陳 佳
沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110034
翻譯研究,從歸納式的經驗總結到后來的演繹式的科學研究,都是對翻譯過程進行嚴格的描述,對翻譯的終極產品進行科學的鑒定。以往的翻譯研究多著重定性研究,進行理論闡釋,從而忽視了量化研究和對科學數據的依賴。翻譯研究如果想更進一步,必須把譯者根據大量翻譯實踐所總結出的翻譯經驗和系統科學相結合,用科學方法驗證其準確性及合理性。正如切斯特曼(Andre Chesterman)所指出的,20世紀90年代翻譯研究大致有三個趨勢:“一是從注重翻譯本身的研究興趣擴展到注重譯者及其決策研究。二是從規定性的方法轉向描述性的方法。三是從哲學的概念分析轉向驗證式的研究。”因此,基于語料庫的翻譯研究應運而生。而譯者痕跡研究更是體現了注重譯者個人特色這一層面,所以本文致力于以語料庫為基礎的譯者痕跡研究的初探。
譯者痕跡是譯者在譯文中突顯的自身的語言表達習慣以及在特定的歷史文化語境下為了特定的翻譯目的對原文進行操控而留下的創造痕跡。譯者痕跡是譯者所偏愛的、反復出現的語言行為方式,而不是個別偶然的例子。譯者痕跡既可以指譯者在翻譯創造中表現出的一貫的整體風格,也可以指譯者在翻譯某一部作品中所表現出來的風格特點。譯者痕跡表現在譯者翻譯的全過程中,從文本的選擇、文本的理解,到翻譯策略的選擇、譯文的表達、譯文的接受等各個階段都顯露出譯者的痕跡。譯者痕跡既是譯者自身內化的語言表達習慣的自然流露,反映譯者自身的知識背景、思維習慣和審美修養,也是社會歷史文化語境影響和制約的結果,體現著特定時代的意識形態、社會規范、文學觀念等因素。
譯者痕跡作為文學痕跡的一種特殊形式,既具有與文學創作痕跡類似的特征,也具有其鮮明的獨特性。譯者痕跡是譯者無意識的語言表達習慣與譯者有意識的選擇的統一體。影響譯者痕跡形成的因素既包括譯者獨特的語言表達習慣等微觀層面的因素,也包括譯者自身的學識修養、翻譯觀念、翻譯策略等中觀層面的因素,還包括意識形態、社會規范、文學觀念、讀者期待等宏觀層面的因素。這些因素反映在譯者的翻譯文本中,形成譯者獨特的痕跡特征。譯者痕跡的存在具有客觀性與合理性。
研究發現伴隨著語言學、文體學、翻譯理論的發展,譯者痕跡研究的方法經歷了從規定性方法向描寫方法轉變的過程。古典翻譯理論時期對文體的認識以直覺感悟為主,借鑒文藝美學的觀念,對文體做出印象式的、籠統的審美評價,缺乏科學、系統的分析與論證。在結構主義語言學時期,以卡特福德、奈達、紐馬克等為代表的語言學派把“科學”的概念引入到翻譯研究,對翻譯研究進行了科學、系統的探索,提出了翻譯對等原則,把原文和譯文的對等或等值作為譯者追求的目標,對文體的探討也是以原文文體與譯文文體的對等為標準,具有很強的規定性。
20世紀70年代,在語言學派陷入困境之時,翻譯研究學派興起。翻譯研究學派以譯文和譯入語文化系統為主要取向,把翻譯活動置于宏大的文化背景中來研究,注重翻譯的文化和社會屬性,彰顯了譯者的主體性。翻譯研究以解釋學、讀者反應理論、解構主義、女性主義、后殖民主義等理論為基礎,對譯者痕跡的研究以哲學思辨為主,忽略了翻譯研究的語言屬性,呈現出泛文化傾向。
20世紀80年代末90年代初,隨著語料庫語言學的興起,基于語料庫的翻譯研究方法得到發展,以貝克為代表的翻譯理論家倡導運用語料庫的方法來研究譯者痕跡。基于語料庫的譯者痕跡研究以描寫翻譯學為基礎,借助計算機的強大數據處理功能,通過對大量語料的量化分析與描寫來發現譯者獨特的個人痕跡,并對形成譯者痕跡的社會歷史文化因素做出解釋。這種模式將語言研究與文化闡釋有效地結合起來,是翻譯研究的語言學途徑與文化研究途徑的融合。
