王懌旦,楊卉卉,徐 莉
(三江學(xué)院 英語系,南京 210012)
立法模糊性語義研究:從語義場視角的探討
王懌旦,楊卉卉,徐 莉
(三江學(xué)院 英語系,南京 210012)
自然語言離不開模糊這個客觀屬性,模糊性與人們生活密切相關(guān),作為一種特殊語言類別的立法語言也不例外。作為法學(xué)視角的補充,從語義學(xué)角度出發(fā),在語義場理論框架下,采用中美立法中的語料,通過案例分析的方法剖析立法語言中模糊現(xiàn)象,將進(jìn)一步完善我們對立法模糊性的認(rèn)識和理解,利于立法主體更好地實現(xiàn)自己的立法觀念,利于執(zhí)法者、司法者、社會大眾更準(zhǔn)確地理解各種法律法規(guī),從而正確、有效地加以執(zhí)行、使用和遵守。
自然語言;立法語言;模糊性;語義研究;語義場
現(xiàn)實生活中,人們無法用精確量化方式或用非此即彼的二值定律來確定事物范疇,自然語言離不開模糊這個客觀屬性,模糊性與人們生活密切相關(guān)。但模糊性究竟指什么,學(xué)者間還存在著分歧。筆者認(rèn)為:語言模糊性本質(zhì)上說即任何一種可能導(dǎo)致一種以上解釋,在意義或范圍上具有不確定性的表達(dá)形式[1]。作為自然語言變體之一的立法語言,是指立法者在制定、出臺、發(fā)布的具有權(quán)威性的法律法規(guī)、條約、條例中所使用的語言,主要表現(xiàn)為書面形式。它是立法者向執(zhí)法者、司法者、社會公眾等表述立法意圖、立法目的和體現(xiàn)立法政策的載體,因而很多學(xué)者十分關(guān)注立法語言的準(zhǔn)確性。事實上,立法語言中的模糊現(xiàn)象俯拾皆是,準(zhǔn)確性與模糊性這一矛盾常被立法語言納入同一法律規(guī)范,因此,探討立法語言模糊性也具有較強的實踐意義。國內(nèi)外有些學(xué)者也曾探討過立法語言中的模糊性,但大都側(cè)重法學(xué)角度[2],或是簡單地從表面語義加以解釋分析[3],而未曾系統(tǒng)地利用相關(guān)語言學(xué)理論。作為法學(xué)視角的補充,筆者曾撰文分別從語義學(xué)的原型范疇理論[4]以及語用學(xué)的合作原則理論[5]、禮貌理論[6]角度分析了立法模糊性,在本文中筆者將進(jìn)一步利用語義學(xué)中語義場理論并結(jié)合中美立法中的語料,對立法模糊性展開分析探討。
在洪堡特內(nèi)在語言形式思想和索緒爾結(jié)構(gòu)主義影響下,并借用了物理學(xué)中表示范圍的“場(field)”的概念(如磁場、電場、引力場等),德國學(xué)者特雷爾(J.Trier)提出了著名的語義場理論,隨后在Weisgerber、Bally、Ohman等學(xué)者推動下,該理論逐漸被發(fā)展完善并被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)研究領(lǐng)域。語義場理論基本思想包括:(1)語義場成員都具有某個相同的語義成分,并通過該成分相關(guān)聯(lián),成員共同組成一個完整有序的系統(tǒng);(2)一個詞語的意義由與其處于相同語義場的其他詞語的意義決定,或者說取決于與同一語義場內(nèi)其他成員建立的關(guān)系鏈,即成員之間相互規(guī)定和制約;(3)語義場系統(tǒng)處于不斷變化之中,成員新舊更替不斷發(fā)生,場內(nèi)某一成員意義的變化必將導(dǎo)致該語義場內(nèi)其他成員意義的變化以及成員關(guān)系的不斷調(diào)整變化;(4)同一語義場的成員,雖然相互關(guān)聯(lián),但在該語義場的隸屬度或地位卻不一樣,有的成員離該語義場的核心意義近,隸屬度高,詞語意義很大程度上是由其在語義場中的位置決定的[7]。從上述語義場理論可以看出,任何一種語言都包含著大量的語義場,這些語義場由于彼此之間意義的不同,詞義的關(guān)系也不一樣,因而分成了許多類型。根據(jù)語義場內(nèi)義項間不同的語義關(guān)系,語義場通常又分為近義義場、反義義場和下義義場[8]。如黑、橙、黃、白這些詞都屬于顏色語義場,其中黑與白屬于反義義場,而橙與黃則屬于近義義場,同時這些詞與顏色一詞又屬于下義義場。下面我們將通過這些子義場來分析立法模糊性。
