周俊博
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430056)
晚清重臣張之洞設(shè)立的湖北譯書(shū)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“譯書(shū)局”),近百年來(lái)研究者不多。江凌、王揚(yáng)宗、姜元庶、皮明庥、張美平、馬敏等學(xué)者,針對(duì)譯書(shū)局的譯書(shū)方式、譯員類(lèi)別、文本類(lèi)型、文本選擇、書(shū)目考證、譯著影響、術(shù)語(yǔ)翻譯方法等課題都作了細(xì)致研究。現(xiàn)有研究還存在諸多不足,主要有二:首先是現(xiàn)有研究呈現(xiàn)史家“編年史”論述模式和平面、靜態(tài)性描寫(xiě),沒(méi)有對(duì)文本進(jìn)行系統(tǒng)性?xún)?nèi)外互動(dòng)研究,缺乏研究的橫向跨度與縱向深度。其次是翻譯文本外因素論述較多,文本內(nèi)要素論述篇幅較小,描寫(xiě)力度弱。如對(duì)翻譯目的、翻譯影響論述較多,對(duì)譯書(shū)局翻譯的叢書(shū)書(shū)目沒(méi)有進(jìn)行考證,沒(méi)有展開(kāi)針對(duì)原文來(lái)源與譯文譯者的研究;再如對(duì)譯書(shū)局發(fā)展史略的介紹只有寥寥數(shù)語(yǔ),無(wú)法全面了解譯書(shū)局的設(shè)立、興盛、平淡與終結(jié)。
在系統(tǒng)描寫(xiě)的基礎(chǔ)上,深入分析湖北譯書(shū)局的翻譯史料,評(píng)判翻譯作品,探討翻譯策略與技巧,對(duì)譯書(shū)局翻譯贊助人、譯員、書(shū)目、文本等進(jìn)行橫向與縱向的梳理、對(duì)比與研究。擬達(dá)到如下主要目標(biāo):
其一,研究譯書(shū)局發(fā)展史略、翻譯目的、翻譯方法、翻譯策略、翻譯范圍以及文本類(lèi)型。綜合各種原始文獻(xiàn),深入考察譯書(shū)局的創(chuàng)辦緣起及歷史發(fā)展,以便佐證譯書(shū)局產(chǎn)生的意義、存在的作用以及影響的深度。并以上述社會(huì)歷史和區(qū)域條件為論證依據(jù)和理論主線(xiàn),論述譯介活動(dòng)參與者的多層次目的,論述“洋譯華述”的翻譯方法在譯書(shū)局的應(yīng)用、替代與終結(jié),探討新的翻譯方法的產(chǎn)生、運(yùn)用與效果,論述譯者在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略、策略選擇的依據(jù)與選擇背后的權(quán)力話(huà)語(yǔ)關(guān)系,論述轉(zhuǎn)譯和非轉(zhuǎn)譯兩類(lèi)翻譯形式在譯書(shū)局的發(fā)展與演變,開(kāi)展譯書(shū)局翻譯文本選擇研究以及譯局間的文本選擇對(duì)比研究,并在多學(xué)科視閾下綜合探討譯書(shū)局翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制以及上述翻譯目的、方法、策略、范圍、文本類(lèi)型彼此之間的關(guān)聯(lián)與制約,橫向、縱向地審視譯書(shū)局的譯介活動(dòng)。
其二,開(kāi)展譯著書(shū)目、術(shù)語(yǔ)考證。通過(guò)參閱各種原始文獻(xiàn)資料,包括晚清湖北及全國(guó)報(bào)刊、圖書(shū)及書(shū)目等,統(tǒng)計(jì)出譯書(shū)局翻譯西書(shū)的數(shù)量、特點(diǎn)與類(lèi)別、譯著名稱(chēng)、刊行年代、原本和原作者、中外譯者、譯書(shū)內(nèi)容、每?jī)?cè)卷數(shù)以及出版狀況等,考證經(jīng)由譯書(shū)局借入漢語(yǔ)的西語(yǔ)詞匯及其數(shù)量以及其他相關(guān)表達(dá)。