在整個哲學認識論系統中存在兩大主要流派:經驗主義和理性主義。經驗主義認為人類的一切知識源于經驗,強調經驗或感性認識的作用;而理性主義認為感性認識和經驗積累獲取的知識是有限的,人類天生具有判斷和辨別真假的能力,人類可以通過嚴密的邏輯推理獲得知識。經驗主義和理性主義既相互對立又相互影響和妥協,二者密不可分。
基于語料庫的譯者痕跡研究以哲學上的經驗主義和理性主義為認識論基礎,把經驗主義的量化描寫和理性主義的推理解釋相結合,以客觀的語言現象為依據,揭示語言內在的本質和規律。描寫翻譯學的發展為基于語料庫的譯者痕跡研究提供了方法論基礎,描寫翻譯學克服了規定性方法的不足,提倡對客觀存在的譯文進行描寫與分析,從而闡述譯者的翻譯行為,揭示影響譯者翻譯活動的社會歷史文化因素。
基于語料庫的譯者痕跡研究的步驟為定相觀察、定量分析和定性解釋,其描寫方法為歷時和共時對比。語料庫的分析與檢索是語料庫建設的根本目的,也是充分使用語料庫的關鍵所在。研究者根據研究目的和理論假設設置研究對象,然后對反映語言特征的多個指標進行數據統計和分析。譯者的痕跡特征無論是語言因素還是非語言因素,無論是譯者無意識的表達習慣,還是譯者有意識的創造,都會或隱或顯地表現為可以認知和把握的語言特征。因此我們可以借助語料庫數據從標點、詞、搭配、句法模式、篇章銜接手段、敘事視角,以及體現譯者痕跡的翻譯觀念、翻譯策略、社會文學規范、意識形態、讀者期待等多個角度對這些文體特征進行統計分析。
基于語料庫的譯者痕跡研究方法是一種把定量統計與定性分析相結合的方法,旨在對翻譯文本的語言特征進行定量的統計,以統計數據為出發點,在文學和文化層面進行定性的分析和歸納。該方法的應用在于克服傳統印象式點評方法的主觀臆斷,彌補純客觀描寫以及哲學思辨方法的不足。基于語料庫的譯者痕跡研究屬于實證研究的范疇,是對譯者(或者某個流派、某個特定時期的譯者群體) 的翻譯行為以及其行為結果即譯文進行全面描寫,從而發現譯者的翻譯痕跡特征,概括出總體特征和規律。該方法是建立在觀察翻譯活動的現象,獲取有用的、可靠的數據基礎之上的。實證研究方法的意義在于探索現象的起因,用數據事實增強研究結果的真實性、有效性,揭示譯者的翻譯行為、知識結構、影響因素、內在的策略、產生譯品的決策過程。
描寫翻譯學是以產品、功能、過程為導向的描寫。對譯者痕跡的描寫也可以從翻譯產品、翻譯功能、翻譯過程三個方面進行考察。以產品為研究對象的描寫可以分別對原文和譯文進行描寫,或者對同一原文的多個譯文進行描寫,或者對特定歷史時期、特定譯者群體的譯本進行描寫。以功能為導向的描寫主要研究譯者翻譯的目的,譯文在譯入語文化中所發揮的功能。以過程為導向的描寫主要研究譯者的翻譯心理,影響譯者翻譯的各種因素,譯者所采用的翻譯策略等。無論是以產品、功能為導向還是以過程為導向的描寫都可以從歷時和共時的角度進行。歷時的描寫是翻譯描寫中的主要描寫視角,體現社會歷史文化演變的過程,而共時的描寫也是必要的,更多體現個體差異,而且共時描寫的變量相對較少。
對譯者痕跡的描寫可以采用歷時和共時的角度。譯者痕跡的歷時描寫主要包括研究同一原著在不同時期的譯本,或者研究同一譯者在不同時期內的譯作(包括同一原著或不同原著的譯作)。歷時研究雖然需要設定的變量較多,研究的困難較大,但對考察歷史文化的變遷對譯者痕跡的制約和影響更為有效。文學作品的復譯就是為了從歷時的角度來更新語言,使之符合每個時代的語言規范,解決譯文老化的問題。
