999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯行為理論在商務信函漢譯英中的應用

2013-08-15 00:46:08舒亞蓮
懷化學院學報 2013年9期
關鍵詞:理論

舒亞蓮

(華南農業大學珠江學院外語系,廣東廣州510900)

一、引言

隨著全球經濟一體化進程的加速,中國經濟與世界各地經濟的聯系正日益緊密。商務信函是搭建商務貿易的橋梁,也是促進商務合作不可或缺的手段。毋庸置疑,一份措辭得體且表達合理的商務信函能更好地促進貿易雙方的合作,從而使貿易雙方能最大限度地獲取經濟利益。而隨著中國對外貿易的蓬勃發展,商務信函的翻譯已成為貿易過程中必不可少的一環。從這個意義上講,上乘的商務信函譯文自然就是成功地進行對外貿易時必不可少的組成部分。因此,探索商務信函的漢譯英具有一定的現實意義。

二、翻譯行為理論概況

1.理論來源

20世紀50-60年代,翻譯理論的研究側重語言學角度,如50年代雅克布森 (R.Jakobson)提出的符號學翻譯理論以及60年代奈達 (E.Nida)提出的“動態對等”等。20世紀70年代以來,行為理論(Action Theory)對翻譯研究的影響越來越大[1](P74-77),當時出現的德國功能理論打破傳統翻譯理論研究的束縛,強調翻譯作為一種跨文化交際行為所具有的目的性。

翻譯行為理論 (The Theory of Translational Action)主要建立在行為理論基礎之上。百科全書中給行為的定義為:生物適應環境變化的一種主要的手段。德國功能派沿用了學者萊特(Geory Henrik VonWright)對行為的定義:“行為是有目的地把事物的一種狀態改變或轉化到另一種狀態[2](P47-49)。根據哈貝馬斯對行為概念的歸納,行為有4種:目的行為、規范行為、戲劇行為和交往行為[1](P74)。目的行為是翻譯行為理論的主要理論依據,認為翻譯是人類的一種有目的的行為活動,因此,在翻譯時,譯者要根據客戶或委托人的要求來進行翻譯,同時要綜合考慮翻譯的目的和譯文讀者的情況。

1981年,功能理論的代表人物之一曼塔莉(Justa-Holz Manttari)在行為理論的基礎上提出了翻譯行為理論,并于1984年將其進行完善。她把翻譯不再簡單地理解為翻譯(translation),而是一種翻譯行為(translational action),她本人甚至避免使用“翻譯”這個詞[3]。翻譯行為不是指語言間的簡單轉換,而是一系列參與者和過程相互作用的結果。曼塔莉認為翻譯是一項為實現特定目的而進行的復雜活動,并且強調翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯發生的環境三個方面。

2.翻譯與翻譯行為

根據翻譯行為理論,翻譯活動不等于翻譯,而是一種翻譯行為,而翻譯行為的目的是通過專家 (譯者)打破文化和語言的障礙來傳遞信息。以下例子可簡單闡釋翻譯和翻譯行為的區別:一名譯者建議他的德國顧客不要把寄給新加坡一家小公司的信翻譯成英文,而是譯成中文,因為該譯者知道新加坡雖然是個雙語國家,但小公司里的人不一定熟識英文[2](P47)。在這個例子中,這位譯者所做的就不只是簡單的語言間的轉換(翻譯)工作,還執行了翻譯行為。當然翻譯與翻譯行為并不是絕對對立的兩個概念,它們有著密切的聯系,不管是翻譯還是翻譯行為,都不可能完全忽視源語文本的作用,它們都受到來自源語及文化的制約。

3.翻譯過程的參與者與翻譯

翻譯行為理論注重翻譯過程的行為方面,關注翻譯行為參與者各自的作用,特別強調譯者在整個翻譯過程中的作用。翻譯行為參與者除了傳統上的譯文產生者 (source-text producer)、譯者(translator)和譯文接收者(target-text receiver),還有譯文發起者(initiator),委托人(commissioner),譯文使用者 (target-text user)譯文收受者(target-text addressee)等參與方。翻譯過程中這幾個角色的劃分并不是絕對的,有時候,一個參與者可能會扮演多種角色。但毋庸置疑,每個參與者都會對翻譯過程產生一定的影響,使翻譯必須考慮到各個參與者的作用。