其三,開(kāi)展文本個(gè)案研究。針對(duì)譯書(shū)局所譯西書(shū)展開(kāi)文本個(gè)案研究,從微觀(guān)和宏觀(guān)視角對(duì)單個(gè)譯本或某一類(lèi)別的譯本,如所譯教育類(lèi)西書(shū),進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)的、文體學(xué)的、文化學(xué)的、比較學(xué)的翻譯研究,并在具體文本分析中探討翻譯風(fēng)格、方法與策略,分析選譯、節(jié)譯、刪譯、編譯等諸多翻譯方法在策略指導(dǎo)下的具體運(yùn)用;結(jié)合具體文本,探討譯本的接受與價(jià)值,譯文的等值與轉(zhuǎn)換、可譯與不可譯,譯語(yǔ)的規(guī)范、異質(zhì)與變異,譯者的主體與受控、隱形與現(xiàn)身,探討西方思想文化在譯語(yǔ)文本中的入侵與抵抗、移植與再現(xiàn),譯者在文本中處理他者與本土、自我與征服的方式,以及實(shí)現(xiàn)翻譯目的途徑等等;立足于譯本,開(kāi)展譯本內(nèi)外互動(dòng)、互補(bǔ)研究,深挖微觀(guān)譯語(yǔ)文字背后隱藏的目的、政治、權(quán)力等因素間的錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系。
其四,開(kāi)展翻譯評(píng)論、譯著影響研究。通過(guò)清末民初的報(bào)刊雜志,搜尋學(xué)界對(duì)譯書(shū)局譯介活動(dòng)所作的評(píng)價(jià)與分析,歸納匯總,作出綜述與評(píng)判。研究譯書(shū)局的譯介活動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)湖北乃至全國(guó)以及后世在政治、經(jīng)濟(jì)、思想、軍事、文化等方面的影響,重點(diǎn)探討與辛亥革命在湖北的孕育與爆發(fā)之間的關(guān)聯(lián)性。
其五,開(kāi)展譯書(shū)局翻譯贊助人研究與譯員研究。對(duì)譯書(shū)局翻譯贊助人張之洞進(jìn)行系統(tǒng)研究,探討贊助人思想對(duì)譯者翻譯主題的選擇、翻譯內(nèi)容的確定、經(jīng)濟(jì)上的控制以及社會(huì)地位的抬升等方面的影響,進(jìn)而為研究譯者的主體性和操縱性奠定基礎(chǔ);研究譯書(shū)局譯員的來(lái)源、成長(zhǎng)與更替,統(tǒng)計(jì)主要的口譯、筆譯人員,研究重要譯者的譯著與生平事跡,包括其譯述動(dòng)機(jī)與過(guò)程,方法與策略,譯著的部數(shù)、內(nèi)容與類(lèi)別、影響與局限,研究不同譯者間學(xué)理思想的傳承,以及譯書(shū)局翻譯贊助人、譯員與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)其他譯館贊助人、譯員間的關(guān)聯(lián)與差異。
研究上述內(nèi)容,有以下四個(gè)重點(diǎn)要予以突破:其一,考證。包括考證的內(nèi)容與項(xiàng)目以及針對(duì)它們的多維度對(duì)比、分析與評(píng)價(jià)。其二,文本。通過(guò)具體譯本、譯例,研究微觀(guān)譯本世界在語(yǔ)言層面上的對(duì)等與轉(zhuǎn)換、方法與策略、修辭與風(fēng)格,宏觀(guān)文化層面上的入侵與抵抗、傳播與操控以及彼此在譯本中的表現(xiàn)形式與顯露痕跡等。其三,影響。重點(diǎn)探討譯書(shū)局翻譯西書(shū)與辛亥革命武昌首義的關(guān)聯(lián)性,所譯教育類(lèi)書(shū)籍對(duì)湖北乃至全國(guó)教育改革與發(fā)展的功用。其四,贊助人。對(duì)比分析張之洞與晚清國(guó)內(nèi)其他重要譯館的贊助人在意識(shí)形態(tài)、翻譯目的、發(fā)展思路、翻譯范圍、文本選擇、譯介效果、譯員選擇、地位與培訓(xùn)等方面的關(guān)聯(lián)與差異,探討翻譯中的主體、權(quán)力、話(huà)語(yǔ)之間的關(guān)系。
