摘 要:該文主要從構(gòu)詞、語音、語法和社會語言學(xué)等方面分析小說《哈克貝里·費恩歷險記》中的方言特色,系統(tǒng)解讀和分析文中雖晦澀難懂但確是小說靈魂所在的方言土語,揭示馬克·吐溫獨具匠心的文字魅力和小說的現(xiàn)實主義風采。
關(guān)鍵詞:《哈克貝里·費恩歷險記》;方言;馬克·吐溫
一、引言
馬克·吐溫是美國杰出的現(xiàn)實主義作家,他把美國的民間幽默與嚴肅文學(xué)統(tǒng)一起來,使小人物甚至粗俗之人變成了文學(xué)作品的主人公,是他讓方言土語甚至俚語行話登上了文學(xué)的大雅之堂。這在深受宗主國英國“高雅”和“優(yōu)美”文風影響的美國文壇如一縷新風,開辟了美國現(xiàn)實主義小說的新時代。文學(xué)評論家門肯(Menken)稱之為“美國民族文學(xué)的開山祖師”。諾貝爾文學(xué)獎得主海明威也曾坦言:“全部現(xiàn)代美國文學(xué)都來自與馬克·吐溫寫的一本名叫《哈克貝里·費恩歷險記》的書。[1]”
馬克·吐溫在小說《哈克貝里·費恩歷險記》中運用具有美國民族特色的語言,開創(chuàng)了美國文學(xué)史上使用方言土語詮釋本土生活的先河。馬克·吐溫自識“在這部小說中使用了多種美國方言,如密蘇里州黑人方言、西南部偏遠地區(qū)方言、‘派克郡方言以及四種方言變體[2]”(小說卷首語)。這七種不同方言在同一小說中的使用以最豐富、有趣而忠實的筆觸描摹了小說地域色彩和生活細節(jié),生動刻畫了人物形象,極富藝術(shù)感染力。但由于其復(fù)雜性也給中國讀者帶來了一定的閱讀障礙。導(dǎo)致一部分讀者轉(zhuǎn)而解讀英文原著中的情節(jié)、角色、主題和結(jié)構(gòu),不可不謂之為一大為損失。另一方面由于方言的不可譯性,目前我國市面上流行的漢譯本中,馬克·吐溫對方言土語的匠心獨運已蕩然無存[3]。
研究該小說語言的學(xué)者有責任從文學(xué)而非單純語言學(xué)的角度解析原著中馬克·吐溫對方言土語運用的藝術(shù)。這個研究角度,如他在卷首語中所述“討論語言特別是方言在現(xiàn)實主義小說中應(yīng)有的地位”,對研究現(xiàn)實主義小說,尤其是《哈克貝里·費恩歷險記》這部作品尤為重要,是小說的生命與靈魂所在。馬克·吐溫在小說中對方言的細致運用一方面通過語言刻畫了角色的態(tài)度、歧視和偏見等心理活動,另一方面也反映出現(xiàn)實主義文學(xué)的寫作特點:需要準確而客觀地描寫角色的語言特點,通過口語特色塑造角色形象和其性格特征。
二、《哈克貝里.費恩歷險記》的方言特色分析
《哈克貝里·費恩歷險記》的故事發(fā)生在19世紀的美國中西部密西西比中下游地區(qū),由小說的主人公白人流浪兒哈克貝里·費恩自述他幫助黑奴吉姆逃亡的冒險故事。哈克貝里是個未成年的野孩子,雖是土生土長的白人卻很少受到學(xué)校、家庭和社會的教育,與“文明社會”格格不入。他的語言體現(xiàn)出密西西比河流域缺乏教養(yǎng)的孩子的語言特色,擁有獨特的方音,口語化的短句中語法錯誤不斷,時有自創(chuàng)。吉姆作為逃亡的黑奴,其語言體現(xiàn)出南方黑人英語的特點。黑人英語是一種特殊的社會方言或“種族方言”,猶如“某種社會指示劑”,表明其使用者是受到歧視、地位低下、受教育水平不高的人們[4]。《哈克貝里·費恩歷險記》中黑人英語隨處可見,其中還包含大量不符合高雅語言規(guī)范的用法。這些語言習(xí)慣和語言特色雜糅了地理方言、社會方言、文化水平和年齡特征,漏洞百出卻真實生動地反映了人物特點和地域特征,讓人讀來饒有興味。筆者試圖破解這些馬克·吐溫筆下特色語言的規(guī)則,幫助讀者理解原文中晦澀的方言土語。
(一)構(gòu)詞特征
1. 形容詞
英語是有屈折變化的語言,可在實詞的基礎(chǔ)上添加屈折詞素表示其語法上的形態(tài)變化。英語形容詞便是在詞根的基礎(chǔ)上添加形容詞后綴而構(gòu)成。例如在名詞基礎(chǔ)上添加形容詞后綴-y構(gòu)成新的形容詞___hand(手), handy(手邊的)。聰明活潑的哈克在此基礎(chǔ)上用形容詞后綴-y造出了rose-leafy和smothery。
2. 動詞