近義義場是由一組意義相近或相同的詞語構(gòu)成的語義場。立法語言中有很多處于近義義場的近義詞或同義詞,如英文立法語言中的“ban”、“prohib-it”、“forbid”,“killing”、“murder”、“slaughter”等;中文立法語言中的“搶奪”、“搶劫”等。立法模糊性會產(chǎn)生于近義義場中。如《美國法典》(以下簡稱《法典》)第3181條:
國會發(fā)現(xiàn)——(1)每年都有數(shù)百名兒童被父母一方違法誘拐(kidnap)進(jìn)/出美國;(2)在美國,20世紀(jì)70年代中期以前,父母誘拐(abduct)不被視作犯罪;(3)20世紀(jì)70年代中期美國修改相關(guān)刑法,認(rèn)定父母誘拐(abduct)為犯罪;(4)在頒布《跨國父母誘拐(kidnap)犯罪法案(1993)》時,國會意識到須將跨國父母誘拐(kidnap)行為列為聯(lián)邦犯罪行為以與父母誘拐(abduct)行為做斗爭。……
從上述條款可以看出,近義義場中的kidnap和abduct兩詞意義完全相同,是同義詞,二者在使用時被相互替換。而同時《法典》第3559條規(guī)定:“‘綁架(kidnap)’指用武力或威脅的方式誘拐(abduct)、拘禁他人。”此處,我們發(fā)現(xiàn)這兩個處于近義義場的詞語意義顯然不一樣,區(qū)別就在于kidnap須具有武力或威脅的特征,這就導(dǎo)致二者在近義義場中的關(guān)系產(chǎn)生了明顯變化,二者不再和前例一樣是同義關(guān)系。因此,此處立法者對兩個詞的不同理解和界定帶來了語義場中的關(guān)系變化,從而導(dǎo)致了立法模糊性在近義義場中的發(fā)生。
下義義場是由一組具有包含關(guān)系的詞組成的語義場,其中具有包含性的詞稱為上義詞,被包含的詞則稱為下義詞。一個上義詞通常有多個下義詞,這些下義詞之間互稱同下義詞(co-hyponym)。如“犯罪”中的“強奸”、“殺人”、“搶劫”處于下義義場中。下義義場中也存在著立法模糊性。如《中華人民共和國刑法》(以下簡稱《刑法》)第20條規(guī)定:
對正在進(jìn)行行兇、殺人、搶劫、強奸、綁架以及其他嚴(yán)重危及人身安全的暴力犯罪,采取防衛(wèi)行為,造成不法侵害人傷亡的,不屬于防衛(wèi)過當(dāng),不負(fù)刑事責(zé)任。
“行兇”一詞在《高級漢語大詞典》中的解釋是“做出兇暴的、傷害人的事”,通常殺人、搶劫、強奸、綁架這些行為都屬于“行兇”范疇,也就是說“行兇”是這些詞的上義詞,但是本條款中“行兇”明顯和這些詞屬于同下義詞關(guān)系。因為“行兇”與其他詞在語義場中的關(guān)系發(fā)生了變化,它的意義也必然隨之產(chǎn)生變化,這也就導(dǎo)致了立法模糊性的產(chǎn)生。再如,《中華人民共和國行政訴訟法》第49條:
……(六)對人民法院工作人員、訴訟參與人、協(xié)助執(zhí)行人侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報復(fù)的。……
“打擊報復(fù)”和“侮辱、誹謗、誣陷、毆打”這些詞也屬于同樣的情況,因為通常前者的意義可以包括后四者,同樣,該語義場內(nèi)的關(guān)系變化也導(dǎo)致了立法模糊性的產(chǎn)生。
反義義場由一組意義相反、相對或相互矛盾的詞組成,它可進(jìn)一步劃分為極性反義義場、互補反義義場和關(guān)系反義義場。
首先,在極性反義義場中,一對極性反義詞(或兩個義位)之間通常有一些中間過渡形式,體現(xiàn)了某個性質(zhì)的不同程度,如冷和熱之間有溫這個中間形式等。事實上,立法語言中也有很多極性反義詞。如《刑法》第151條規(guī)定:
走私武器、彈藥、核材料或者偽造貨幣的……情節(jié)較輕的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。走私國家禁止出口的文物、黃金、白銀和其他貴重金屬或者國家禁止進(jìn)出口的珍貴動物及其制品的……情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑,并處罰金。走私國家禁止進(jìn)出口的珍稀植物及其制品的……情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。犯第一款、第二款罪,情節(jié)特別嚴(yán)重的,處無期徒刑或者死刑,并處沒收財產(chǎn)。
