情況下只能通過語言表層形式理解詞義,因此也常常進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯(transcodage)(亦譯為“代碼轉(zhuǎn)換”),即直接將原語語言形式轉(zhuǎn)換為譯語中意義等值的表達(dá)形式(塞萊斯科維奇、勒代雷爾,1992:139-140,149,205)。口譯中確實(shí)存在一些沒有脫離或不能脫離原語語言形式的信息因素(如專有詞匯、術(shù)語、數(shù)字等),因而需要直接進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換(同上:209-210)。因此,他們建議在同傳中,意思口譯可以與代碼轉(zhuǎn)譯協(xié)同使用,但同時(shí)又強(qiáng)調(diào)能夠進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的部分所占比重很少,絕大部分內(nèi)容還要靠意思來進(jìn)行表達(dá)(同上:211-213)。
③ 主要包括短時(shí)記憶、長時(shí)記憶、工作記憶,還包括內(nèi)隱記憶對認(rèn)知加工活動(dòng)的特殊影響(彭聃齡,2004:239-244)。
④ 研究表明,以工作記憶為代表的記憶資源具有明顯的發(fā)展特性,記憶容量與記憶協(xié)調(diào)性不僅因加工性質(zhì)、熟悉程度等因素而不斷變化,而且與口譯效果存在顯著的相關(guān)性(張威,2008)。
[1]Baddeley, a.D. Human Memory: Theory and Practice[M]. Boston: Allyn and Bacon, 1998.
[2]Baddeley, a.D. Working Memory and Language Processing[A]. In b.E. Dimitrova & K. Hylyenstam (eds.)Language Processing and Simultaneous Interpreting:Interdisciplinary Perspectives[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2000.1-16.
[3]Carroll, D. W. Psychology of Language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Christoffels, I. K. & a.M. b.de Groot. Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective[A]. In J. K. Kroll & a.M. b.de Groot(eds.) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches [C].Oxford: Oxford University Press,2005.454-479.
[5]Danks, J. H. et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: SAGE Publications, 1997.
[6]Ericsson, K. a.& W. Kintsch. Long-term Working Memory[J]. Psychological Review, 1995,(102):211-245.
[7]Gagne, R. The Condition of Learning [M]. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1977.
[8]Gavens, N. & P. Barrouillet. Delays of Retention, Processing Efficiency, and Attentional Resources in Working Memory Span Development[J]. Journal of Memory and Language,2004,(4):644-657.
[9]Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model[A]. In R.W. Brislin (ed.) Translation:Applications and Research[C]. New York: Gardner Press, 1976.165-207.
[10]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[11]Gile, D. Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting[A]. In b.E. Dimitrova & K. Hylyenstam (eds.)Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2000. 89-106.
[12]Hambrick, D. Z. & F. L. Oswald. Does Domain Knowledge Moderate Involvement of Working Memory Capacity in Higher-level Cognition? [J]. Journal of Memory and Language,2005,(3):377-397.
[13]Just, M. a.& P. a.Carpenter. A Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory[J].Psychological Review, 1992,(99):122-149.
[14]Moser-Mercer, b.Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge? [A]. In J. H. Danks et al. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: SAGE Publications, 1997.176-195.
[15]Noah, b.J. New Research on Short-term Memory[C]. New York: Nova Biomedical Books,2008.
[16]Paradis, M. Prerequisites to a Study of Neurolingistic Processes Involved in Simultaneous Interpreting: A Synopsis[A]. In B.E. Dimitrova & K. Hylyenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting:Interdisciplinary Perspectives[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2000.17-27.
[17]P?chhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. London: Routledge,2004.
[18]Seleskovitch, D. Language and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpreting[A]. In F. P?chhacker & M.Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Readers[C].London:Routledge, 1975/2002.121-129.
[19]Setton, R. Simultaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
[20]Wu Guangjun & Wang Kefei. Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model[J].Meta,2009,(3):401-416.
[21]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社, 1998.
[22]達(dá)尼卡?塞萊斯科維奇.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M]. 黃為忻,錢慧杰譯.上海:上海翻譯出版公司, 1992.
[23]達(dá)尼卡?塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜?勒代雷爾.口筆譯概論[M].孫慧雙譯.北京:北京語言學(xué)院出版社, 1992.
[24]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[25]梁君英,李鵬,沈模衛(wèi).同聲傳譯過程中的工作記憶與雙語控制研究[J].應(yīng)用心理學(xué),2007,(1):91-96.
[26]彭聃齡.普通心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[27]王斌華.口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J].外語研究,2008,(5):72-76.
[28]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1992.
[29]楊小虎.工作記憶與同聲傳譯實(shí)驗(yàn)研究綜述[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2009,(1):77-83.
[30]張吉良.國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J].外語研究,2010,(1):72-78.
[31]張威.口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011a.
[32]張威.口譯質(zhì)量的社會(huì)性調(diào)查與分析:意義與途徑[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011b,(5):37-42.
[33]張威.同聲傳譯對工作記憶發(fā)展?jié)搫莸奶厥庥绊懷芯縖J].現(xiàn)代外語,2008,(4):423-430.
[34]張威,王克非.口譯與工作記憶研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(1):43-47.