溫莎

機場內的“神翻譯”
機場作為一個國家或城市的“大門”,每天都在迎接著世界各地的人們。為方便各國游客,作為世界通用語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價簽,還是衛生間的提示牌,凡是有中文的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的“神翻譯”,常令過往的外國游客哭笑不得。
英國《每日郵報》3月19日發文,對國外機場內的“雷人翻譯”進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
該文稱:“國外機場是可怕和混亂的地方,一些離奇的、使人疑惑的詞組,被寫于機場的日常警示牌中,其含義令人相當費解,致使人們在候機時存在危險,尤其是中國機場一些標志牌。”
文章提到了以下幾個有代表性的“神翻譯”:在中國機場的衛生間內,“小心地滑”的牌子上赫然用英語寫著“Be careful of landslide”(小心山體滑坡);“小心碰頭”的提示被翻譯成“Mide Crotch”(注意襠下);北京首都國際機場中,“請不要把煙灰留在此處”的警告牌,被譯成“Please don't bomb into the ashes here”(請不要將這兒炸成灰燼);緊急出口上標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peace time”(和平時期禁止入內);“請在一米線外等候”的提示牌,就更讓老外一頭霧水,因為其英文竟寫成了“Please wait outside rice-flour noodle”(請在一碗米線外等候);而“聰明”的中國人還根據英語的單詞組成,創造出了“unrecycling”這個詞,來表示“不可回收垃圾”。
該報道分析,造成這種結果的原因主要有3點:一是由于“一知半解”的當地人喜歡對英語進行逐字直譯;二是人們更傾向于依據本國語言的規律和習慣,對英語進行搭配和使用;還有就是文化差異,使得各民族對相同詞匯的認知大相徑庭。
中式英語惹人愛
然而,有意思的是,大多數外國人并不討厭“中式英語”。正如英國《衛報》的報道所言,更多老外覺得“中式英語錯得韻味十足”,為字母語言添加了別樣的調味劑。
而且早在2005年,“Chinglish”(中國式英語)就被美國得克薩斯州的“全球語言監測機構”評為了影響全球的十大詞匯之一,并從全球視野和英語語言發展的角度,給予中國式英語“熱情洋溢”的高度評價。
現在,對來過中國的老外們來說,拍下在旅途中發現的“中式英語”,然后上傳到社交網絡,分享給朋友們,已變成一種新時尚。在機場中,在餐館里,在大街小巷穿梭時,外國游客在這些“詞不達意”的翻譯上,似乎又找到了新樂趣。
國外甚至建立了專門收集各國各地英語錯誤寫法的網站“Engrish.com”,除了貼圖,老外們還在這兒討論哪個國家或是哪個城市中英語錯誤最多,中國作為英語錯誤“重災區”,毫不意外地常常“榜上有名”。“找錯誤”在網絡上的走紅,也使得越來越多的外國游客加入到了尋找英語錯誤的行列之中。
許多中國城市也都在積極消除這些看得見的英語錯誤,這讓不少外國人“大呼遺憾”。為使中式英語不被“消滅殆盡”,美國社交網站Facebook還出現過“救救中式英語”小組,吸引了8000多名“中式英語”愛好者,這些成員上傳了超過2500條有關“中式英語”的帖子;在中國國內網站,如天涯、豆瓣上,有關“中式英語”的帖子也總能得到不少回復。