車志紅
(江夏學院人文學院,福建福州350108)
從20世紀60年代開始,生態(tài)發(fā)展的重要性逐漸為人類社會所認識。在全球生態(tài)化背景下,語言與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系也開始逐漸為學者們關(guān)注。“語言生態(tài)”這一概念最早由美國斯坦福大學的E.Haugen提出。他認為語言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境存在著某種相似性,因此生態(tài)語言學的研究模式也為生態(tài)翻譯學研究提供一個可追隨的路徑。2001年12月清華大學教授胡庚申在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上帶來了他的論文“翻譯適應選擇論初探”[1],從這個意義上來說,胡庚申教授被認為是我國“生態(tài)翻譯學”研究的第一人。從此我國有關(guān)“生態(tài)翻譯學”方面的研究開始興起。
實際上生態(tài)翻譯學并不屬于傳統(tǒng)意義上的一個新的獨立的學科門類,它所研究的實際上是一種生態(tài)學的翻譯研究途徑,或者說是一種翻譯觀,又稱生態(tài)形的翻譯觀。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境(translational ecoenvironment)的視角,解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展。
從2001年至今,胡庚生教授就一直致力于生態(tài)翻譯學相關(guān)理論和實踐的研究。他先后發(fā)表了多篇論文及出版專著,從不同角度對翻譯適應選擇論進行論證,不斷完善生態(tài)翻譯學理論。從2001年生態(tài)翻譯學概念的提出到2009年后生態(tài)翻譯學全面發(fā)展的10余年間,國內(nèi)外的許多學者也對生態(tài)翻譯學的研究表現(xiàn)出濃厚的興趣,許多相關(guān)研究紛紛發(fā)表于各大刊物,內(nèi)容涉及了各個領(lǐng)域,如文學翻譯研究,口譯研究,哲學社科翻譯研究,商務法律翻譯等。胡教授在第三屆生態(tài)翻譯學研討會說:“作為一種本土理念,經(jīng)同仁的共同努力,生態(tài)翻譯學已經(jīng)引起了國內(nèi)和國際翻譯研究界的充分關(guān)注。在國內(nèi),目前翻譯界已有越來越多的研究者開始關(guān)注這一新興研究范式的實用性與合理性,將生態(tài)翻譯學的研究思路應用到翻譯的各個領(lǐng)域。”
生態(tài)翻譯學研討會的召開無疑極大地推動了生態(tài)翻譯學相關(guān)研究的發(fā)展。2010年第一屆生態(tài)翻譯學研討會在澳門理工學院召開,生態(tài)翻譯學研究會就此成立。2011年,第二屆生態(tài)翻譯學研討會在上海海事大學召開,大會回顧與展望了生態(tài)翻譯學的十年發(fā)展。2012年題為“生態(tài)翻譯學:挑戰(zhàn)與機遇”的第三屆生態(tài)翻譯學研討會在西南大學召開。2013年9月第四屆生態(tài)翻譯學研討會將在華中師范大學召開。每屆生態(tài)翻譯學研究會都會吸引眾多國內(nèi)外的專家、學者。他們提交的研究成果涵蓋了生態(tài)翻譯學派研究、生態(tài)翻譯學的理論構(gòu)建研究、全球化視域下的生態(tài)翻譯學研究、生態(tài)翻譯學與其他翻譯研究途徑的關(guān)系、生態(tài)翻譯學視闕下的應用翻譯與實證研究等。
作為中國生態(tài)翻譯學發(fā)展的領(lǐng)軍人物,胡教授在第三屆生態(tài)翻譯學研討會上總結(jié)了生態(tài)翻譯學近幾年來的發(fā)展現(xiàn)狀,對中國在該領(lǐng)域近年來取得的研究成果給予了肯定,但同時也看到了目前生態(tài)學翻譯理念研究還存在不足,他指出:“生態(tài)翻譯學作為一種新的理念模式,是一個相當大的話語理論體系。我們目前所做的只是其中一個部分,正如那則著名的盲人摸象故事,我們要爭取摸 `象'的全身,反映`象' 的整體特征。”
早期的生態(tài)翻譯學理論主要以達爾文生物進化論中的適應與選擇的觀點作為哲學依據(jù),認為翻譯實際上就是適應與選擇的過程。在原文——譯者——譯本的翻譯鏈上,生態(tài)翻譯學主張以譯者為中心,認為最佳的翻譯是譯者依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中的生態(tài)法則對文本進行處理和加工并得出成果。生態(tài)翻譯理論的核心是“三維”,因此翻譯的過程實際上就是譯者對文本進行多維度的選擇適應與適應選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學的方法論是譯者應主動地去適應翻譯環(huán)境,并且在翻譯環(huán)境中不斷進行選擇,直到完美。