英語中的動詞有五種基本形式,其中包括動詞不定式(eat),第三人稱單數(shù)形式(eats),過去式(ate), 現(xiàn)在分詞(eating) 和過去分詞(eaten). 任何具有該五種曲折變化的詞類都能充當動詞的功能。如在下面的句子當中我們可以將名詞spade(鐵鍬)用作動詞:We are spading our garden。小哈克在如下句子中便別出心裁地使用了“新創(chuàng)動詞”:
(1) So Jim and me set to majestying him.
(2) But it warnt no time to be sentimentering.
(3) We scrouched down and laid still.
(二)構(gòu)詞和語音特征
與構(gòu)詞法相對應(yīng),英語作為拼音文字,詞的書寫形式直接表示所指對象,馬克·吐溫筆下人物的不規(guī)范發(fā)音描寫得絲毫不差而不會產(chǎn)生讀者的理解偏差。在英語中非重讀音節(jié)中的元音往往弱化為中性元音(schwa),而輔音可能有所損失。從語言歷史發(fā)展來說,這樣的“進化”時有發(fā)生。如現(xiàn)在的ashore 和aboard 就是分別從短語 on shore 和on board 演化而來。有鑒于此馬克· 吐溫制造出了afire, a-purpose, a-horseback, anear, affront, anight等生詞。
(三)語法特征
《哈克貝里·費恩歷險記》中的大量不規(guī)范英語的應(yīng)用增強了小說的真實感、幽默感和諷刺意味,具有極強的藝術(shù)效果,同時也為研究地域方言和黑人英語這些社會方言變體提供了生動的語料。
1. 過去式和過去分詞
英語中規(guī)則動詞的過去式和過去分詞形態(tài)相同,不規(guī)則動詞則不同。如eat 的過去式和過去分詞分別為 I ate. I have eaten. 而在馬克·吐溫筆下的角色中常常使用不規(guī)范的動詞形式。如在不規(guī)則動詞后加上規(guī)則變化的詞尾-ed; 該使用過去分詞的時候用成了過去式等。如:
(1) There was an inch of new snow on the ground, and I seen (saw) somebodys tracks.
(2) He watched out for me one day in the spring and catched (caught) me.
(3) When breakfast was ready we lolled on the grass and eat (ate) it smoking hot.
(4) The sun was up so high when I waked (woke) that I judge it was after eight oclock.
(5) I left Miss Watson, Huck, I run (ran) off.
2. 多重否定
標準英語在寫作中并不允許多重否定,但在美國的非正式口語體中多重否定卻并不鮮見,在黑人英語中尤為普遍。這一點在《哈克貝里·費恩歷險記》中有忠實的反應(yīng)。
(1) I didnt have no luck.
(2) I wouldnt want to be nowhere else but here.
(3) I hadnt no accidents and didnt see nobody.
(4) I aint hungry no more.
(5) You aint a-going to threaten nodoby no more.
3. 代名詞性質(zhì)的同位語
在某些英語口語變體中,名詞主語后會緊跟一個代詞以對主語再命名。這個代詞在標準英語寫作中被視為完全沒有必要,應(yīng)該予以刪除。馬克·吐溫在小說中保留了這一特征,是作品的口語化風格躍然紙上。
(1) The Widow Douglas she took me for her son.
(2) Pap he hadnt been seen for more than a year.
(3) The door it slammed to.
(4) The widow she cried over me.
(5) Jim he grumbled a little.
