劉曉芳
(長沙南方職業學院航空服務系,湖南長沙410208)
隨著經濟全球化和國際經貿往來的不斷發展,中外商務交流日趨頻繁,商務英語在國際經濟活動中的地位越來越凸顯,所以商務英語翻譯顯得尤為重要。在國際商務活動中,商務英語翻譯作為對外交流順利進行的有力工具,肯定會受到商務交際雙方文化的影響和制約。因此,以語體和文體分析為引領,探討文化語境對商務英語翻譯的影響具有重要的意義。
商務語篇用詞嚴格規范,專業性強;同時,一詞多義的情況非常普遍。20世紀70年代,英國著名語言學家杰弗里·利奇在他的《語義學》中,把詞的意義歸納為七種類型:①概念或理性意義;②內涵意義;③風格意義;④情感意義;⑤聯想意義;⑥搭配意義;⑦主題意義。杰弗里還把其中的②③④⑤⑥五種意義統稱為“聯想意義”。詞的聯想意義在很大程度上就是指文化意義。而詞語的文化意義往往隨著時間、文化和個人經歷的不同而變化,內容不穩定。同一個詞有如此多的意義,勢必會產生歧義,但同一個詞在不同的文化語境中有不同的詞義,文化語境可以幫助排除歧義。[1](P9-23)因此,在商務英語詞匯翻譯中若要做到詞義掌握準確,用詞得當,既要注意漢語與商務英語的詞義差異,也要把握好具體的文化語境。
在商務英語中,經常使用一些內涵比較空泛的名詞、副詞和形容詞等。這類詞語的詞義比較抽象、概括、籠統,詞義范疇較寬泛;而漢語則多傾向于使用所指較具體的表類屬的詞。
例1:【原文】出口物資不得超過限制范圍。
【譯 文】The exportis not permitted to exceed its limitation.[2](P35)
例2:【原文】難怪跨國公司一直以驚人的速度發展并且控制了國際市場的許多領域。
【譯文】No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominatemany sectors of the internationalmarket.[3](P78)
以上譯例表明,漢英都有表達抽象詞義的名詞、副詞、形容詞等,但表達抽象詞義的程度不同。商務英語表達較抽象,漢語表達較具體。因此,在商務英語詞匯翻譯時,要根據漢英詞義和表達上的差異,可以對漢英詞語做“實”與“虛”的相互轉化。具體來說,在其翻譯中可以采取“增譯”與“減譯”的策略進行適當處理,不過也要防止“虛實過度”現象的出現。
商務英語是普通英語在商務領域中的運用,是英語的社會功能語言變體,因此,許多普通英語詞語在商務這個特殊用途的英語變體中經引申獲得了特殊詞義,同時商務英語有大量的語義已經約定俗成的專業縮略術語,形成了商務英語專業詞匯。而漢語都是從商務英語中借用過來的??梢?商務英語詞語表義范圍較寬廣,而漢語詞語表義范圍較窄。
例3:【原文1】棉花、絲和木材是我們貿易中的重要商品。
【譯文1】Cotton,silk and wood are important articles in our trade.
例4:【原文2】必須與協議第一款相符。
【譯文 2】It must be in conformity with the first article of the agreement.
以上譯例表明,商務英語中的詞語具有一詞多用的特點。因此,在翻譯選詞時,務必注意區別詞語的一般含義和特殊含義,做到從“普通詞義”向“專業詞義”的翻譯轉換,從而達到用詞準確、翻譯恰當。
在英漢兩種語言中,詞語都會帶有感情色彩,因為語言的使用者對所描繪的事物都有喜歡與厭惡之分。這就決定了詞語的褒貶修辭色彩。
例5:【原文】貨物的質量和價格已經影響到我們對歐美的出口。
【譯文】The quality and price of the goods have affected our export to Europe and America.