經(jīng)過10年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學理論在前期理論的基礎(chǔ)上逐步完善和提高。2013年生態(tài)翻譯學研究會對生態(tài)翻譯學概念、研究基礎(chǔ)、研究方法、研究對象、核心理念、敘事方式等進行了描述:生態(tài)翻譯學是以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似與同構(gòu)為前提,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應、選擇”理論為基礎(chǔ),以隱喻類比、概念移植和系統(tǒng)綜觀為研究方法,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應選擇為核心理念,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體與翻譯理念文體進行綜觀和描述。
許淵沖先生是北京大學教授,著名的翻譯家,被譽為“詩譯英法唯一人”,獲得“翻譯文化終身成就獎”,是諾貝爾文學獎候選人。他是個語言天才,他有無比嫻熟的漢譯英,英譯漢,漢譯法,法譯漢,甚至蘇譯英的手段。到目前為止,許淵沖先生的作品已超過了100部。他的譯作代表作有:《詩經(jīng)》、《楚辭》、《西廂記》、《元明清詩一百五十首》、《中國不朽詩三百首》、《毛澤東詩詞四十二首》等。他在中國詩詞英譯方面做出了不朽的貢獻,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。此外,許淵沖先生也窮其一生精力將很多英國、法國的經(jīng)典文學著作翻譯成中文,為中國人更好地研究西方文學、探視西方社會提供了更豐富的資源。
許先生在翻譯領(lǐng)域做出的成就讓大多數(shù)人只能“望其項背”。他為中國翻譯事業(yè)嘔心瀝血,對傳播中國文化方面做出的巨大貢獻。
自古以來,許多有成就的翻譯家在潛心進行翻譯實踐的同時必定會刻苦鉆研翻譯理論并構(gòu)建出一套獨特的翻譯體系。在中國翻譯理論發(fā)展過程中有一些翻譯思想已認人們所知曉,如“三非” 觀、“三美” 論、“化境” 說、“再創(chuàng)論”、“神似說”、“競爭說” 以及“三大翻譯標準”。“三非” 觀是羅新璋先生總結(jié)出,他認為“外譯中,非外譯 `外';文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂”。“三美”論的提倡者是魯迅,他認為翻譯就要講究意美、音美、形美。錢鐘書提出“文學翻譯的最高標準是 `化'” 的“化境” 說。郭沫若“再創(chuàng)論”主張“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作”。傅雷提出“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。葉君健強調(diào)了翻譯時要“展開競賽”的“競爭說”。此外最為人們所熟知的還是嚴復提出的“信,達,雅”三大翻譯標準。
許淵沖在不斷進行翻譯實踐的同時也潛心研究各大名家提出的翻譯思想。他結(jié)合自己豐富的翻譯實踐,吸收借鑒上述翻譯理論,并對它們進行挖掘和發(fā)展,最終提出了別具特色的“許氏” 翻譯理論——“優(yōu)化論”。許淵沖的“優(yōu)化論”只有十個字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。看似簡單的十個字,但飽有深意,里面包含了“三論”,即“三美論” (意美、音美、形美);“三化論” (深化、等化、淺化);“三之論”(知之、好之、樂之),既有方法論,又有認識論,還有目的論。許淵沖的翻譯理論是中國的翻譯理論發(fā)展史上的一個重要組成部分。許淵沖在總結(jié)中國翻譯家思想及自己的翻譯理論基礎(chǔ)上認為“西方譯論不如中國譯論”[2]。