譯者痕跡的共時描寫可以對同一時期內同一原著的不同譯本進行比較研究,或對同一時期不同原著的譯本的語言特征進行歸納,如五四時期的譯本受白話文運動的影響很大,而且譯文中的歐化句比較多,對漢語的發展有很大的影響。共時描寫可以發現各譯本之間的相似與差異,從而可以考察出譯者在特定的歷史文化語境下的文化立場、翻譯觀念、翻譯策略等。
歷時對比描寫主要把同一原作不同時期的多個譯本,或者同一譯者不同時期的多種譯文進行對比,考察歷史文化的變遷對譯者痕跡的制約和影響。共時對比描寫則把同一時期同一原作的不同譯本或同一時期不同原作的譯本進行對比,考察譯者在特定的歷史文化語境下的文化立場、翻譯觀念、翻譯策略,等等。
基于語料庫的譯者痕跡描寫可以從微觀、中觀、宏觀三個層面進行。微觀層面主要指構成譯者痕跡的語言特征,包括譯者在標點符號、詞匯、搭配、句法、語篇、修辭、敘事視角等方面偏愛的表達方式和重復出現的語言模式。中觀層面主要指譯者自身的審美修養、翻譯觀念、翻譯目的、翻譯策略等在譯文中的反映。宏觀層面主要指影響譯者痕跡形成的社會歷史文化語境,包括文學觀念、翻譯規范、意識形態、讀者期待等宏觀因素在譯文中的反映。
基于語料庫的譯者痕跡研究作為科學研究,其研究步驟也遵循科學研究的規律。但和其他描寫對象相比,譯者痕跡更加復雜,它既具有可以直觀把握的形式標記,又具有不可捉摸的非形式標記;因而既具有客觀性也具有主觀性。對譯者文體的把握不僅需要客觀的描寫,也需要研究者的主觀體驗和感悟。因此對譯者痕跡的描寫我們應該把主觀觀察、客觀描寫和理論解釋相結合。因此,基于語料庫的譯者痕跡研究的有效步驟應為:定向觀察、定量分析和定性解釋。就描寫的步驟而言,可將它分為兩步:發現和證明。由于對個別文本的描寫不能反映總體的理論,因此可擴大語料的范圍。其他學者也對科學研究的步驟進行了闡釋。指出大多數統計分析都要遵循以下四個步驟:提出問題一收集數據一數據處理一解釋數據。也有學者提出語料庫翻譯研究的本質就是對假設進行檢驗,其具體步驟如下:(l)提出假設;(2)建立研究目標并對假設進行驗證;(3)描寫和分析數據;(4)對發現進行理論闡述;(5)將假設精確化;(6)在此基礎上,為將來的研究提出新的假設,在重復運作的基礎上對理論進行修正和完善并建立初步的方法論體系。我們可以將這六個步驟簡化為:假設—描寫—解釋—結論—驗證—新的假設。
基于語料庫的譯者痕跡研究將對大規模的語言事實的量化描寫與對語言現象的文化闡釋有機地結合,是翻譯研究的語言學途徑與文化途徑的融合與互補。基于語料庫的譯者痕跡研究擴展了翻譯批評的客體,對翻譯批評以及翻譯學體系的構建具有重大意義。因此,應在今后的研究和學習中進一步完善和推廣。
[1]Chesterman,Andre.“Causes,Translation Effects”.Target,10.2(1998):201-230.
[2]董娜.基于語料庫的譯者痕跡研究——林語堂翻譯文本解讀[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[3]胡壯麟.理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]封宗信.文學語篇的多重結構與譯者的多重角色[J].中國翻譯,2003(3).
[5]柯飛.雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學,2002(9).
[6]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000(5).