□ 俞文初
隨著經濟的發展,我國自然科學和人文科學的研究取得了很大進展。許多科研成果和學術成就以專著的形式出版傳播。近年來,我國出版社出版了許多學術專著,取得了很好的社會效益,同時也取得了一定的經濟效益。在市場經濟大潮下,上海譯文出版社也出版了一些學術專著。作為審讀和加工學術專著的責任編輯,筆者認為其地位和作用具有自身的特點。在此僅就有關外國文學研究的學術著作責任編輯的地位與作用闡述一些個人的觀點。
學術專著作為圖書,具有與其他圖書相同的性質,如形態(封面、紙張等)相同,在具體出版流程中要經過三審、三校等。然而,學術專著的出版又具有自身的特點,具有特殊性,主要表現為:內容專業性強;書稿結構清晰、條塊分明,體例必須統一,且文后參考文獻著錄格式必須正確;出版時間性強;出版費用需要落實到位。這些特點對學術專著的責任編輯提出了比一般圖書編輯更高的要求。
1.第一個特點——內容專業性強。學術專著是某個學科或某個領域中某些專家學者對其研究成果的表述,專業性非常強。也就是說,讀者必須具備這個領域的基礎知識才可能理解其中的內容。例如,筆者審讀過的兩本學術專著:《加拿大與新西蘭文學研究在中國》和《中國非英美國家英語文學研究導論》,這兩本學術專著要求責任編輯要具有一定的文學知識,要了解專著中出現的作家生平及其主要作品。此外,還要求責任編輯有一定的文學批評理論基礎。
由于內容專業性很強,不是本專業的編輯審讀專著書稿會有很大的難度。例如,筆者曾經在上海大學出版社審讀過一本叫《計算機軟件知識產權保護法》的專著,由于筆者大學學的是化學專業,而此專著需要精通著作權法知識,所以筆者審讀起來非常困難。即使是本專業出身,由于所學領域或研究方向的不同,責任編輯審讀學術專著時也會遇到不少困難。例如,筆者在審讀《加拿大與新西蘭文學研究在中國》時,由于缺乏對這兩個國家文學發展的了解,就覺得十分生疏,更不要說審讀《中國非英美國家英語文學研究導論》時遇到南非、尼日利亞、印度和加勒比海國家的英語文學了。筆者的切身感受是,責任編輯此時就像一個學生,而作者卻是老師。老師讓學生干什么,學生就要干什么。總之,責任編輯在內容編輯方面有被邊緣化的傾向。學術專著在出版過程中,責任編輯地位的下降是一個嚴重的問題。
2.第二個特點:書稿結構清晰、條塊分明,體例必須統一。這個特點是為了便于讀者看到目錄后能一目了然,閱讀正文方便,并且查找出處快捷。例如,《加拿大與新西蘭文學研究在中國》是將加拿大文學與新西蘭文學分成上下兩篇,每篇都按照中國對這個國家文學研究的時期分類。學術專著文后的參考文獻是根據國家標準編排的。
3.第三個特點:學術專著的出版有一定的時間性。由于很多學術專著的出版涉及作者評聘職稱,所以有時候出版周期很短。學術著作的篇幅往往很長,頁碼很多,出版后常常是“磚頭”一般的圖書,因此責任編輯要花更多的時間來審讀和加工書稿,這也增加了及時出版的難度。例如,《中國非英美國家英語文學研究導論》打印出來的紙質稿件A4紙有419頁,而排出的校樣竟達到642頁,三審三校就花了半年多的時間。
4.最后一個特點:學術著作出版費用需要落實。由于學術專著讀者面窄,受眾少,印數一般都較小,所以責任編輯一定要與作者商量落實好出版資金,以保證學術專著能夠及時出版。
從以上這些特點來看,作者由于是某一領域的專家,具有相當的權威性,在內容上作者往往處于強勢和支配地位,而責任編輯由于專業知識結構的原因常常處于被支配地位,在學術內容上缺乏對等的話語權,所以有時顯得非常被動,甚至會有可能被邊緣化而無法提出令作者信服的審稿意見,會出現作者說什么就是什么的現象。編輯參與到作者寫作中,與作者共同創造作品、對作者起指導和評判的作用會大大下降,甚至會消失。例如,對于《漢英對比翻譯導論》的審讀,由于責任編輯不是英語語言文學專業畢業,更不是學翻譯專業的,結果有不少讀者就提出了漢語與英語之間的翻譯本身就是一種轉化和對比,翻譯怎么能對比呢?這是書名造成了歧義。特別是有這樣一種情況,作者自費出版學術專著,或者出版基金由作者申請成功并提供時,有的作者會覺得編輯可有可無,責任編輯只是給書稿改改文字和句子的差錯。由于缺乏學術專著所需要的知識,有的編輯也會覺得自己可有可無,只是對書稿改改文字而已。這些現象或想法在筆者看來是完全錯誤的。