“翻譯生態(tài)環(huán)境” 有狹義和廣義之分。狹義的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指在翻譯時,譯者將原文、原語和譯語這些因素綜合起來,形成了一個特定的翻譯“世界”。廣義的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指在翻譯過程中所有因素構(gòu)成了一體,其中包括源語、譯語、交際、文化、社會、表層意義,深層就義,意象,以及作者、讀者等。這些因素層層相關(guān),相互聯(lián)動,最終形成一個整體。翻譯活動和生態(tài)自然系統(tǒng)一樣,各個環(huán)節(jié)并不是孤立的,而是一個有機的整合體。“和諧統(tǒng)一”是翻譯生態(tài)環(huán)境的特征,它貫穿于翻譯活動的各個環(huán)節(jié)。
許淵沖提出的翻譯理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,字字珠璣,內(nèi)涵豐富。“美”指魯迅先生提出的“意美、音美、形美”;“化”指錢鐘書的“化境”說;“之” 指知之、好之、樂之;“創(chuàng)優(yōu)”是郭沫若提出的“再創(chuàng)”(優(yōu)創(chuàng));“競賽” 指葉君健提出的有“競爭”。許先生的“十字” 理論融合了翻譯理念史上各大學派的觀點,對翻譯理念的方法、目的、認識進行了整合并在此基礎(chǔ)上發(fā)展壯大。他強調(diào)了翻譯時要讓讀者在“意、音、形”三方面讓譯詩與原詩產(chǎn)生共鳴,從而在心靈、聽覺和視覺上獲得最高程度的審美享受。
“意美、音美、形美”是許淵沖先生翻譯理論的重要組成部分。能達到“意美、音美、形美” 的譯作無疑是上勝之作。許淵沖先生這樣闡述了三者關(guān)系:“押韻的`音美'和整齊的`形美'是必要條件,而 `意美'卻既是必需條件,又是充分條件”。許淵沖先生所譯的柳宗元《江雪》譯本就是“意美、音美、形美”完美結(jié)合的典范。《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”這是一首是五言絕句。原詩句選用“絕”、“滅”和“雪”三個入聲做韻腳,句式對仗工整,上下聯(lián)詞義相對,整首詩語言峻潔流暢,境界寂寥。許先生在對原詩認真研讀后,將該詩譯為:From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonelyfisherman afloat. Is fishing snow in lonely boat.[3](P239)該譯文里的每行詩的音節(jié)數(shù)都嚴格控制在八個之內(nèi),也采用了四行結(jié)構(gòu),并運用了對稱結(jié)構(gòu),如“From hill to hill” 對“From path to path”,保留了原詩的“形美”;押韻手法的運用, 如“flight” 對“sight” ,“afloat” 對“boat”, 傳達出了譯文的“音美”的效果。通過譯作,原詩作者要表現(xiàn)的落寞孤寂,清高孤傲,苦悶和壓抑的情感在譯作中也都很好的傳遞出來,最終達到“意美”的最高境界[4]。因此,許淵沖先生總結(jié)出的看似簡單的“十字理論”卻飽富深意,它對許淵沖先生翻譯理論的形式、目的、方法、內(nèi)涵、外延等都進行了概括,這使得許淵沖先生翻譯理論構(gòu)成了一個統(tǒng)一的、和諧的、系統(tǒng)的、一體的生態(tài)環(huán)境。
胡庚申教授認為翻譯是一種以“譯者為中心”的智力活動,是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[5]。生態(tài)翻譯學認為翻譯過程就是原文——譯者——譯本的過程。在這一過程中原文和譯本都是沒有生命的客體,因此在翻譯過程中起決定性作用的只能是有生命、有意識、有適應能力、有選擇能力主體。唯有譯者才有能力擔此重任,因此譯者必然處于翻譯活動的中心地位。可見譯者與翻譯的優(yōu)劣、譯品的生存和長存與譯者的素質(zhì)密切相關(guān)。作為翻譯的主體,譯者的個人氣質(zhì)、藝術(shù)功力、行文習慣自覺或不自覺,或多或少地會在翻譯過程中反映出來,直接影響到譯文的形成[5]。金圣華教授說過,“其實,不論承認與否,譯家之所以成為譯家,同一原著的不同譯品之所以千姿百態(tài),必然是因為譯者在翻譯過程之中對翻譯的本質(zhì)有一種先驗的理念,因而形成一種主導的思想,例如《紅與黑》在中國有將近二十個譯本,除了少數(shù)剽竊抄襲、不負責任的版本之外,多數(shù)譯作都由認真嚴肅的譯者執(zhí)筆,但由于各人對翻譯本質(zhì)的認知有別,其譯作亦必然會風格殊異”。這些與生態(tài)翻譯學所提倡的“譯者中心地位”有相同的道理。