研究上述內(nèi)容,將會(huì)碰到以下三個(gè)難點(diǎn):其一,史料收集。晚清區(qū)域翻譯史料大多散失在國(guó)內(nèi)外浩瀚文獻(xiàn)中,史料收集困難,需科學(xué)、合理、高效地收集有價(jià)值的史料。其二,綜合分析。如贊助人靜態(tài)描寫(xiě)容易,動(dòng)態(tài)對(duì)比困難;文本內(nèi)微觀(guān)分析容易,內(nèi)外宏觀(guān)互動(dòng)論述困難。需利用現(xiàn)代譯論,優(yōu)化研究方法,拓展文本的維度,加大論述的深度。其三,翻譯史理論研究。如何通過(guò)此課題研究,探尋、分析與初步嘗試性確立區(qū)域斷代翻譯史學(xué)研究的性質(zhì)、對(duì)象、范疇、方法、路徑、原則和框架,探討多學(xué)科視閾、現(xiàn)代譯論指導(dǎo)下的翻譯史學(xué)研究與元翻譯史研究,參與翻譯學(xué)科建設(shè),為我國(guó)地方翻譯斷代史學(xué)研究奠定基礎(chǔ)是本課題的主要難點(diǎn)。
開(kāi)展“譯書(shū)局”譯介活動(dòng)研究,具有多重意義:一是研究成果可以在學(xué)術(shù)界推廣,二是可以指導(dǎo)當(dāng)代翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)。結(jié)合當(dāng)代中國(guó)普通翻譯理論研究、翻譯史研究以及晚清科技翻譯研究的現(xiàn)狀,研究地方翻譯史學(xué),如研究“譯書(shū)局”譯介活動(dòng),由此研究晚清湖北譯述事業(yè),并把晚清湖北譯介活動(dòng)放在我國(guó)地域文化研究的視閾中。該研究開(kāi)展的文本個(gè)案研究,以及結(jié)合文本對(duì)翻譯目的、翻譯方法、翻譯策略、翻譯范圍等諸多視角的討論,都能對(duì)我國(guó)當(dāng)代翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供很好的指導(dǎo)與借鑒。
開(kāi)展“譯書(shū)局”譯介活動(dòng)研究,擬達(dá)到如下目標(biāo):首先,以“描述翻譯理論”和“多元系統(tǒng)翻譯理論”為理論參照,對(duì)晚清湖北譯書(shū)局的譯介活動(dòng),從多個(gè)視角進(jìn)行全方位的學(xué)理審理和現(xiàn)代解讀,努力描繪出“譯書(shū)局”發(fā)展的脈絡(luò)和特征,進(jìn)而獲得對(duì)這一特定歷史階段和特定地理?xiàng)l件下所進(jìn)行的區(qū)域性翻譯活動(dòng)的全新認(rèn)知。其次,把針對(duì)“譯書(shū)局”的翻譯研究當(dāng)作探究晚清湖北譯介活動(dòng)其他諸多課題的一把鑰匙,科學(xué)系統(tǒng)地還原晚清湖北區(qū)域翻譯歷史活動(dòng)的全貌,為我國(guó)地方翻譯斷代史學(xué)研究奠定基礎(chǔ)。
[1]江陵.試論近代編譯書(shū)局的興起對(duì)湖北教育近代化的影響[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11).
[2]姜元庶.試論近代編譯書(shū)局的興起對(duì)湖北教育近代化的影響[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).
[3]張美平.翻譯一事,系制造之根本——江南制造局的翻譯及其影響[C]∥中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)會(huì)議暨國(guó)際英漢比較與翻譯研討會(huì)論文集,2010.