□陳富瑞
鄒建軍先生從1982年開始研究中國新詩,出版了《現(xiàn)代詩學(xué)》、《現(xiàn)代詩的意象結(jié)構(gòu)》、《大中華詩學(xué)》、《中國新詩理論研究》、《臺港現(xiàn)代詩論十二家》等一系列詩歌研究專著,編著有《中國新詩大辭典》 (與黃邦君合著)、《20世紀(jì)中國文學(xué)史文論·新詩》等多部。針對新詩的走向、詩歌的本質(zhì)、詩歌的意象藝術(shù)、詩歌的詩體形式等,撰寫并發(fā)表了近一百篇詩歌批評論文。其詩歌批評與詩歌研究以深厚的學(xué)術(shù)功底、獨(dú)到的審美發(fā)現(xiàn)和有追求的語言方式,在新詩界產(chǎn)生廣泛影響。從2004年起,在繼續(xù)關(guān)注新詩的同時,把關(guān)注的目光也轉(zhuǎn)向了外國詩歌,集中研究了華茲華斯、柯爾律治、易卜生和艾略特等詩人及其作品,不斷探索新的批評方法,反思西方詩歌研究的現(xiàn)狀,反觀中國新詩的發(fā)展道路,以期推動中西方詩歌的交流與對話。
一
視點(diǎn)就是看問題的角度與方法,每一個成熟的學(xué)者都會有自己視點(diǎn)的氣質(zhì)個性與思維方式,鄒建軍先生也不例外。他的西方詩歌研究是最近十年才開始的,相對其前此二十多年的批評實(shí)踐來說,時間并不是很長,但已然形成自己的風(fēng)格。綜觀先生的十余篇西方詩歌批評,在視點(diǎn)上呈現(xiàn)出三個方面的特征。
其一是獨(dú)特的切入角度。首先是跨學(xué)科的研究視角。2006年,鄒建軍先生提出了一種新的文學(xué)批評方法“文學(xué)地理學(xué)批評”,并將之應(yīng)用于自己的詩歌批評實(shí)踐。文學(xué)地理學(xué)批評作為一種跨學(xué)科的研究方法,有其特定的研究對象,屬于中國比較文學(xué)建設(shè)的一個重要方向。采用“文學(xué)地理學(xué)”來從事詩歌批評,必將對經(jīng)典詩歌的重新解讀提供更為開闊的空間。他以柯爾律治《老水手行》為例,分析了其中存在的五種自然地理空間和人類世界、神怪世界與自然世界等三個世界,進(jìn)而深入地探討了詩歌的自然主題和詩人對哲學(xué)和宗教思考之意義與價(jià)值。在十年來發(fā)表的一系列詩歌批評里,他十分注重從地理空間的角度探討具體的詩作與詩人,揭示地理意象與地理空間建構(gòu)對于作品的主題思想、情感表達(dá)與藝術(shù)結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的意義。同時,他也注重從倫理的角度來研究詩歌,比如對于易卜生詩歌倫理主題的研究,對湖畔派詩歌及其作品的倫理思想研究,結(jié)合文學(xué)與政治的關(guān)系研究易卜生詩歌中的政治情結(jié)等,都是極其經(jīng)典的案例。這些視角為我們理解詩歌提供了新視點(diǎn),為揭示詩歌的深層內(nèi)質(zhì)及其背后的成因,開辟了新思路。其次是從辯證的角度切入。只有更加辯證地看問題,才能分析得更加透徹。先生對西方詩歌的思考辯證性很強(qiáng)。《失望與希望的二重唱——艾略特戲劇組詩〈磐石〉合唱詞核心精神探討》 一文,先分析了艾略特在合唱詞中所體現(xiàn)的“核心精神之一:對當(dāng)時人類的三重失望”,接著分析了“核心精神之二:對未來人類的三重希望”,最后分析了“失望與希望的二重唱:核心精神的雙重性”,全文層次清晰,論述有破有立,辯證地論證了合唱詞中蘊(yùn)含的雙重核心精神。在對易卜生詩劇《培爾·金特》的探討文中,先生通過展現(xiàn)“善與惡”在培爾·金特身上的對立沖突,論述了他的思想轉(zhuǎn)變過程。通過對立的概念來探討作品的主題和人物的形象,特別是這種矛盾沖突最后在作品中或主人公身上的消解,更能深刻地揭示作品的主題,幫助讀者理解作家的最終創(chuàng)作意圖與審美取向。
