999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《克蘭福德鎮(zhèn)》四個(gè)中文譯本的翻譯明晰化趨勢(shì)

2013-08-03 15:08:54

張 琪

學(xué)者對(duì)于翻譯共性(translational universals)的研究在語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于翻譯研究之后得到了極大的推動(dòng)。Baker在前人研究成果基礎(chǔ)之上,首先提出基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍特征的假設(shè),有六個(gè)方面:譯文明晰化程度顯著提高、消歧和簡(jiǎn)化、合乎語(yǔ)法性、避免重復(fù)、超額再現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特征和翻譯過(guò)程導(dǎo)致某些語(yǔ)言特征表現(xiàn)出特定翻譯類型(Baker 1993:243-245)。 Baker(1996)將明晰化(explicitation)定義為“一種在翻譯過(guò)程中將暗含在文中的的信息解釋清楚的整體趨勢(shì)”。她在翻譯中的明晰化如何被體現(xiàn)這方面給出了更加明確的建議,例如翻譯文本的長(zhǎng)度一般都長(zhǎng)于源語(yǔ)文本。

Olohan和Baker是最早的進(jìn)行大規(guī)模實(shí)證研究的學(xué)者之一,他們通過(guò)比較一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)和一個(gè)非翻譯語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言形式來(lái)調(diào)查研究明晰化。國(guó)內(nèi)學(xué)者在明晰化的研究方面也頗有建樹(shù),如柯飛(2003)以英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)對(duì)漢語(yǔ)中的特殊句式“把”字句在英漢轉(zhuǎn)換中的分布特點(diǎn)進(jìn)行了考察,從而得出翻譯文本中的明晰化現(xiàn)象等。

本文通過(guò)建立 《克蘭福德鎮(zhèn)》四個(gè)中文譯本的小型語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,對(duì)文本進(jìn)行了定量分析,從而用數(shù)據(jù)對(duì)文本特征進(jìn)行說(shuō)明,得出譯本所體現(xiàn)的翻譯共性特征中的明晰化。

一、連接詞

Baker在比較了源語(yǔ)文本后發(fā)現(xiàn),翻譯文本包含有更多的解釋性詞語(yǔ),如“因?yàn)椋╟ause,dueto)”和“導(dǎo)致(leadto)”以及更多的連詞。而這些增加的連詞可以看做是對(duì)句子間邏輯關(guān)系的強(qiáng)調(diào),這樣有助于讀者更好的理解文本。

表1 連接詞

表1中所呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)是四個(gè)中文譯本連接詞的使用情況。從連接詞的總量來(lái)看,變化較大,但從連接詞使用的種類來(lái)看,卻有明顯的遞增趨勢(shì)。英語(yǔ)句子靠連接詞或介詞短語(yǔ)來(lái)表明句子間的關(guān)系,而漢語(yǔ)卻更傾向于隱藏句間的聯(lián)系。翻譯文本中連接詞的廣泛使用可以理解為受源語(yǔ)影響,譯者通過(guò)增加連接詞或解釋句子內(nèi)部關(guān)聯(lián)來(lái)彰顯句子間的關(guān)系。

二、人稱代詞

黃立波(2008)曾指出,無(wú)論從數(shù)量還是頻率上來(lái)講,從英語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯文本中,人稱代詞的使用有一個(gè)很明顯的遞減趨勢(shì)。在《克蘭福德鎮(zhèn)》的四個(gè)中文譯本中,由于譯本長(zhǎng)短的不同,人稱代詞的使用在數(shù)量上有起伏,但從頻率來(lái)講,基本呈現(xiàn)遞減趨勢(shì)。

表2 人稱代詞

人稱代詞的減少很大程度上是由于譯者在翻譯過(guò)程中將人稱代詞所指代的人物明晰化的結(jié)果,即用明確精準(zhǔn)的人名來(lái)指明人物。下面的一個(gè)例子是將原文與譯文相對(duì)應(yīng)后,人稱代詞明晰化的翻譯結(jié)果:

例1 “She came into the drawing-room at tea-time,but it was evidently an effort to her.”

