999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應用翻譯學理論的五大來源

2013-10-24 07:31:32黃忠廉李亞舒
山東外語教學 2013年2期
關鍵詞:學科科學理論

黃忠廉,李亞舒

(1.黑龍江大學翻譯科學研究院,黑龍江哈爾濱 150080;2.中國科學院 國際合作局,北京 100864)

1.0 緒論

學科的來源主要指學科理論的來源。應用翻譯學的來源,既可指應用翻譯理論的來源,也可指其作為學科系統知識的來源,因為學科是理論的系統化。

通常認為,應用與理論相對,其實,應用翻譯學是相對于理論翻譯學和文學翻譯學(劉金龍,2012)而從翻譯學里分立出來的。簡單地說,理論翻譯學著重探索翻譯的普通或基本理論問題,應用翻譯學著重解決應用的理論和理論的應用的問題,后者的來源與前者有關而又與更廣闊的領域相關。

2.0 應用翻譯學的性質及其作用

黃忠廉、信娜(2011)對“應用翻譯理論”作過三種切分:第一,應用翻譯/理論,可圖示為:應用翻譯→理論,即由應用翻譯歸納出應用翻譯理論/學;第二,應用/翻譯理論,可圖示為:翻譯理論→應用,即由翻譯理論演繹出應用翻譯理論,又可分為翻譯學基本理論用于翻譯實踐的屬于翻譯學科內應用,翻譯學基本理論用于譯學之外其他領域的翻譯學科外應用;第三,應用/翻譯/理論,可圖示為:應用→翻譯理論→學,即其他學科理論用于翻譯理論嫁接出應用翻譯理論。據之可以概括出應用翻譯學的性質:應用翻譯學是研究應用翻譯、譯論和其他理論應用于翻譯或譯論以及譯論應用于其他領域的規律的學科。

這一性質反映了有別于理論翻譯學的本質屬性——應用。它決定了應用翻譯學的來源、研究類型和研究方法等。(見表1、表2)順此可知,應用翻譯學涉及五個方面:1)應用翻譯領域自身的理論研究;2)基本譯論在各翻譯領域中的應用;3)基本譯論在非翻譯領域中的應用;4)其他理論在翻譯和譯論中的挪用;5)其他理論在譯論中的類比應用。反言之,上述五個方面構成了應用翻譯理論/學的五大來源。

3.0 應用翻譯學的五大來源

3.1 來源于應用翻譯實踐的理論研究

應用翻譯學來自應用翻譯領域自身,是對應用翻譯實踐的理論研究,其理論主要來自應用翻譯自身理論要素的總結,主要采用歸納研究法。

表1 應用翻譯學的切分與來源

近年來學界有人認為:翻譯理論研究水平越來越高,翻譯學建設越來越豐富,可是翻譯質量越來越低。殷泓(2009)則透露:引進西方學術叢書,因找不到好的翻譯而擱淺;更為嚴峻的是,中國圖書“走出去”因為找不到好的翻譯而導致翻譯質量普遍粗糙。筆者認為,前者涉及兩件不同的事,其一,譯學越發達越好,應該認同;其二,針對翻譯實踐的研究這些年確實漸趨減少。后者則困于多年來國內漢譯英研究不夠,培養不足。羅進德(2007:序言)曾對此發問:“近幾年關于翻譯質量下降的抱怨之聲時有所聞,‘怎樣譯’的問題現在是不是更值得翻譯理論家關注,并切實努力幫助解決呢?”

要解決這一問題,首先得培養譯才,而培養譯才得掌握翻譯實踐要領和解釋的理據,這必然關涉應用翻譯理論。我國外語專業學生的外語水平應該是不低于以往,除了漢語水平有所下降之外,更重要的是我國的翻譯教學存在不足,其根本原因是對翻譯實踐的真正研究不夠。種種跡象表明,在譯論建設火熱的當下理當回身躬親應用翻譯研究!這將有助于實現向上建立理論、向下指導實踐的雙重目標。為此,羅進德(2007)曾動情相告:“技能意識也絲毫不會貶損翻譯理論的學術價值,相反,我認為‘技能意識’恰恰是翻譯理論中一個很重要,很寶貴的命題。誰也不必為抱有‘技能意識’,為關注‘怎樣譯’而自慚形穢。”