其二是文本細(xì)讀。梵·第根先生認(rèn)為:“比較文學(xué)家第一應(yīng)該避免那些早熟的似是而非的批判,那些批判誘惑著心智,但它們的立足點(diǎn)卻是一些近似或一些錯誤,而它們又只會把人引導(dǎo)到空泛或不確的概論中去。”經(jīng)典詩歌批評,很容易陷入前人批評的窠臼中去,如何能擺脫前人固有的判斷提出自己的新見解,是批評者的重要職責(zé)。鄒建軍先生用批評的實(shí)踐證明了“文本細(xì)讀”是一種行之有效的方法。從文本出發(fā),以文本為事實(shí)根據(jù),采用實(shí)證的方法,在前人研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步進(jìn)行文本解讀,提出自己的新發(fā)現(xiàn)與新觀點(diǎn),是撰寫論文之起點(diǎn)。先生的詩歌批評注重從詩歌本身出發(fā),一切分析依據(jù)于文本,針對主題、意象,詩歌的藝術(shù)品質(zhì)、核心精神等進(jìn)行分析,做出有根有據(jù)的判斷,并探討其背后的發(fā)生機(jī)制與形式結(jié)構(gòu)。從具體的個案入手,通過研究者親自品讀與分析,得出新的結(jié)論,是最真實(shí)、最可貴的批評方法,這樣的結(jié)論也是最有意義與價(jià)值的。在《我們應(yīng)當(dāng)如何從事詩歌批評》 的訪談中,他提到了進(jìn)行詩歌批評的第一個關(guān)鍵問題就是“注重對詩歌的文本分析”。他是這樣講的,也是這樣做的。從其所有的詩歌批評來看,幾乎沒有一篇脫離文本的論文。在文本細(xì)讀的詩歌批評中,先生特別注重對詩歌意象的分析。他高度肯定意象在詩歌藝術(shù)中的地位,認(rèn)為“詩與意象實(shí)難分離,這應(yīng)是詩的真理之一”。無論是進(jìn)行整體研究還是個案分析,都從文本入手,以意象作為切點(diǎn)。《論華茲華斯詩歌的意象形態(tài)》一文,對華茲華斯詩歌中的意象形態(tài)進(jìn)行了分類,探討了詩歌意象的整體性、流動性、繁復(fù)性和連綿性,并深入分析了之所以如此的深層原因。
其三是獨(dú)到的語言風(fēng)格。在《我們應(yīng)當(dāng)如何從事詩歌批評》的訪談中,鄒建軍先生提出了從事詩歌批評的三個基礎(chǔ):“首先,要有感悟詩歌藝術(shù)之美的能力。其次,要有對于詩歌藝術(shù)細(xì)節(jié)的發(fā)掘。再次,在此基礎(chǔ)上要有一種理論發(fā)現(xiàn)與理論言說的能力。” 感悟詩美是詩評之根基,言說之根本;發(fā)掘藝術(shù)細(xì)節(jié)是言說之內(nèi)容;理論言說是批評之途徑,因?yàn)槿绻荒苓M(jìn)行文本表達(dá),感悟和發(fā)現(xiàn)的詩歌藝術(shù)之美將會無法言說,詩歌批評也就不復(fù)存在。他認(rèn)為批評形成文本過程中最重要的一環(huán),就是要有“理論發(fā)現(xiàn)與理論言說的能力”,要將審美發(fā)現(xiàn)理論化、文本化。這就要求批評者自身具有深厚的語言功底,并且能夠?qū)⒏行缘恼J(rèn)識學(xué)理化,這是對批評者的考驗(yàn)。
鄒建軍先生詩歌批評的語言精致獨(dú)到,深入淺出,呈現(xiàn)出具體化、論辯性和詩意化三個特點(diǎn)。“具體化”是指批評中沒有太多拗口的新術(shù)語,用具體的語言具體描述對詩歌文本的閱讀體會,言之有物,評價(jià)客觀。“論辯性”是指邏輯嚴(yán)密,有破有立,學(xué)理性強(qiáng),充分體現(xiàn)了辯證思考。先生最具有論辯色彩的批評是在首屆“中國詩歌節(jié)”上發(fā)表的演講“民族性與當(dāng)代性的統(tǒng)一——一個中西詩歌共生共融的問題”。“詩意化”是指語言如行云流水,體現(xiàn)了詩的才華。用詩意的語言來進(jìn)行詩歌批評不難,難的是語言既要有詩意,同時還要體現(xiàn)出學(xué)理性。既保持通俗易懂又不失詩性和學(xué)理性,在實(shí)際批評中是非常難的。先生的詩歌批評語句凝練,精雕細(xì)琢,能高度概括審美發(fā)現(xiàn),題目與小標(biāo)題都很講究,獨(dú)具匠心。