譯者是整個翻譯過程中最重要的角色,在翻譯過程中,譯文發起者首先給譯者提供原文和提出翻譯要求,譯者首先要從法律上、經濟上以及意識形態上分析翻譯要求是否可接受或者是否可行。其次,譯者應檢查譯文是否有產生的必要,并制定出執行翻譯要求所需要的活動。最后,譯者根據通過與各方協調后做出的最后決定來執行翻譯任務。譯者在整個翻譯過程中可能會與譯文發起者協商修改翻譯要求。同時考慮到譯文使用者及使用目的,譯者會對原文做必要的選擇性翻譯。簡言之,譯者以翻譯要求為指導,從特殊的翻譯任務中總結出譯文的交際目的,交際目的則使譯者決定如何完成翻譯任務[2](P48)。

三、商務信函簡介

1.商務信函的用途

商務信函與親人間的普通家書或者朋友間互道問候的通信大不一樣。一般的家書或朋友之間的問候信件多是起著提供信息的作用或是起著問候、交流、聯絡感情、加深友誼的作用。而商務信函一般是公司與公司之間,或公司與其它組織、團體及個人之間等較正式的公務文書。商務信函用詞是否貼切,內容表達是否得當,通常會給信函接收方留下深刻的印象,有些時候甚至會直接關系到能否說服對方或者能否與對方建立貿易往來關系。

筆者試將商務信函的具體用途歸納如下。用途一:告知對方重要商務信息,例如,“我們已將貴公司5月27日訂單中所定購的6 000件貨物裝船。”用途二:發布商業廣告或介紹產品特點,向對方推薦產品,例如,“本公司此款產品采用全新設計方案,使用方便,價格合理,隨函附寄產品說明書及樣本,敬請查收。”用途三:聯絡業務合作伙伴感情,以期取得進一步的貿易合作機會,例如,“據悉貴公司最近在華南地區做市場調研,有來該地區開設分公司的意愿,我們感到非常高興,如有任何需要我們效力的地方,敬請聯系我們。”用途四:貿易談判,這突出表現在通過商務信函進行發盤和還盤,例如,“貴公司10日函電里提到的發盤價有點過高,如貴公司愿意再讓利5%,我方愿增加2 000訂單。”由上可以看出商務信函不管是用來發布商務信息、介紹產品、聯絡感情還是進行貿易談判,都是與企業或個人的經濟利益直接相關的。

2.商務信函的語言特色

由于商務信函與一般信函的用途和目的不盡相同,因此,具有自身的語言特色。商務信函的措辭用語一般遵循以下幾個原則:

(1)語言清晰簡練。商務信函要求語言清晰明白,言簡意賅。一切與經濟利益掛鉤的事物,都應清晰易懂,以免造成歧義,含糊其辭不利于合作雙方取信彼此,因此不利于貿易合作。比較a與b的措辭用語:

a.我們公司非常榮幸地在兩天前也就是24號收到了你們公司關于咨詢我們公司產品的信函,我們已將200件產品樣本一并寄出,希望你們公司按時查收。

b.我方于24日榮收貴公司咨詢產品的信函,已將200件產品樣本一并寄出,敬請查收。

同樣的商務信息,不同的表達方式,a表達不清,用詞累贅,給人可信度不高的感覺,相比之下,b表達清晰易懂,言簡意賅,信息明確,令人信服。

(2)措辭委婉,套語迭出。商務信函的用途之一是為了促成貿易合作,這就暗示了其用語應注重禮貌原則,因此,商務信函的措辭一般力求委婉,并且頻繁使用套語。如,“承蒙貴公司對我方的高度信任,以使合作順利進行,特此函告,以示謝意。”在這里,“承蒙”和“特此函告”都是典型的商務信函套語,它們使得信函的語氣更加親切,拉近了雙方的距離。

(3)用詞專業化。商業領域已經形成了自己的一套專業用語,不容隨意更改。如“發盤” (offer)、“還盤”(counter offer)、“提單” (bill of lading)、“不可抗力” (force majeure),這些商業詞匯盡管在許多沒有商業基礎知識的人士看來不是很容易理解,可它們在商業界已成為固定用語,如果不懂使用專業詞匯,信函給人的感覺就會大打折扣,從而可能直接影響商業合作或貿易洽談的進行。