“到吃茶的時(shí)候。麻提小姐走進(jìn)客廳。我一見(jiàn)就曉得他是十分勉強(qiáng)支持的。”(伍)

“喝茶時(shí)瑪?shù)俚娇蛷d來(lái)了,她顯然是勉強(qiáng)支撐著。”(劉&吳)

“到下午吃茶點(diǎn)的時(shí)候,馬蒂小姐走進(jìn)了客廳。顯而易見(jiàn),她是掙扎著出來(lái)的。”(徐&顧)

四個(gè)譯本中有三個(gè)譯本都將原文中的She直接譯成人名,通過(guò)與原文比對(duì),我們發(fā)現(xiàn),這句話出現(xiàn)的位置是一個(gè)段落的第一句話,并且與上一段所講述的內(nèi)容中出現(xiàn)的女性角色有關(guān)。譯者用人名代替人稱代詞,更清楚地點(diǎn)明人物角色,達(dá)到明晰化效果。

親屬關(guān)系在譯本中的翻譯也可以體現(xiàn)出明晰化這一特點(diǎn)。英文中的直系親屬關(guān)系主要有g(shù)randpa/grandma、father/mother、brother/sister、son/daughter 和 grandson/granddaughter,相應(yīng)地譯成漢語(yǔ)之后就成了爺爺/奶奶、父親/母親、哥弟/姐妹、兒/女和孫子/孫女。旁系親屬關(guān)系則對(duì)應(yīng)較難,需要具體語(yǔ)境來(lái)嚴(yán)格稱謂。如對(duì)uncle一詞的翻譯,有伯父、叔叔、姑父、姨父和舅父之分。以文中一句為例:

“She looked wistfully at her brother,whose hand she had held tight,even when nearly fainting…”

“他幾乎暈倒還是把比得的手抓得很緊的不放…”(伍)

“她熱誠(chéng)的望著她哥哥,他的手兒她握得緊緊地,即使在她差不多要昏過(guò)去的時(shí)候…”(朱)

“她貪婪地看著兄弟,即使在幾乎要昏厥過(guò)去的當(dāng)兒也還是緊緊攥住他的手…”(劉&吳)

“她用一種令人憂慮的神情看著她的弟弟,即使在快要昏厥過(guò)去的時(shí)刻,仍緊緊地抓著他的手不放…”(徐&顧)

英文中的brother,在翻譯成中文后被譯者賦予了漢語(yǔ)特有的精準(zhǔn)的人物關(guān)系,比如大一點(diǎn)的哥哥或者小一點(diǎn)的弟弟,抑或獨(dú)辟蹊徑用人名指代清楚,這對(duì)譯者的邏輯和思維力有要求,若是稀里糊涂就會(huì)翻譯有差池,比如例句中,朱的譯本翻譯成 “哥哥”就是一個(gè)誤譯。從前幾章的內(nèi)容來(lái)看,這個(gè)brother應(yīng)該是“弟弟”。因此,清楚明確的親屬關(guān)系的翻譯,也反應(yīng)出譯文的明晰化趨勢(shì)。

三、注釋

注釋的作用很明顯,用來(lái)解釋說(shuō)明一些對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者陌生的信息,包括涉及到源語(yǔ)文化的一些信息。四個(gè)譯本的注釋總數(shù)逐漸增加,注釋內(nèi)容涉獵廣泛,有對(duì)西方神話傳說(shuō)或經(jīng)典《圣經(jīng)》故事的解讀,也有文學(xué)經(jīng)典的說(shuō)明,還有社會(huì)風(fēng)俗的介紹。這些注釋是譯者為了便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文而自行添加的,是對(duì)原文信息的一種補(bǔ)充說(shuō)明,體現(xiàn)了譯本的明晰化特征。