鄒建軍先生對西方詩歌的研究,不僅注重對詩歌本身的批評,同時注重對外在形式與內(nèi)在精神的把握,追根溯源。《易卜生詩歌的政治情結(jié)》一文,不僅分析出易卜生詩歌具有鮮明的時代特征,還剖析了政治情結(jié)對于易卜生詩歌的獨(dú)特意義,進(jìn)而挖掘了易卜生的詩之所以存在這樣濃厚的政治情結(jié)的深層原因,體現(xiàn)了其詩歌研究的廣度與深度。
二
所謂特質(zhì),是說其詩歌批評區(qū)別于其他批評家的獨(dú)特之處。只有長期從事詩歌批評與研究的人,才可能形成自己的專門領(lǐng)域與孤標(biāo)獨(dú)秀之處。鄒建軍先生西方詩歌研究特質(zhì)的形成是一種必然,這與其獨(dú)特的學(xué)術(shù)追求和探索精神密不可分。在具體的批評實(shí)踐中,先生不僅關(guān)注詩歌翻譯等研究中的基礎(chǔ)性工作,同時也積極探索新的批評方法和研究方法。
首先,積極推動中西詩歌互譯。這幾年,先生一直在為西方詩歌研究作一些基礎(chǔ)性工作,對西方詩歌研究進(jìn)行編選和譯介。2004年,他和陸耀東教授合編《世界百首經(jīng)典詩歌》 (長江文藝出版社),從浩如煙海的作品中精選了一百首供讀者和研究者閱讀、參考,其中有三分之二的作品系西方詩歌的漢譯;2004年、2005年、2006年,連續(xù)三年編選《外國文學(xué)精品選》,由長江文藝出版社出版,精選新近發(fā)表或翻譯的西方詩歌多首,占選本的四分之一篇幅;自2008年擔(dān)任《詩歌月刊》 (下半月刊)與《中國詩歌》副主編以來,主持“外國詩歌”,組織翻譯外國經(jīng)典詩歌(包含俄語、日語、英語詩歌等),介紹國外詩歌的最新動態(tài),推動了中西詩歌的交流。最為重要的是,先生自己也以很大的精力創(chuàng)作漢語十四行詩,目前已經(jīng)創(chuàng)作了三百多首,編選有《鄒惟山詩選》、《鄒惟山十四行詩集》。在其所創(chuàng)作的詩歌作品里,已有二十多組被譯成英文,有的在英語世界得到發(fā)表,在國際講壇上得到交流。其詩歌創(chuàng)作在一定程度上,也促進(jìn)了其詩歌批評實(shí)踐以及和中西詩歌的交流與對話。
其次,在學(xué)術(shù)研究上極具探索精神。這主要體現(xiàn)在他采用文學(xué)地理學(xué)批評等新的視角解讀經(jīng)典詩歌文本,利用學(xué)術(shù)陣地組織詩歌翻譯等方面。關(guān)注西方詩歌研究,是其詩歌批評的一個重要轉(zhuǎn)向,既擴(kuò)大了研究視域,同時也利于探索新的研究思路。在《以自然風(fēng)景呈現(xiàn)為基礎(chǔ)的立體創(chuàng)構(gòu)——〈老水手行〉主題表達(dá)與自然地理的關(guān)系》一文的結(jié)尾處,他指出:“文學(xué)地理學(xué)批評是基于作品中自然地理現(xiàn)象的獨(dú)立性及基礎(chǔ)性而提出來的文學(xué)研究方法,對于長篇敘事作品的思想與藝術(shù)構(gòu)成及其成因的探討特別有效。”這篇論文為從文學(xué)地理學(xué)角度研究經(jīng)典詩歌提供了典型案例,對英國湖畔派詩人詩歌的研究,乃至于對整個英國浪漫主義詩歌的研究,都具有重要意義。
其探索精神還體現(xiàn)在善于進(jìn)行理論歸納。他的批評不局限于個案研究,同時希望能從方法論上有所創(chuàng)新。2011年7月在《中國詩歌》“2011新發(fā)現(xiàn)詩歌夏令營”講述了“怎樣學(xué)習(xí)與借鑒西方詩歌”,闡述了西方詩歌的淵源和三大傳統(tǒng),并以華茲華斯為例具體講述了如何借鑒和學(xué)習(xí)西方詩歌,對夏令營的年輕詩人影響深遠(yuǎn)。2011年在南京工程大學(xué)以及在西南大學(xué)的學(xué)術(shù)演講中,他講述了“英語詩歌批評的幾種模式”,提出了主題分析、精神分析、意象分析等十二種英語詩歌批評模式,并列舉了豐富的、可供研究的案例,說明為什么這十二種批評模式是能夠成立的、有價(jià)值的,讓每一種批評角度與方法都具有方法論意義。一系列的訪談如《我們應(yīng)當(dāng)如何從事詩歌批評》、《關(guān)于漢語十四行詩的寫作和翻譯問題》 等,都指出了行之有效、可供借鑒的方法步驟。這樣的歸納與總結(jié),是對批評實(shí)踐的一種高度概括,對我們從事詩歌批評具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