學術專著的責任編輯應該具有獨特的地位和作用。只會改文字和句子錯誤的編輯只能算是“編輯匠”。隨著我國出版事業的發展,不僅需要大批文字功夫好的編輯,更需要有相當學術造詣的專家型或學者型的編輯。編輯的學者化是一個老生常談的話題了。出版社的編輯一般都是研究生以上學歷,這就為編輯的學者化或者說成為專家型編輯奠定了良好基礎。學術專著的特點更需要責任編輯成為專家型或學者型的編輯。筆者以為,擔任學術專著的責任編輯應該做好以下工作:
1.協助作者起好書名。要讓作者寫好學術專著,首先要幫助作者確定一個合適恰當的書名。《加拿大文學及新西蘭文學研究在中國》的作者最初在構思這本書稿時起的書名是《加拿大文學及新西蘭文學研究在中國的發生、發展及范式》。當時筆者作為本書的責任編輯,看了以后覺得書名拗口、冗長。根據作者對本書的構思,筆者與作者商量決定改用現名?!吨袊怯⒚绹矣⒄Z文學研究導論》的作者當時起的書名是《中國英語文學研究導論》。筆者審讀全書后提出,書稿是對非英美國家的英語文學研究,改為《中國非英美國家英語文學研究導論》較為恰當,作者采納了責任編輯的建議,將書名改為現名。對于最終書名的修改,作者非常認可。
2.幫助作者優化書稿的結構和體例。要做好這項工作,責任編輯就必須參與到作者的寫作中,這也是一種創造性勞動。在編寫《加拿大文學及新西蘭文學研究在中國》時,根據作者的構思,責任編輯向作者提出建議:將加拿大文學研究與新西蘭文學研究分為上下兩部分,每個時期都加上年代,每篇都放上引言和結語,作為提綱和總結。此外,責任編輯在作者寫作過程中要經常抽審書稿,以便及時統一體例。
3.幫助作者規范并統一文后參考文獻的著錄格式。學術專著經常出現文后參考文獻,這是此類圖書的特色之一。但是,讀者經常發現已經出版的學術專著類圖書文后參考文獻不規范、不統一。文后參考文獻著錄格式的混亂使讀者查閱起來十分不便。國家專門頒布了GB/T7714—2005標準,即《文后參考文獻著錄規則》,以便統一并規范參考文獻的著錄。作者是雖然專家,但卻不一定知道如何規范文后參考文獻的著錄格式。這時,責任編輯在書稿格式規范化方面就起到非常重要的作用。責任編輯可以在寫作過程中參與其中,幫助作者規范地編寫文后參考文獻,就省去了交稿時對文后參考文獻做大量修改的工作。
4.在正式審稿前先閱讀一些所涉及的作者生平和作品。責任編輯在正式審稿前先閱讀一些學術專著中涉及的作者生平和作品對于審稿極有好處。例如,加拿大作家阿特伍德是《加拿大文學及新西蘭文學研究在中國》的重點研究對象,責任編輯就在審稿前先了解了她的生平和主要作品及成就。至于曼斯菲爾德,她是英國作家,出生在新西蘭,但作者把她當作新西蘭作家。責任編輯提出了自己的看法,雖然作者堅持自己的觀點,但他對編輯的建議表示了感謝,對編輯的職業素養加以稱贊。此外,在審稿過程中,為了熟悉新西蘭文學,責任編輯閱讀了自己的老師虞建華教授的專著——《新西蘭文學史》。責任編輯在審稿前還幫助作者申請了出版基金,為了申請其他項目基金,在時間緊迫的情況下會同有關部門數字印刷了幾本樣書。
在整個出版過程中,責任編輯與作者漸漸建立了信任和友情,作者經常找責任編輯就書中的內容進行交流,編輯逐漸取得與作者對等的話語權。筆者堅信,如果長期擔任某一領域學術專著的責任編輯,并且朝著編輯學者化的方向努力,那么自己也將會成為這個領域的學者、專家。
綜上所述,學術專著責任編輯的角色不應該是被支配的、從屬的,其地位不應該是被動的。學術專著的責任編輯應該是作者的合作者和助手,是第一讀者,因為責任編輯要對書稿的學術價值和出版價值作出評判,對其是否可以出版作出決斷,具有“生殺大權”。從這一點上來說責任編輯應該是作者的老師。因此,學術專著的責任編輯就好像是制片人和導演,而作者則是演員,責任編輯的作用與地位是作者無法替代的。當然,要起到這樣的作用,責任編輯就要在相關領域不斷進修和學習,豐富自己的專業知識,同時要成為作者的朋友,建立起作者的信任,使其愿意與責任編輯合作。