原文是一樣的原文,但是經(jīng)過不同的譯者處理后,必然出現(xiàn)了不同的譯作。《小雅·采薇》中詩句:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”可謂千古名句,有不少的譯者都試圖翻譯。屠岸就把它譯成:When I left here, Willows lean near. I come at last, Snow falls fast.[6](P326)。然而許淵沖先生認為此譯本還存在不足之外,如“把 `楊柳依依'說成`楊柳靠近'、`依靠',只是形似而不是意似,所以不能算是`優(yōu)化'。`今我來思'說 `我最后來了',并沒有戰(zhàn)士還鄉(xiāng)的意思,也是形似而沒有優(yōu)化。最后把 `雨雪霏霏'說成`雪落得快',只是淺化而不是深化,都不能算是優(yōu)化”。[7]許淵沖先生1988年將此詩譯為:When I left here,Willowsshed tear. Icome back now, Snow bends the bough.[3](P29)。經(jīng)過細心雕琢,許先生用了“tear” 而不用“near”, 用“Snow bends the bough” 取代了“Snow falls fast”。此刻“眼淚” 比“靠近”,“大雪壓彎了樹枝” 比“雪落得快” 更能表達出原詩的“意美”。許淵沖先生通用“三美論”和“三化論”產(chǎn)出了許多的精品譯作,這都體現(xiàn)了譯者為中心的指導思想。他主張“譯文勝過原文”也和生態(tài)翻譯學中的“譯者中心地位” 不謀而合。
生態(tài)翻譯學認為,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。因此翻譯活動始終貫穿著譯者的適應與選擇。
許淵沖先生運用了一組數(shù)學公式來闡述譯文與原文對比達到的翻譯效果。他認為形似而不意似的不等化譯文達到的效果為1+1<2;意似而形似或不形似的譯文達到的效果為1+1=2;優(yōu)化而形似或不形似的譯文:1+1>2。很明顯第一種情況譯本與原文相比處于弱勢;第二種譯與原文相比處于均勢;第三本則為優(yōu)勢。[7]
在上述的情況下,生態(tài)翻譯學中的“優(yōu)勝劣汰”法則發(fā)揮出了作用。“優(yōu)勢”譯本生存下來,“弱勢” 譯本被人們棄用。每一次的翻譯都是一次深思熟慮,適應與選擇的過程。如許淵沖在其著作《中詩英韻探勝》里提到了他在翻譯元稹《宮行》“寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。”的詩句時困擾他的幾個問題:
問題一:How many dames were there:one,two or some?
問題二:Was the white-haried dame“an Emperor's flame?
問題三:Whatwere the dames talking about?
在經(jīng)過不斷的推敲、選擇與淘汰后,許淵沖先生解決了以上難題,并終將其譯為:Deserted now imperial bowers. For whom still redden place flowers? Some white-haired chambermaids at leisure Talk of the late Emperor's pleasure.《中詩英韻探勝》 一書收錄了100多首的中國古詩詞及后人的翻譯。值得一提的是許淵沖先生對每一首詩或詞列出了至少兩種的譯本,并給出評價。可見,許先生在翻譯時反復考慮形成自己的思路,同時還參閱其它名家的譯作進行謹慎的選擇,最終形成了帶有自己風格的譯作。許先生整個翻譯過程也是適應與選擇的過程。
生態(tài)翻譯學認為譯者的適應與選擇在翻譯操作上遵循著“優(yōu)勝劣汰”、“汰弱留強”的基本法則。在翻譯過程中譯者會盡可能地通過修改把譯者認為不好的、劣質(zhì)的東西去掉,而留下優(yōu)秀的。經(jīng)過對譯本“事后追懲”的制約機制,好的譯作才能保留下來。翻譯過程里的這種優(yōu)勝劣汰的過程就是譯本質(zhì)量不斷提高和完善的過程,只有這樣才能譯出更佳的翻譯效果,得到最好的翻譯文本。
許淵沖先生在《再談中國學派的文學翻譯理論》一文中舉出了一個例子正好符合生態(tài)翻譯學的“優(yōu)勝劣汰”原則。文中他提及曹禺和朱生豪都曾對列舉莎士比亞的《羅密歐和茱麗葉》最后兩行詩For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.進行翻譯。曹禺譯為“人間的故事不能比這個更悲慘,像茱麗葉和她的羅密歐所受的災難”;朱生豪譯為“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨心酸”。許淵沖問學生哪一種譯本好。絕大多數(shù)學生認為朱生豪的譯作好,因為“能感動人”。許淵沖先生也認為朱生豪的譯作“達到了藝術(shù)創(chuàng)作的水平。”[7]獲得了大多數(shù)人認可的譯本無疑更具有生命力,被淘汰的機會也就相對小些。