以上譯例表明,詞義的褒貶大多數是由上下文決定的。所以,商務英語翻譯就應力求表達準確,確保讀者能夠根據語境準確無誤地理解和把握詞語的褒貶修辭意義。但在辨別商務英語褒貶詞義時,不可褒貶不分,否則容易導致誤譯、錯譯,從而造成不好的影響。
作為特殊用途的語言變體,商務英語有其獨特的句法修辭特征。一般來說,商務英語句法各有規律可循,但其句法結構嚴謹,簡練準確,句意完整,邏輯嚴密。具體表現就是常采用信息含量極高的簡單句、并列句、復合句和并列復合句等。此外,在修辭方面,常采用被動語態,這除了語言結構上的原因外,還有語義價值??梢?在商務句法翻譯中,一定要注意英漢思維方式與表達習慣的差異。
漢語是意合型語言,其句法結構比較松散,各部分的銜接靠的是語義和邏輯,較少使用連接詞,短句居多;而商務英語屬于形合型語言,其句法結構比較嚴謹,各部分的銜接講究的是嚴密性和邏輯性,大量使用銜接詞,長句居多。
例6:【原文】樣品需付定金。若需樣品,請付定金200美元。
【譯文】You'll have to deposit US$200 with us if samples are required.
例7:【原文】從貴公司9月5日函獲悉,貴方擬購會計部使用的電腦軟件。
以上譯例表明,為了取得較好的英譯效果,有時在句型結構上應當進行適當的轉換:通過合譯或分譯的形合手段,搭建英譯的主謂句法框架,對漢語原文信息進行重新組合。此外,在商務英語翻譯時,不要受漢語意合的負面影響,要防止出現邏輯不嚴或前后不連貫的句法修辭失誤。
由于英漢兩種不同語言的思維表達模式的不同,從信息結構來看,商務英語較多使用松散句,注重頭重;而漢語較多使用圓周句,注重尾重。
例8:【原文】我們已經開始了經營代銷英國貨物的業務,特此通告。(圓周句)
【譯文】I have the honor to notify you thatwe have commenced a business as commission agents for British goods.(松散句)
以上譯例表明,在商務英語翻譯中,應根據漢語尾重而英語頭重的差異進行恰當的轉換,實現信息重心的轉移。否則,就可能譯出不合英語習慣的句子。
漢語是話題突出的語言,只要意思表達清楚了,其主語往往可以省略;而商務英語是主語突出的語言,英語主語是謂語描述或討論的對象,是必須的。
例9:【原文】盼早日訂貨。
【譯文】We are looking forward to receiving your order asap.
以上譯例表明,在商務英語翻譯中,應時時牢記英語“主語”的概念,通過補出主語或改選主語或用“it”填補主語等手段來突出主語,防止出現缺少主語的句法修辭失誤。
漢語突出人稱主語的句法修辭傾向,即有生命的詞語作為句子主語;而商務英語突出物稱主語的句法修辭傾向,即英語有著以抽象名詞和物質名詞作為主語的句法修辭特點。
例10:【原文】如果不能把名字和臉對上,你可能會失去賺大錢的生意機會。
【譯文】Failure to connect a name and a face can cost you a lucrative business opportunity.
以上譯例表明,由于西方人習慣于客體思維,常以客觀事實作為說話的對象,以物為主語。因此,在商務英語翻譯中,應根據英漢兩種語言的區別,實現從漢語人稱到英語物稱的轉換。尤其是,在英語中,當人和物都可作為句子的主語時,必須注意英語“物稱”的修辭傾向,否則就會發生誤譯。
漢語較少使用被動句,且在許多情況下,都是通過使用主動的形式來表達被動意義;而英語由于偏愛物稱的句法修辭習慣,因此,在商務英語中較多的習慣使用被動語態。
例11:【原文】急需此貨。
【譯文】The goods are urgently needed.