從上述條款我們可以看出,走私罪情節(jié)一般分為三種情況:“較輕”、“嚴(yán)重”和“特別嚴(yán)重”。其中“較輕”和“特別嚴(yán)重”可以看作一對極性反義詞,而“嚴(yán)重”則是二者中間過渡形式。但是它們各自的范圍卻很難確定,因為即使在“較輕”和“嚴(yán)重”之間也存在著很多中間過渡形式,這三者意義范圍很難界定。因此,極性反義詞的這種特性必然導(dǎo)致立法模糊性的產(chǎn)生。這種現(xiàn)象在法律條文中較為常見,如“數(shù)額巨大”、“數(shù)額較大”、“數(shù)額較小”,“重大”、“輕微”等。
其次,在互補反義義場中,成員處于相互對立關(guān)系,對其中一個的肯定就是對另一個的否定。換句話說,要么是這樣要么就是那樣,如已婚與單身,開與關(guān)等。似乎在該語義場不可能出現(xiàn)模糊性,但事實上,該語義場確實存在一些立法模糊性。如“生(alive)”和“死(dead)”這一對典型的互補反義詞,“死”在詞典中通常被簡單解釋為指生命的消失,但事實上“死”的意義并不像字典上描述的那么簡單。目前,關(guān)于死亡的法律標(biāo)準(zhǔn)有兩個:腦死亡和心臟死亡。前者主要指全腦功能包括腦干功能的不可逆終止,后者主要以心臟停止跳動、呼吸終止為標(biāo)準(zhǔn)。中美兩國采用了不同法律標(biāo)準(zhǔn),因此一個在中國被判定為“死亡”的人可能在美國法律看來依然是有生命的,反之亦然。同樣,就“生”而言,根據(jù)美國法律,受精卵或者胚胎就是一個生命,而在我國法律看來生命是在胎兒出生之后才開始的。生和死這兩個義位產(chǎn)生了模糊性,也就導(dǎo)致了立法模糊性在這個反義義場的產(chǎn)生。再如,“成年人(adult)”和“未成年人/兒童(minor child)”這對互補反義詞。《法典》第619條規(guī)定:“成年人為非兒童的個人;未成年人為未到18歲或未到19歲的中學(xué)全職學(xué)生。”但《中華人民共和國未成年人保護(hù)法》第2條規(guī)定:“本法所稱未成年人是指未滿18周歲的公民。”在日本和瑞士,未成年人標(biāo)準(zhǔn)是20歲,而在澳大利亞和意大利則是21歲。正因為這對互補反義詞在不同國家的標(biāo)準(zhǔn)不一樣,所以其界定也存在不穩(wěn)定性,這也就導(dǎo)致一定立法模糊性的產(chǎn)生。
第三,在關(guān)系反義義場中,成員成對出現(xiàn)且二者有著相反相逆的關(guān)系。如借與貸,醫(yī)生與病人,主與仆,買與賣等。如“夫”與“妻”這對典型的關(guān)系反義義詞,《法典》第416條規(guī)定:“‘離異的妻子(divorced wife)’指和他人離異的女性。……‘離異的丈夫(divorced husband)’指和他人離異的男性。……”第7條又規(guī)定:“婚姻僅指男女雙方作為丈夫和妻子的合法結(jié)合。”從這些聯(lián)邦法律可以看出,妻子僅指女性而其關(guān)系反義詞丈夫則僅指男性。但是,美國一些州(如馬薩諸塞州、康乃狄克州、愛荷華州、佛蒙特州、新罕布什爾州、哥倫比亞特區(qū)等)卻允許同性結(jié)婚,另一些州(如羅德島州、紐約州、馬里蘭州等)則通過司法裁決等方式承認(rèn)其他州批準(zhǔn)的同性婚姻。這些州都僅僅是籠統(tǒng)地表述了同性結(jié)婚的權(quán)利,對“夫”與“妻”概念并沒有加以明確界定。此時,“夫”與“妻”就變得難以區(qū)分,“男性”妻子或“女性”丈夫這些可能的情況也就導(dǎo)致了立法模糊性在該反義語義場的產(chǎn)生。
