江西理工大學外語外貿學院 蔡強
加入世界貿易組織后,中國與世界各國的商貿合作與交往日益加強,國際貿易不斷發展。外貿英語函電作為外貿交流的主要工具和手段,對于貿易各個環節的順利進行起著關鍵的作用。具體來說,從建立業務關系到貿易磋商、達成交易,以及解決可能產生的貿易糾紛等,大多數是通過外貿函電來進行。
為了適應形勢需要,培養外貿人才,不少財經類、外語類院校和社會培訓機構紛紛開設外貿英語函電這門實用性課程。然而,其教學和培訓的效果并不理想,學員的函電寫作和翻譯水平仍差強人意。究其原因,在教學方法上,外貿業務知識與語言教學沒有很好結合,專業知識、術語和語言的用法脫節,加上教學手段單調、陳舊,不少學生產生厭學情緒,最終影響了學習效果。本文將從漢英雙語語料庫的建設與應用角度,探討提高外貿函電教學與培訓的新途徑。的大型電子文本庫(楊惠中,2002)。按照語料的語種,語料庫可以分成單語、雙語和多語等種類。本文在此討論的雙語語料庫專指平行語料庫。平行語料庫收集原文與譯文雙語對照的文本,按設定的標準對語料進行句子或段落的對齊,常用于考察原文中的某些語言現象如何在譯文中得到反映,目的在于揭示翻譯活動中隱性的規律(李德超,2010)。
語料庫具有語料真實、豐富、代表性強等特點,同時它還融合了計算機技術,在語言研究和教學方面有較大的優勢與應用價值。例如Hunston(2002)認為語料庫可用來提高語言意識,增強駕馭語言的能力。Barlow(2000)指出,在課堂上使用雙語語料庫能使語言學習者直接探究兩種語言中詞和結構的主要對應項,幫助他們建立新的圖式并構建恰當的圖式—意義關聯。秦洪武(2007)認為,將雙語對應語料庫應用于翻譯教學,有利于創造自主學習的環境,有助于翻譯教學和技能培養水平的提高。
語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量
目前,國內已建有少數大型綜合性漢英雙語語料庫和一些小型專門雙語語料庫。作為專門領域的外貿函電漢英雙語語料庫,針對性強,其內容涉及到建立業務關系、報盤、還盤、訂貨、簽約、包裝、裝運、保險、付款、索賠等外貿的各個環節。
語料庫的規劃與設計直接影響到庫的建設質量和隨后研究目的和教學作用的實現,作用重大。在這個階段,建設者必須考慮建庫的目的、用途、規模、構成、各類語料的代表性、平衡性等多方面,確定建庫的具體原則。
就本庫建設而言,其目的是為了在教學和培訓方面幫助學員理解和掌握外貿函電中的常用術語、慣用表達式及典型的語篇結構,提高其寫作與翻譯的應用能力。該庫可用于外貿函電語言及翻譯特點研究,教學研究以及外貿從業者的業務培訓等。規模方面,語料庫并不是越大越好,而要考慮建庫目的能否實現及語料是否容易獲得等。一般來說,專門語料庫要比通用語料庫的規模要小。對于本庫,50萬字詞的規模即可滿足教學研究的需要。其構成由一個漢語文本庫和一個與之對應的英語翻譯文本庫組成,兩者實現句子級別的對齊。語料可選自國內外貿函電英語書籍或互聯網上的材料,內容應涵蓋外貿的各個環節并依據實際有所偏重,注重選材的代表性和翻譯的權威性。
語料庫建設的具體操作包括語料文本的采集、數字化、標注、對齊等過程。在選取了合適的外貿函電材料后,要將其轉化為TXT文檔保存。期間要將原始文檔中可能存在的一些冗余信息,如多余的空格和空行等刪除,以免影響隨后標注和檢索的準確性。為便于深入檢索和查詢語料的基本信息,有必要進行詞性標注和篇頭標注。詞性標注指對語料進行詞性或詞類劃分。英語文本可以通過CLAWS軟件完成,中文文本則通過中科院計算所的ICTCLAS軟件完成。篇頭標注能夠提供文本的基本信息。本庫中,篇頭標注可包含出版信息、文本字數和所屬具體外貿環節等內容。在完成對語料的數字化、去噪、中文文本的分詞及相關整理后,可用Paraconc軟件實現漢英文本的句級粗略對齊,然后再進行人工檢查調整對齊,最后確定并保存。
“外貿函電漢英雙語語料庫”建成后,利用Wordsmith和Paraconc等軟件,可對語料庫進行檢索和分析,將其直接或間接應用于外貿函電語言與翻譯研究、教學研究以及輔助教學大綱設計、教材開發、詞典編纂等。
研究者使用Wordsmith等軟件,可檢索、分析外貿函電專業術語的搭配、語義韻、句型、語篇建構等,總結其作為專門用途英語的特點。在翻譯研究方面,研究者可量化分析外貿函電譯文的風格特點,比較譯語文本和原語文本的語言特征,找出翻譯規律。舉例來說,通過詞頻可統計出特定外貿環節中哪些是屬于最常用的詞匯,再利用Paraconc的相關功能,考察出這些詞匯對應于哪些譯文。在句子層面,可以分析漢英外貿函電句子結構的差異,探究某些特殊句型如被動句的翻譯。此外,基于該漢英雙語平行語料庫,還可以比較漢英外貿函電在語篇銜接手段、修辭手法上的特點等。
傳統教學中教師起主導作用,常利用教材中有限的范例教授學生寫作、翻譯技巧,而學生則大多是被動接受,其自我判斷和自主學習的能力沒有得到足夠的發揮。“外貿函電漢英雙語語料庫”首先能提供豐富的教學材料,而且材料的檢索和呈現快捷而直觀。此外,教師基于該庫進行語言和翻譯研究,其成果無疑會促進和指導具體的教學。最重要的是,在教學過程中,教師可將研究的方法和步驟演示給學生,教授其掌握語料庫使用的基本技能。學生操作軟件對語料庫進行檢索、觀察和分析真實語料, 然后討論和分享在語料中的發現, 歸納和總結這些語言現象, 進一步觀察更多語料,逐步修正完善相關規則。在這種數據驅動學習教學模式中,學生成為學習的中心,學習者成為發現者甚至研究者。這種基于語料庫的發現式學習有利于創造自主學習的環境,能夠極大地提高學習者的積極性和主動性。
基于外貿函電漢英雙語語料庫的方法,將給師生的教學理念和方法帶來重大的影響,切實提高學生的寫作與翻譯實踐能力。
除了上文提到的應用,研究者運用Wordsmith等軟件還可以制作外貿英語函電詞頻表,利用stop_list將功能詞剔除,可得到語料庫中實義詞的詞頻表。以此為基礎進一步研究,可以掌握外貿英語函電詞匯的詞頻、覆蓋面和分布情況,有效指導教學大綱的設計和教材編寫,合理安排教學內容的先后順序。此外,基于“外貿函電漢英雙語語料庫”的語言、翻譯及教學的研究,還能夠為外貿函電英語或漢英雙語詞典的編纂提供重要參考。
語料庫具有諸多特點和優勢,在語言研究和教學方面體現出較大的應用價值。建設作為專門領域的“外貿函電漢英雙語語料庫”,建庫之前要進行仔細的規劃和設計,建庫過程中步驟多而復雜,需要投入不少的時間和人力。但一旦建成,它將極大地促進外貿函電的研究和教學,提高其教學與培訓水平,最終為外貿人才培養和對外貿易的發展做出貢獻。
[1]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應用[J].現代外語,2010(1).