例12:【原文】美國貿易代表團十點鐘到的,我們熱情接待了他們。
【譯文】The American trade delegation arrived at 10:00 o'clock and was given a hearty reception.[4](P243)
以上譯例表明,漢語多用主動態,而英語多用被動態。因此,在商務英語翻譯時,由于英漢在被動句使用上的差異或者出于修辭目的等等,需要依據具體情況做恰當的變“態”處理。同時還要警惕漢語無“被”字句對商務英語的負面影響。
商務英語是商務環境中應用的英語,必定受商務文化語境的制約。所以將文化語境引入商務文體的翻譯是有理有據的。同時商務英語本身具有不同于普通英語的文體特征,對其翻譯有著很大的影響。因此,以商務信函、商務合同和商務廣告翻譯為例,對商務漢英文化差異進行對比分析,探討文化語境對商務文體翻譯的影響具有重要意義。
首先,作為一種正式的應用文文體,商務信函具有用詞簡練準確、行文專業客觀、少文飾重記實等文體性專業性較強的特點;其次,作為人們傳遞信息和溝通業務的一種文體,商務信函用來表示客氣和敬意的禮貌用語比比皆是。但由于東西文化價值觀的差異,不同國別不同民族的人對禮貌的表達方式也就有所不同。
1.用詞簡練準確、行文專業規范上的文化差異
商務漢語信函喜歡文本格式“尺牘化”和浮夸渲染的修辭傾向;而商務英語信函喜歡程式化套語和簡明扼要的修辭傾向。英漢商務信函都具有信文內容實用化和業務用語專業化的特點。
例13:【原文】所訂貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據,以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。
【譯文】For goods ordered,we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.
此譯例表明,為了實現專業性較強與正式文體信息的等值轉換,只有準確而恰當地使用專業術語,才能使商務信函行文地道。此外,由于英漢思維表達習慣的差異,在商務信函翻譯中要防止大量語用失誤問題的出現。
2.禮貌用語上的文化差異
禮貌用語是表示客氣的一種禮貌語言,是約定俗成的客套話。漢語信函除了使用敬辭敬語外,還通過“貶己尊人”的謙辭敬語的使用來表達對對方的尊敬,注重使用直接的方式和主動語態來表達語言的功能;而商務英語信函非常注重使用委婉語氣和被動語態來表達語言的功能。
例14:【原文】你方在裝船發貨過程中由于馬虎而弄錯了。
【譯文】A careless mistake was made during the course of shipment.
此譯例表明,為了“和氣生財”,在商務信函翻譯時應注意英漢在語態上的差異,并進行漢英語態的必要轉換,以便表達更間接和委婉一些。
通過以上對商務漢英信函文化差異的對比分析發現,在商務信函翻譯過程中,我們首先必須做到準確規范,其次在功能對等的基礎上注意照顧讀者的文化語境,最后還要注意不要浮夸,語氣不要太沖。
商務合同具有篇章結構程式化與表述結構條目化、句式結構復雜、用詞正式規范、內容完整、具有針對性等法律文獻的語言文化特征。在其翻譯時,必須按照其表達的專業意思進行翻譯。
1.商務合同都力求精確,但漢英各有其道
合同語言表達首先要做到精確,用詞造句必須規范,數量、時間、地點的表達尤其要精確無誤,不能模棱兩可。
例15:【原文】買方須于9月5日前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后10天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉船。
【譯文】By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L C to be available by sight draft to reach the Seller before Sept 5th and to remain valid for negotiation in China until 10 days after the Time of Shipment.The L C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
此譯例表明,為了確保合同語言的精確性,商務合同常使用語義相對固定單一的法律、商貿等專業術語和一些套語。
2.商務合同都力求莊重典雅,但漢英各擇手段
商務合同常常涉及經濟利益或法律權利與責任等,所以合同所用語匯和行文往往莊重典雅,表現出嚴肅規范的文體風格。但漢英合同各有一套。
例16:【原文】本合同自買方和建造方簽署之日生效。
【譯文】This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
此譯例表明,漢語合同常用文言半文言語匯和文體極正式的書面語匯;而英語合同常用典雅的古體詞和正式、莊重的法律書面詞語。
3.商務合同都力求嚴謹,但漢英各有不同
作為法律語言,合同所用詞句的詞義語義必須嚴密,沒有歧義,做到無懈可擊。只有如此,才能保證法律的嚴肅性、權威性和強制性。
例17:【原文】合同價格是以現行運費計算,裝運時運費的增減均屬買方。賣方則承擔至交貨地的全部運費。
【譯文】The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.