頗受國內外推崇的霍姆斯翻譯學學科體系的應用翻譯學部分遭到了潘文國(2010)尖銳的批評:“談了半天為什么譯,譯什么,譯得怎樣,就是沒談怎么譯。”而應用翻譯同樣是頗含理性又關乎現實的研究領域,國內相應的研究成果逐漸增多,如方夢之“科技翻譯:科學與藝術同存”(1999)、方夢之“我國的應用翻譯:定位與學術研究”(2003)、黃忠廉和李亞舒《科學翻譯學》(2004)、韓子滿“應用翻譯:實踐與理論研究”(2005)、黃忠廉等《翻譯方法論》(2009)等。我國翻譯專業的創立、MTI的設立已將應用翻譯的理論研究推至必須深究的學術前沿,這必將激活應用翻譯的理論研究。

3.2 來源于基本譯論在翻譯實踐中的應用

應用翻譯學源自基本譯論或理論翻譯學,是理論翻譯學的基本理論在翻譯實踐中的應用,其理論主要來自基本翻譯理論的具體化,主要采用演繹研究方法。

翻譯學基本理論不能直接進入實踐,需要淺化,簡易化,需要轉化,其結果就是催生應用翻譯理論。輕視理論者認為翻譯是一種行為,勿需理論。事實上,無理論指導的應用翻譯必然是自發的,低水平的,有時甚至會出現諸多失誤。如對翻譯是否規范缺乏理論修養,只會停留在“匡廖正誤的”水平上。羅進德(2007:序言)據多年工作中的觀察,發現“有些翻譯實踐中發生的錯誤和缺陷,的確就是理論上的懵懂無知或錯誤認識引起的,只是人們沒有,不能,或者不愿意用理論去分析罷了”。

可能有人認為直接借用基礎理論即可,其實不然。基礎理論所具有的共性不是任何一個具體事物所全包的,必然有所改造,有所具化,有所特殊化,如翻譯等值理論在英漢互譯中的應用研究等。如《科學翻譯學》將應用理論(科學翻譯藝術、科學翻譯教學、機器翻譯研究、科學翻譯評論、科學詞典譯編、漢譯術語規范)就與基本理論(科學翻譯的本質、科學翻譯的分類、科學翻譯內在規律、科學翻譯三大原則、科學翻譯標準體系、科學翻譯過程機制、科學翻譯中樞單位)形成對應,從整個論述體系可以看出,前者是后者相對應的運用。(黃忠廉、李亞舒,2004)

3.3 來源于基本譯論在非翻譯領域中的應用

應用翻譯學源自基本譯論或理論翻譯學,是理論翻譯學的基本理論在翻譯實踐中的應用,其理論主要來自基本翻譯理論的具體化,主要采用演繹法或交叉法。

基本譯論也可以用于非翻譯領域,這是一種從普通性到特殊性再到具體性的研究。例如語際變通式翻譯方法所產生的變譯理論,其方法論精髓和原理可用于單語寫作,也可為單語的摘、編、綜述、改寫等提供語際變通的思考,完全可以促進漢語、英語、法語、俄語等語種的“變通式寫作”研究;語言學是翻譯學的基礎,翻譯學的成果也可為其提供方法論,成其研究手段之一;翻譯理論在翻譯教材編寫中的應用,就有必要區分教學理論和科學理論。再看翻譯理論在雙語詞典編纂中的運用的實例,魏向清(2005:222)發現了變譯與雙語詞典譯編之間的內在相關性,從本質上認識到了雙語詞典的特征,將變譯理論用于雙語詞典的譯編研究,并把它認定為“雙語詞典翻譯研究的理據之一”,為變譯理論研究又拓寬了另一片天空。

3.4 來源于其他理論在翻譯或譯論中的挪用

應用翻譯學源自其他學科的理論,是其他學科的理論在翻譯實踐或譯論中的應用,將其他學科的理論加以選擇或改造,挪用到翻譯或譯論中來,也以演繹法或交叉法為主。

一個事物,不同學科均可以之為對象予以研究,在研究領域上有相重部分,就形成了交叉研究。如張沉香(2010)的《功能目的理論與應用翻譯研究》是功能目的論用于應用翻譯的研究;賈文波(2004)的《應用翻譯功能論》是功能理論用于應用翻譯的研究;葉苗(2009)的《應用翻譯語用觀研究》是語用學用于應用翻譯的研究。類似的選題還有:權力話語理論在翻譯中的應用、功能翻譯理論在外宣翻譯中的應用、語義學理論在翻譯中的應用、評價理論對廣告語篇翻譯的啟示、語用標記理論對翻譯評估的啟發,等等。即便是其他學科理論在文學翻譯中的應用,如“模糊學在文學翻譯中的應用”(張成柱,1988),也可納入應用翻譯學理論的來源。

3.5 來源于譯論對其他理論的類比應用

應用翻譯學來源于對其他學科理論的類比,是其他學科的理論在譯論中的類比應用,此類應用是直接對其他學科的理論的整體框架式仿用,而非某個具體概念的類比,主要采用類比法。