再次,實(shí)踐與批評的共生共存。鄒建軍先生一方面從事詩歌批評,一方面從事詩歌創(chuàng)作實(shí)踐,創(chuàng)作實(shí)踐與批評實(shí)踐的結(jié)合,充分體現(xiàn)了自己的優(yōu)勢。他在剖析文本的時候,往往以詩人的藝術(shù)感覺來理解詩歌,同時以批評家的嚴(yán)肅來審視詩歌。他往往兼顧二者,從細(xì)微處入手,對具體的詩作進(jìn)行整體觀照,批評詩人與詩作有的放矢,在論證與論述上深入淺出。同時,對詩歌的批評也使批評家反觀自身的詩歌理念與詩美觀念,從而促進(jìn)詩歌理念與詩藝實(shí)踐的結(jié)合。創(chuàng)作和批評分屬于兩個不同的方向,如果能將二者結(jié)合起來,將會同時帶動詩歌批評和詩歌創(chuàng)作。
在詩歌創(chuàng)作實(shí)踐與詩歌批評實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,鄒建軍先生形成了自己詩歌研究的獨(dú)特領(lǐng)域,主要集中在對英國的湖畔詩派、二十世紀(jì)的美國詩歌與北歐易卜生等詩人詩作的研究上。同時他也形成了自己獨(dú)特的研究方法,即比較的批評視域、文本細(xì)讀的方法以及英語詩歌的批評模式等。他以一個批評家的責(zé)任感和使命感,推動中西詩歌的交流與對話,打造了別具一格的詩歌研究格局。
三
鄒建軍先生西方詩歌研究特質(zhì)的形成,與其學(xué)術(shù)研究的態(tài)度和追求有關(guān),同時也與其在學(xué)術(shù)研究上的反思有關(guān)。他不僅希望從方法論上指導(dǎo)批評實(shí)踐,在研究中也不斷反思批評現(xiàn)狀,提出了一系列問題。其西方詩歌研究的視點(diǎn)的采取與特質(zhì)的形成是有原因的:
第一,推動中國對西方詩歌的研究。他之所以不斷地組織譯介、策劃專欄,都是因此。2004年、2005年,他在《溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》開辟了“華茲華斯詩歌研究”、“柯爾律治詩歌研究”等專欄。他認(rèn)為學(xué)界對柯爾律治的關(guān)注不夠,應(yīng)該深入研究其詩歌的內(nèi)在價(jià)值:“如果我們的一組筆談能夠引起學(xué)界的興趣,以推動中國對英國前浪漫派的研究,則是作者之幸。”先生希望通過自己的研究和組織的譯介工作,帶動中國學(xué)者對西方詩歌,特別是一些被埋沒的西方經(jīng)典作品的研究。王忠祥教授認(rèn)為他對易卜生詩歌的研究以及率領(lǐng)年輕學(xué)者所做的易卜生詩歌研究,發(fā)表的三十多篇學(xué)術(shù)論文,以及出版的《易卜生詩歌研究》論文集,在國內(nèi)與國外都具有填補(bǔ)空白的意義,并且達(dá)到了相當(dāng)?shù)纳疃取?/p>
第二,促進(jìn)中國新詩的發(fā)展。鄒建軍先生有三十年新詩批評實(shí)踐經(jīng)歷,在此基礎(chǔ)上從事西方詩歌研究,能時刻觀照中國新詩的發(fā)展,以期從西方詩歌的研究中獲得可資借鑒的寫作方法。在《怎樣學(xué)習(xí)與借鑒西方詩歌》 一文中,先生認(rèn)為中國詩人需要向西方詩歌學(xué)習(xí),西方詩歌對我們有很大的借鑒意義。在《華茲華斯詩歌的意象形態(tài)》一文中,他這樣寫道:“意象正是華茲華斯詩歌藝術(shù)的核心環(huán)節(jié),也是畢其一生的其詩性詩心之所在。這的確是值得中國當(dāng)代詩人們認(rèn)真思考與借鑒的。” 他希望中國新詩在發(fā)展過程中能夠吸收西方詩歌中的精華,不斷向前發(fā)展。鄒建軍先生的西方詩歌批評不是為研究而研究,他是從一個當(dāng)代中國學(xué)者立場出發(fā),關(guān)注當(dāng)代中國詩歌的發(fā)展,因此在從事任何國家的詩歌研究的時候,都沒有忘記它們對于當(dāng)代中國新詩創(chuàng)作會有的啟示。