此譯例表明,作為一種形合型語言,英語在合同翻譯中須使用外顯的銜接詞語。
通過以上對商務漢英合同語言文化差異的對比分析發現,在商務合同翻譯過程中,既要注意行文精確,避免歧義,也要注意合句調序,確保嚴謹。
文化語境中的文化差異是影響廣告翻譯的重要因素,廣告語在推廣商品的同時,也在推廣一種生活觀念和價值觀念,因而受到特定文化的制約。廣告語源自不同的文化背景,廣告語的翻譯必須考慮其對象的特定文化環境,其文化內涵必須迎合消費者的心理。而具有不同文化背景的消費者對同一廣告內容會有不同的感受和解釋,同樣的廣告在不同的國家和地區也會產生不同的宣傳效果。因此,文化因素的多樣性制約著廣告翻譯的正確性、合理性及成功與否。翻譯廣告用語時,把握各種文化因素可使廣告更加深入人心,使廣告達到事半功倍的效果。
1.漢英思維表達方式上的文化差異
不同的民族的思維與語言表達有著不同的邏輯系統。漢語的語言思維表達傾向于螺旋式,而英語的語言思維表達則傾向于線性方式。中國人喜歡間接的語言表達方式,而西方人喜歡直接的語言表達方式。
例18:【原文】該廠能生產大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝的上千個花色品種紐扣,產品規格齊全、品種繁多、造型新穎。
【譯文】The factory can produce various new types of buttonsin thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.[5](P273)
此譯例表明,漢語廣告偏愛浮夸的渲染話語,而英語廣告偏愛簡潔的含蓄言辭。
2.漢英文化心理和價值觀念上的文化差異
“每個民族都擁有植根于本民族傳統文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風俗習慣,也制約著人們的語言活動”[6](P135)。中華民族崇尚權威,重視集體主義的文化價值觀;而西方民族則尊重事實,崇拜個人主義的文化價值觀。
例19:【原文】五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調料,方便即食,營養豐富,老少皆宜。
【譯文】Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,cream,chocolate,curry,and seafood extract.It is nutritious and ready to serve.[7](P25)
此譯例表明,“圖吉利,避不祥”是各個民族共有的文化心理,但在各民族有各自的內涵和表現。
通過對以上商務漢英廣告語言文化差異的對比分析發現,在商務廣告翻譯過程中,必須注意采用去繁就簡、辨明虛實、轉換主題和轉變價值取向等策略和技巧來突出事實、突出消費者和突出個人,實現廣告翻譯的目的,從而達到廣告的理想宣傳效果。
語言不僅反映社會文化現象,同時也受社會文化因素的制約。語言與文化密不可分,相互依存。在國際商務活動中,跨文化語境意識會嚴重影響商務英語的翻譯質量,進而影響商務活動的順利進行。因此,要做好商務英語翻譯,不僅要注意平時商務語言知識的積累,而且還要加強文化語境意識的培養。只有這樣,才能提高跨文化商務英語交際能力。
[1]Leech,G.Semantics,The Studyof Meaning.Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1981.
[2]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務英語漢譯翻譯[M].天津:南開大學出版社,1998.
[3]張新紅,李明.商務英語翻譯 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]余富林.商務英語翻譯:英譯漢 [M].北京:中國商務出版社,2003.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]曹志耘.廣告語言藝術 [M].長沙:湖南師范大學出版社,1992.
[7]劉法公.商貿漢英翻譯評論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.