四、語(yǔ)氣副詞

語(yǔ)氣副詞是用來(lái)表達(dá)句子語(yǔ)氣的副詞。籠統(tǒng)來(lái)說(shuō),語(yǔ)氣副詞可以用在陳述句、疑問(wèn)句和感嘆句中。段業(yè)輝(1995)曾指出,21個(gè)語(yǔ)氣副詞可以被用在陳述句中,如到底、索性、果然等;20個(gè)語(yǔ)氣副詞可以用在疑問(wèn)句中,如難道、究竟、何必等;僅有少量的語(yǔ)氣副詞可以用在感嘆句中用來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的感情,如簡(jiǎn)直、可等。齊滬揚(yáng)(2003)指出語(yǔ)氣副詞的三個(gè)重要作用:說(shuō)明、評(píng)價(jià)和強(qiáng)調(diào),可以從以下例句略見(jiàn)一斑:

例 “This argument produced some effect…”

“這一著果然奏了點(diǎn)效…”(劉&吳)

“這句話果然起了作用…”(徐&顧)

例句中的“果然”在譯文中起到評(píng)價(jià)作用。根據(jù)黃博榮和廖旭東編著的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,有26個(gè)語(yǔ)氣助詞常被使用,本文也因此統(tǒng)計(jì)了這些詞在四個(gè)譯本中的使用情況。下表為部分語(yǔ)氣助詞的使用情況。

表3 語(yǔ)氣副詞的使用

表4 語(yǔ)氣助詞的使用

通過(guò)統(tǒng)計(jì)常用語(yǔ)氣副詞在譯本中的使用,可以看出譯者逐漸在譯本中表達(dá)或強(qiáng)調(diào)他們的態(tài)度和語(yǔ)氣,體現(xiàn)出譯者對(duì)作品的理解,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)這是一種明晰化的傾向。

五、語(yǔ)氣助詞

語(yǔ)氣助詞的使用是漢語(yǔ)所特有的。通過(guò)這些語(yǔ)氣助詞,譯者的想法以及情感被清楚地表達(dá)了出來(lái)。不同的語(yǔ)氣助詞可以表達(dá)不同的情感。孫汝建(2005)指出,句末的語(yǔ)氣助詞用來(lái)表達(dá)的是句子的語(yǔ)氣而非口氣。因此語(yǔ)氣助詞的功能可以分為增加語(yǔ)氣,減弱語(yǔ)氣,指明疑問(wèn)要點(diǎn)和預(yù)設(shè)含義。但英語(yǔ)并沒(méi)有相應(yīng)的詞類,因此,英文句子在語(yǔ)氣與情感上也沒(méi)有此類的變化。下表為部分主要語(yǔ)氣助詞在四個(gè)譯本中的使用。

事實(shí)上,語(yǔ)氣助詞的使用多半取決于譯者的個(gè)人偏好,同時(shí)也受時(shí)代文字使用習(xí)慣影響。比如,從《克蘭福德鎮(zhèn)》的四個(gè)中文譯本來(lái)看,“么”的使用僅僅局限于前兩個(gè)譯本來(lái)表達(dá)疑問(wèn)語(yǔ)氣,而到了1980年之后全部由“嗎”來(lái)代替。總的來(lái)說(shuō),這些語(yǔ)氣助詞的使用可以清楚地表達(dá)出源語(yǔ)文本中隱含的語(yǔ)氣,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),更便于理解。

六、有文化背景含義的名詞

在Cranford英語(yǔ)原文中,有好幾處帶有文化背景或詞匯歷史的詞出現(xiàn)。在這一類詞的翻譯過(guò)程中,許多譯者都選擇將其文化象征翻譯出來(lái)而不是簡(jiǎn)單的發(fā)音模仿。

例“In the first place,Cranford is in possession of the Amazons;all the holders of houses above a certain rent ar ewomen.”