四、案例分析

翻譯行為理論強調翻譯是一種有目的的復雜行為,并要求譯者在翻譯過程中處理好與各參與者之間的關系。在整個翻譯過程中,譯者是打破語言和文化障礙的專家,在翻譯過程中起核心作用,聯系著譯文發起者和譯文使用者,并執行翻譯行為。商務信函具有極強的商業目的性,同時有其自身的語言特色,需要譯者在翻譯過程中妥善處理各方關系,積極發揮譯者作為專家的作用,因此,翻譯行為理論對商務信函的翻譯具有一定的指導意義,集中體現在譯者在翻譯前的準備過程及翻譯中對翻譯方法的選擇過程上。以下將通過實例來闡述翻譯行為理論在商務信函翻譯中的應用。

例1[4]:

背景:某美國公司A向某中國公司B訂購200件藍色雨傘。張先生是公司B的銷售經理。李小姐是公司B的專職譯員。一天,張經理將已草擬的一份中文函電親自委托給李小姐翻譯。并囑咐李小姐,公司A是他們的大客戶,要盡量與之建立良好的伙伴關系,以期在今后取得更多的合作機會。待譯函電的正文如下:

非常榮幸收到貴公司4月18日要求定購200件藍色雨傘的來函。十分抱歉的是,由于藍色雨傘暫時缺貨,我們無法滿足貴公司的此次定購。再次感謝貴公司的定購,我們希望當貴公司再次需要定購藍色雨傘時,我們能給你們提供貨源。

這是一封典型的商務函電,主要目的在于向顧客表示未能供貨的歉意,同時希望能取得下次的合作機會。李小姐在看完函電后,覺得公司給客戶未能供貨的理由顯得生硬,她想象著函電的收受者在閱讀了這封函電后會有哪些想法,“藍色雨傘短缺的原因是什么?客戶會不會覺得我們公司對他們不夠熱情?客戶對我們公司的信任會不會大打折扣?”最后,她決定向張經理提出自己的這些想法,與他協商能不能在譯文里補加相應的信息,比如公司雖然藍色雨傘暫缺,可是還有其它顏色的雨傘供應,是否可以向顧客介紹一下其它顏色的雨傘以示誠意?經過與張經理的協商,李小姐的最后英譯文為:

Thank you very much for your order of 200 blue umbrellas on April 18.Unfortunately,we cannot fill your order at thismoment due to a temporary shortage of blue dyes.However,there are brown and yellow ones which are also fashionable.You are encouraged to consider them as an alternative.

Thankyou again for your order.We hope we will have other opportunities to fill the order when blue umbrellas are available.And we shall be only too pleased to have other inquiries from you.

在李小姐的譯文里,與原文相比,增加的信息有:藍色雨傘缺貨的原因 (due to a temporary shortage of blue dyes),并且提供了補救方案以供顧客選擇(There are brown and yellow ones which are also fashionable.You are encouraged to consider them as an alternative),并且用了英語商務信函常見的套語 (we shall be only too pleased to have other inquiries from you),這里譯者執行了翻譯行為,而不是僅僅進行語言間的簡單的轉換,通過與委托人的協商,修改了翻譯要求(translation brief),得出更易使收受人接受的譯文。在具體翻譯方法的選擇上,譯者在忠實原文大意的前提下,采用了意譯和套譯,而不是對原文進行字對字的翻譯。

例2:

背景:公司C的一位美國客戶給公司C發來函電,稱自己生病了,要做一個手術,接下來的兩個月內其公司事務暫時由其秘書代為管理。公司C在回復中,出于禮貌,對其進行詢問,中文部分原文如下:“……驚悉先生貴恙,請問病況如何,是否嚴重?”[5](P131)這也是一封典型的商業信函,目的是希望通過表達對顧客的關心,以期與之取得長期合作。在中國文化里,詢問別人的病情表達你對他的關心,而在西方文化意識里,個人病情與年齡、收入等都屬于個人隱私,不愿輕易對外人透漏,所以譯者如果對該信函進行忠實的直譯,不但起不到聯絡顧客感情的作用,還冒著侵犯顧客隱私的危險,因此譯者需要充分發揮他作為專家的身份,盡力去打破文化與語言的障礙,執行翻譯行為。如果譯者沒有考慮到這些文化與語言的差異,采用直譯的話,譯文可能如下:

We are shocked by the knowledge that you are ill and we are wondering what kind of illness it is and if it is serious.