兩種事物某些特征相似,可推出其他特征也可能相似,這種方法就是類比法,該方法帶有或然性。如胡庚申用生態學理論類比研究翻譯,建立了生態翻譯學理論體系,并逐步得到了學界的認可。

4.0 五大來源的關系

綜上所述,第一個來源是應用翻譯的理論研究,其他四個來源是各種理論在翻譯或譯論中的應用研究,由此可進一步推論:應用翻譯研究可定位于翻譯理論與非翻譯理論、與翻譯實踐、與非翻譯實踐或理論之間,但其中應用翻譯的理論研究屬于本體論研究,主要采用歸納法;其他五個來源屬于關系論研究,主要采用演繹法、交叉法或類比法。(見表2)應用翻譯學的來源以本體為主,關系為輔。

表2 五大來源、研究類型、研究方法的關系

5.0 結論

應用翻譯理論研究大致歷經了三階段,體現了認識的三階段:起初的研究將應用翻譯研究理解為翻譯技能的研究;中期研究將譯學基本理論或其他學科的理論用于翻譯實踐,二者構成了譯界長期以來的主流。現階段或未來要努力的主要方向應該是基于應用翻譯本身的理論探索。這不僅是研究范圍或層次的變化,從中折射出學術層次的變化,理論價值的取向,更是立論的基礎和方法論的變化,是應用翻譯學追求的必由之路。

[1]方夢之.科技翻譯:科學與藝術同存[J].上海科技翻譯,1999,(4):32 -36.

[2]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究[J].中國翻譯,2003,(6):47 -49.

[3]韓子滿.應用翻譯:實踐與理論研究[J].中國科技翻譯,2005,(4):48 -51.

[4]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009.

[6]黃忠廉,信娜.應用翻譯學創建論[J].上海翻譯,2011,(2):7 -10.

[7]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8]劉金龍.應用翻譯:教學與研究——方夢之教授訪談錄[J].山東外語教學,2012,(2):3-8.

[9]羅進德.《劉宓慶譯學論著全集》序言[A].劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.序言.

[10]潘文國.翻譯研究的哲學思考[A].任東升.翻譯學理論的系統構建——2009年青島“翻譯學學科理論系統構建高層論壇”論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2010.

[11]魏向清.雙語詞典譯義研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[12]葉苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

[13]殷泓.出版業須提高翻譯水平[N].光明日報,2009-03-13.

[14]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大出版社,2010.

[15]張成柱.模糊學在文學翻譯中的應用[J].山東外語教學,1988,(3 -4):8-11.

猜你喜歡
學科科學理論
【學科新書導覽】
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
土木工程學科簡介
相關于撓理論的Baer模
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
“超學科”來啦
科學
論新形勢下統一戰線學學科在統戰工作實踐中的創新
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看91精品亚瑟| 久久一日本道色综合久久 | 黄色网页在线播放| 91精品专区| 午夜免费小视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产在线视频福利资源站| 日韩国产高清无码| 一本大道AV人久久综合| 99一级毛片| 青青操国产| 91娇喘视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产在线观看一区精品| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美另类视频一区二区三区| 久青草免费在线视频| 国产丝袜无码精品| 亚洲av片在线免费观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久99国产综合精品1| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲经典在线中文字幕| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲三级视频在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 午夜无码一区二区三区| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲日本在线免费观看| 久久久成年黄色视频| 99国产精品国产| 99免费在线观看视频| 国产不卡一级毛片视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产一区二区色淫影院| 天堂va亚洲va欧美va国产| 久久亚洲国产最新网站| 国产免费a级片| 综合久久五月天| 国产剧情国内精品原创| 2024av在线无码中文最新| 亚洲另类色| а∨天堂一区中文字幕| 经典三级久久| 精品丝袜美腿国产一区| 成AV人片一区二区三区久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产人成在线视频| 国产欧美在线观看一区| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美日韩国产精品综合| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美综合成人| 国产精品成人观看视频国产| 国内精自视频品线一二区| 日本高清成本人视频一区| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 欧美国产综合色视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美日本二区| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲精品大秀视频| 91色综合综合热五月激情| 婷婷色狠狠干| 日韩精品亚洲人旧成在线| 免费一看一级毛片| 亚洲国模精品一区| 丁香综合在线| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久国产精品夜色| 国产精品丝袜在线| 午夜精品久久久久久久2023| 婷婷午夜影院| 在线亚洲精品福利网址导航| 97色伦色在线综合视频| 欧美日韩综合网| 亚洲婷婷在线视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲美女一级毛片| 亚洲第一成年人网站| av手机版在线播放|