本文從語義學(xué)角度,在語義場理論的框架下探討了立法模糊性。通過案例分析我們可以看出,在近義義場、上義義場和反義義場中都存在立法模糊現(xiàn)象,立法模糊性普遍存在于各種語義場中,上述語義場中的義位的變化即詞語相互間關(guān)系的變化會帶來其意義的變化,同時義位的不確定性也就導(dǎo)致意義的不穩(wěn)定性、模糊性,這樣就會產(chǎn)生立法模糊性。換句話說,語義模糊普遍存在于立法中。這在某種程度上也很好地解釋了立法模糊性發(fā)生的原因、過程及其積極影響和消極影響,也將推動和促進(jìn)我們對立法模糊性的認(rèn)識和理解。據(jù)此,不僅立法主體可以提高立法語言的質(zhì)量,更好地實現(xiàn)自己的立法觀念,而且執(zhí)法者、司法者、社會大眾也可以更正確地特別是準(zhǔn)確地理解各種規(guī)范性法文件,從而正確、有效地加以執(zhí)行、使用和遵守。另外,從語言學(xué)視角探索立法語言模糊性這一課題仍存在許多值得探索的空間,希望本文能夠拋磚引玉,對后續(xù)研究有一定的啟示作用。
[1]王懌旦,張雪梅.從語義三角理論看語言模糊性根源[J].寧夏大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2012(4):80-82.
[2]陳云良.法的模糊性之探析[J].法學(xué)評論,2002(1):19.
[3]Endicott T A O.Vagueness in Law[M].Oxford:Oxford University Press,2001:8-12.
[4]張雪梅,王懌旦.立法模糊性的語義研究:從原型范疇視角的探討[J].長春大學(xué)學(xué)報,2012(3):305.
[5]張雪梅,王懌旦.立法模糊性的語用分析:從合作原則視角探究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(6):20.
[6]王懌旦,張雪梅.立法模糊性的語用分析:從禮貌視角探討[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2011(6):95.
[7]Lehrer A,Kittay E F.Frames,F(xiàn)ields,and Contrasts:New Essays in Semantic and Lexical Organization[M].Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates,1992:3-6.
[8]周維杰.英語語義場探微[J].山東外語教學(xué),1997(3):21.
A Semantic Study of Legislative Vagueness:A Discussion from the Perspective of Semantic Field
WANG Yi-dan,YANG Hui-hui,XU Li
(English Department,Sanjiang University,Nanjing 210012,China)
Natural language is inseparable from the objective property of vagueness.Vagueness is closely related to people’s life,and without exception to the legislative language which is a special variety of natural language.As a complement to the jurisprudent perspective,an analysis of Chinese and American legislative data from the semantic perspective and within the framework of semantic field theory will deepen our comprehension of legislative vagueness,and consequently make the law better observed by all subjects.
natural language;legislative language;vagueness;semantic analysis;semantic field
H030
A
1009-3907(2013)01-0048-03
2012-09-04
王懌旦(1979-),男,江蘇溧陽人,講師,主要從事語言學(xué)、教學(xué)法研究。
責(zé)任編輯:
柳 克