第三,提出“以詩譯詩”的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他不僅關(guān)注經(jīng)典詩歌的重讀,同時積極推動中西詩歌的互譯。與此同時,先生自己的原創(chuàng)十四行抒情詩,目前也已有二十多組譯成英文。在具體的翻譯和研究實(shí)踐中,他體會到了中西詩歌在互譯上存在的問題。針對目前詩歌翻譯的現(xiàn)狀,他提出并且提倡“以詩譯詩”的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他明確指出:“前一個‘詩’對譯者而言,是指在譯詩的時候要考慮到自己的母語詩歌的形式特點(diǎn)與優(yōu)勢;后一個‘詩’對譯者而言,是指在譯詩的時候,要充分認(rèn)識到原詩本有的形式特點(diǎn)與藝術(shù)優(yōu)勢。只有當(dāng)兩個‘詩’即‘原詩’與‘譯詩’達(dá)到相通與相融的境界,優(yōu)秀的譯詩才有可能產(chǎn)生。”他在主持外國詩歌翻譯和十四行詩漢譯英的基礎(chǔ)上提出的詩歌翻譯觀點(diǎn),得到了詩歌翻譯者和詩歌研究者的高度認(rèn)可。“以詩譯詩”不是一個偽命題,而是一個極具創(chuàng)見的詩學(xué)命題。如果一個譯者根本不懂詩,既不懂外國詩也不懂中國詩,自己又從來沒有從事過詩歌寫作,譯詩對于他來說真的是相當(dāng)困難的。他在主持《中國詩歌》“外國詩歌”板塊的過程里,就深切地認(rèn)識到詩人譯詩與學(xué)者譯詩存在很大的區(qū)別:詩人譯詩注重詩情、詩意、詩形、詩感,而學(xué)者譯詩往往只注重詩歌所表達(dá)的思想與情感,從結(jié)果看與原詩差別過大,讀起來沒有任何詩意與詩美可言。此外,他十分注重詩歌批評的實(shí)踐性,2011年主辦了“中西詩歌互譯存在的問題及譯學(xué)理論重構(gòu)”的網(wǎng)絡(luò)研討會,對中西詩歌互譯存在的問題進(jìn)行了深刻的反思,取得豐富的成果。
總而言之,鄒建軍先生不斷探索研究方法,與中國新詩研究實(shí)踐相結(jié)合,與十四行詩創(chuàng)作實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷反思,提出了自己的創(chuàng)見。我們期待先生的詩歌批評之路更寬更廣。在此提出兩點(diǎn)拙見:其一,先生創(chuàng)作了三百多首漢語十四行詩,對十四行詩這種詩體形式有了獨(dú)到體悟,如能更多地關(guān)注西方的十四行詩并進(jìn)行系統(tǒng)研究,將會有獨(dú)特發(fā)現(xiàn)。目前,在許多學(xué)者與詩人的支持下,先生將自己的十四行詩翻譯成英語,走出了重要一步。先生對于西方的十四行詩做過專門的研究,就莎士比亞的十四詩撰寫過論文,并細(xì)讀過聶珍釗先生所著《英語詩歌形式導(dǎo)論》并撰寫書評,然而公開發(fā)表的關(guān)于十四行詩的研究論文,畢竟不多。其二,先生一直主持《中國詩歌》的“外國詩歌”板塊,并給研究生講授《詩歌與戲劇研究導(dǎo)論》課程多年,組織學(xué)生們做過多位詩人的個案研究,許多人從此走向了西方詩歌研究的道路。如果先生能在此基礎(chǔ)上,組織一批學(xué)者,針對在中國產(chǎn)生重大影響的十位或者二十位西方詩人及其作品進(jìn)行專題研究,著成學(xué)術(shù)專著,將會對西方詩歌研究與中國新詩創(chuàng)作,產(chǎn)生更大的推動。