這種直譯,對原文固然忠實,可是達不到商業信函本身要達到的目的。因此譯者應該考慮到中西文化的差異,采取意譯的策略,對原文進行一些靈活處理,筆者認為比較理想的譯文如下:

We are sorry to hear of your illness and hope it is not very serious.We are sincerely looking forward to hearing your recovery from the mentioned operation.

通過實例分析,在商務信函的翻譯中,譯者總是在一定程度上遵循著翻譯行為理論的指導,在整個翻譯過程中,譯者需要非常清晰地明確自己的翻譯目的,考慮到收受者讀到譯文后的心理,不斷與委托人進行協商,修改翻譯要求,同時要充當打破語言和文化障礙的專家,使譯文能夠更好地為公司利益服務。于是,在翻譯方法的選擇上,譯者會更多地考慮意譯,靈活翻譯以及套譯,而不是一味地直譯,忠實翻譯或字對字翻譯。

五、結語

翻譯行為理論是德國功能翻譯理論的重要發展,它將翻譯視為一項為實現特定目的而進行的復雜活動,強調翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發生的環境,尤其強調譯者作為專家的作用,它對目的性較強的商務信函翻譯具有一定的指導意義。但是,翻譯行為理論也有其自身的弱點,并不能解決在商務信函翻譯中出現的一切問題,例如,當函電所提供的信息與公司利益相沖突時,翻譯行為理論指導下的翻譯可能會以公司利益作為根本準則,而將信息的忠實性居于其次,這種情況下可能會導致信用危機,使結果適得其反。盡管如此,翻譯行為理論在商務信函翻譯中的作用是不容低估的,隨著理論的不斷完善,翻譯行為理論將可能更好地指導諸如商務信函這類實用性較強的文本的翻譯。

[1]徐劍.行為理論與當代翻譯理論研究[J].解放軍外國語學院學報,2006,(9):74-77.

[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.

[3]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,Manchester:St,Jerome Publishing,1997.

[4]范紅.英文商務寫作教程 [M].北京:清華大學出版社,2000.

[5]周景剛.論商務英語信函的翻譯 [J].商場現代化,2006,(7):131.

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲无限乱码一二三四区| 综合天天色| 在线免费观看a视频| 少妇人妻无码首页| 国产午夜福利亚洲第一| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 女高中生自慰污污网站| 免费99精品国产自在现线| 色综合天天娱乐综合网| 欧美一级在线看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产精品久久久久久久久| www.91中文字幕| 美女被操91视频| 欧美另类精品一区二区三区| 97se亚洲综合| 色婷婷狠狠干| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 在线观看国产精美视频| a级免费视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 在线一级毛片| 黄色网页在线播放| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产高清毛片| 欧美在线一级片| 精品欧美视频| 国产福利免费在线观看| 久久亚洲高清国产| 91在线日韩在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 三上悠亚一区二区| 国产在线无码av完整版在线观看| 日本高清免费一本在线观看| 九色视频一区| 久久无码免费束人妻| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美激情综合| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美精品亚洲二区| 国产在线观看成人91| a级毛片免费播放| 精品福利国产| 国产欧美日韩资源在线观看| 2022国产无码在线| 午夜福利视频一区| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲精品另类| 国产精品福利尤物youwu| 国产美女精品在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 免费看的一级毛片| 国产日韩精品一区在线不卡| www成人国产在线观看网站| 18禁影院亚洲专区| 67194亚洲无码| 国产成人亚洲精品无码电影| 午夜丁香婷婷| 国产91丝袜在线播放动漫 | 九色视频一区| 久久精品波多野结衣| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产18在线| 亚洲一区网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品久久久久久久久kt| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产成人一区免费观看| 色婷婷在线播放| 少妇精品在线| 午夜一区二区三区| 亚洲色欲色欲www网| 高清久久精品亚洲日韩Av| AV天堂资源福利在线观看| 国产99免费视频| 美女一区二区在线观看|