“譯有所為” 是胡庚申教授在《翻譯適應選擇論初探》一文中首次提出的。該觀點回答了譯者為何而譯,也就是翻譯的最初動機的問題。
許淵沖教授是中國當代杰出的翻譯家,為傳播中國文化做出了巨大貢獻。他一生經(jīng)歷了很多動蕩的歲月。他在“文革” 中曾飽受苦難,戴過各種“帽子” ——“文壇遺少”、“學霸作風”、“王婆賣瓜”,但后來仍然慶幸自己沒留在國外,心中仍充滿了對民族文化的驕傲:“西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深啊,世界獨一。”
當然,對他提出的理念許多人也提出過非議和質(zhì)疑。趙瑞蕻批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。”但許淵沖仍堅信自己的翻譯理論標準。事實證明,許淵沖的翻譯理論是中國翻譯理論的重要組成部分,是中國翻譯史上濃墨重彩的一筆。
1921年出生的許淵沖先生如今已有92歲高齡。但是他生命不息,奮斗不止,從來沒有放棄他熱愛的翻譯事業(yè)。即便是在90歲后,他還發(fā)表了9篇論文,其中不少還是發(fā)表在核心期刊上。他這一生不停地前行。2010年12月許淵沖教授被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。許淵沖先生的一生就是“譯有所為”的一生。
生態(tài)翻譯學認為最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。對于譯本來說就是“適者生存”、“適者長存”。在歷史長河,必定有些譯本被人們所忘記,但譯本中的精品也必將成為中國文化里的璀璨的星星,留傳恒遠。
杜甫《登高》里的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”曾被著名詩人余光中看作是無法翻譯的詩句:“無邊落木,`木'后是 `蕭蕭',是草字頭,草也算木;不盡長江,`江'后是 `滾滾',也是三點水。這種字形,視覺上的沖擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”事實上,這句詩已經(jīng)有“高手”翻譯過了。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成“showerbyshower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分是他的學生許淵沖完成的。許淵沖用“hourafterhour” 對“showerbyshower” 句式工整,韻律相同,結(jié)構(gòu)對稱,真可謂是珠聯(lián)璧合,讓人耳目一新。該詩句譯為:The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less river rolls its waves hour after hour. 兩個“草字頭” 的字譯成兩個帶 ∫ 音的詞:sheds,shower;兩個“三點水” 字譯成了兩個帶 r 音的詞:river,rolls。此樣的譯法音義雙絕,給人以震撼,非常人所能達到也。該譯品必定長久不衰,傳承永遠。
許先生一生百余部作品,有許多絕妙的譯作。他的譯著之所以能夠“適者長存”,正是由于他適應了作品的翻譯生態(tài)環(huán)境。他積極的“選擇適應”,“多維適應” 和“優(yōu)化選擇”造就了他整合度非常高的翻譯水準。從生態(tài)翻譯學的角度來詮釋許淵沖的翻譯思想,為研究許淵沖的翻譯思想提供了一個新的思路,也讓人們更加深刻理解許淵沖翻譯思想的精髓。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論初探 [P].國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀,香港,2001.
[2]許淵沖.中西翻譯理論比較 [J].外語與翻譯,2010,(2):48-55.
[3]許淵沖.中詩英韻探勝 [M].北京:北京大學出版社,2010.
[4]曾祥宏.“三美對等”視角下的古詩翻譯 [J].江西社會科學,2012,(11):246-249.
[5]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋 [J].外國語,2009,(3):47-53.
[6]屠岸.傾聽人類靈魂的聲音[M].長沙:湖北教育出版社,2002.
[7]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012,(2):83-90.