伍:第一層,克蘭弗地方是女人居住了。因?yàn)樗凶艋ǖ饺舾勺忮X的,都是女人。

朱:第一句要說(shuō)的話就是克蘭舫這地方,是被婦女們占有的;所有的房客,凡是出若干房租以上的,都是婦女。

劉&吳:首先要說(shuō)的是,克蘭福鎮(zhèn)是個(gè)女人王國(guó)。鎮(zhèn)上那些租金較高的房子全讓女人給占去了。

徐&顧:首先要說(shuō)的是,克蘭福德鎮(zhèn)是巾幗英雄的一統(tǒng)天下。鎮(zhèn)上房租超過(guò)一定數(shù)額的人家都是牝雞司晨,女人掌權(quán)。

在這個(gè)例子中,“Amazons”沒(méi)有被翻譯成單詞原意“亞馬遜人”而是用了“亞馬遜人”的象征意義:女性社會(huì)。這樣的處理方法既避免了沒(méi)有相關(guān)文化背景知識(shí)的讀者的困惑,又表達(dá)出了原文作者暗含在此處的意思,即強(qiáng)調(diào)這個(gè)地方女性占據(jù)主導(dǎo)地位。

從以上例子中不難看出,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文化的解讀為讀者帶來(lái)極大便利,也為讀者更清楚了解原文內(nèi)容打下良好基礎(chǔ)。

借助語(yǔ)料庫(kù)手段,本文對(duì)《克蘭福德鎮(zhèn)》的四個(gè)中文譯本進(jìn)行了定量分析,從譯本中連接詞、人稱代詞、注釋、語(yǔ)氣副詞、語(yǔ)氣助詞和有文化背景意義的詞匯的使用方面來(lái)研究譯本,從而得出譯本有逐漸明晰化趨勢(shì)的結(jié)論。

[1]段業(yè)輝.語(yǔ)氣副詞的分布及語(yǔ)用功能[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1995,(4):18-21

[2]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,40(6):454-459

[3]柯飛.漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(12):1-5

[4]劉凱芳,吳宣豪.克蘭福鎮(zhèn)[M].上海:上海譯文出版社,1984

[5]齊滬揚(yáng).語(yǔ)氣副詞的語(yǔ)用功能分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2003,(1):62-70

[6]孫汝建.句末語(yǔ)氣詞的四種語(yǔ)用功能[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):76-80

[7]吳昂黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,9(5):296-299

[8]伍光建.克蘭弗[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1926

[9]徐新,顧明棟.克蘭福德鎮(zhèn)[M].上海:百花文藝出版社,1985

[10]朱曼華.女性的禁城[M].上海:啟明書(shū)局,1937

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲第一成年人网站| 正在播放久久| 国产不卡国语在线| 久草中文网| 久草性视频| 国产成人精品一区二区| 一级全黄毛片| 日韩福利在线视频| 国产精品美女免费视频大全 | 999精品视频在线| 久久久久久午夜精品| 国产精品亚洲五月天高清| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲动漫h| 日韩欧美91| 黄色国产在线| 免费看的一级毛片| 国模私拍一区二区| 久久超级碰| 亚洲成人动漫在线观看| 91青青草视频在线观看的| 国产在线第二页| 无码精油按摩潮喷在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产女人综合久久精品视| 国产第三区| 国产a网站| 高清国产在线| 这里只有精品在线播放| 国产毛片网站| 国产噜噜噜视频在线观看| www.国产福利| 国产青榴视频| 青青青草国产| 一本大道东京热无码av| 亚洲综合专区| 国产一级裸网站| 国产国产人免费视频成18| 青青极品在线| 精品91视频| 99爱视频精品免视看| 91高清在线视频| 亚洲中文在线看视频一区| 一级做a爰片久久免费| 亚洲日本www| 久久精品国产亚洲麻豆| 99久久99这里只有免费的精品| 国产剧情一区二区| 国产成人综合在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 浮力影院国产第一页| 国产理论一区| 99精品影院| 91成人在线免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 午夜天堂视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 一级毛片网| 国产微拍精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产黄网永久免费| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产精品无码一二三视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产浮力第一页永久地址 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲欧洲一区二区三区| 婷婷六月激情综合一区| 精品国产91爱| 米奇精品一区二区三区| 成人在线不卡| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品护士| www精品久久| 欧亚日韩Av|