(四)社會語言學(xué)分析
1. 語言風格
Sewell[5]認為“小說角色的語言不僅能反應(yīng)角色的社會屬性和地位,還是角色擁有的道德水平和文化水平的綜合反應(yīng)。”小說中撒切爾法官的語言便中規(guī)中矩,是文明社會的代言人。小說第25章中羅賓遜醫(yī)生的語言風格與撒切爾法官類似。但在第29章中當羅賓遜醫(yī)生被小鎮(zhèn)上的居民接納后,他的語言風格便于當?shù)鼐用袢跒橐惑w。
(1)I was your fathers friend, and Im your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he called it. (第25章)
(2)I dont wish to be too hard on these two women, but I think theyre frauds, and they may complices that we dont know nothing about. If they have, wont the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? It aint unlikely. If these men aint frauds, they wont object to sending for that money and letting us keep it will they prove theyre all right-aint that so? (第29章)
小說中瑪麗·簡·威爾克斯的語言風格在哈克告訴她關(guān)于所謂“公爵”和“國王”實為騙子的真相后也發(fā)生了類似的變化。言為心聲,馬克·吐溫通過描寫角色語言風格的轉(zhuǎn)變刻畫了其道德立場和心理的轉(zhuǎn)變。
2.美國黑人英語
對美國黑人英語的研究始于二十世紀六十年代中葉,然而美國黑人英語(Black Vernacular English)的持續(xù)演進可以追溯到數(shù)百年前。1884年面世的《哈克貝里·費恩歷險記》中黑奴吉姆的語言以其自成一格的語音及句法風格成為研究美國黑人英語(Black Vernacular English)的極佳樣本。通過研究吉姆的語言能夠幫助我們更好理解美國黑人英語的內(nèi)在機制。黑人英語是一種不規(guī)范的社會方言,其語法、發(fā)音和詞匯方面的不規(guī)范性在文學(xué)作品當中通過不規(guī)范的拼寫來體現(xiàn)。吉姆語言中一系列不標準的拼法表現(xiàn)出他與其他美國地區(qū)方言變體不同的發(fā)音特點,描繪出一個南方?jīng)]有文化的善良黑奴形象。(1) 常常省略詞尾的輔音,如: mawnin (morning), whah (where), heah (here), mo (more) 。(2) th組合在發(fā)濁輔音[T]時常用[d]代替,如:they 發(fā)作dey; 發(fā)清輔音[P]時常用[f]代替,如:mouth發(fā)作mouf。(3) 常常省略非重讀初始音節(jié),如: fraid, sturb, mongst。(4) 一般過去式使用完成體來表達,如:She done broke down。總之運用筆者總結(jié)的馬克·吐溫式方言構(gòu)詞和語法特征有助于讀者理解吉姆語言中生僻用詞含義。黑人英語雖然與標準英語差之甚遠,但其內(nèi)在機制仍有規(guī)律可循。
三、結(jié)論
以方言語言藝術(shù)為中心的研究方法審視《哈克貝里·費恩歷險記》,有助于讀者從原生態(tài)審美的角度理解小說的寫作風格和語言技法,欣賞語言在各種社會、地理、民族、文化和年齡等因素影響下的變體,更深層次地理解語言大師馬克·吐溫的文字魅力。這些貼近現(xiàn)實的方言土語貌似晦澀粗俗實則蘊涵著自然豐富的社會、道德和文化深意,值得廣大讀者細細玩味。
參考文獻
[1] 錢青. 美國文學(xué)名著精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2011.
[2] 馬克·吐溫.哈克貝里.費恩歷險記 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.1995.
[3] 劉永杰 王艷玲. 言為心聲-《哈克貝里.費恩歷險記》的口語化風格淺析[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(4): 30-47.
[4]王艷紅. 淺談黑人英語的漢譯-從《哈克貝里.費恩歷險記》三譯本比較的視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報.2008(19): 53-56.
[5]Sewell, D. We aint all trying to talk alike: varieties of language in Huckleberry Finn. In R. Sattelmeyer & J. D. Crowley (Eds.), One hundred years of Huckleberry Finn: The boy, his book and American Culture (pp.201-215). Columbia, MO: University of Missouri Press, 1985.
作者簡介
曹倩瑜(1981-),女,四川漢源人,碩士,電子科技大學(xué)成都學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。