摘 要:翻譯是指最大限度、最準確的闡述原文意思,而文化失語是導致翻譯不當的常見問題。作者從過度歸化和異化、誤譯、負載詞翻譯、文化錯位四個方面探討翻譯中的文化失語現象、表現形式、產生的原因,提出解決策略,以期說明恰當的翻譯需要考慮文化因素,這樣才能最大限度的表達原文意思。
關鍵詞:文化失語;過度歸化和異化;誤譯;負載詞翻譯;文化錯位
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--01
失語是指轉述信息不當、能準確傳遞原文信息、漏譯等。“失語癥”,原為醫學術語,是指因布若卡氏區或韋尼克區大腦受損而導致表達能力和理解能力的喪失。在外語教學領域從叢教授首先提出了“文學失語”這一概念,他發現許多從事外語教學的中國學者,在與西方人交往的過程中不能用英語表達中國文化,尤其對中國傳統文化心有余而力不足。本文從翻譯角度提出“文化失語”這一概念,指“翻譯中的文化失語現象”,表現為翻譯中因過度歸化和異化、誤譯、負載詞翻譯和文化錯位而忽略了源語文化或譯入語文化元素。
一、文化失語現象
失語癥在醫學領域、教育學領域和文學領域都有研究,但在翻譯領域少有研究,本文旨在說明翻譯中的文化失語現象。目前對文化翻譯問題的研究尚無概括性的上位詞,我們就此提出“文化失語”這一概念。翻譯中的文化失語是指在翻譯過程中因不了解目的語或源語文化而曲解原文意思,不能準確傳遞原作者信息的現象。
二、文化失語表現形式
翻譯中的文化失語主要表現在過度歸化、過度異化、誤譯、負載詞翻譯和錯位翻譯等方面。
2.1 過度歸化和異化
翻譯的歸化和異化最初是由美國學者韋努蒂在其《The translator’s Invisibility》(《譯者的隱身》)一書中提出的。韋努蒂把這兩個概念的提出歸因于十九世界德國哲學家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的翻譯理論:“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.(譯者要盡可能保留作者文化,讓讀者向作者靠近或譯者要盡可能保留讀者文化,讓作者向讀者靠近。)”然而一些譯者過度追求歸化或者異化,造成了翻譯中的過度歸化和異化現象,不僅不能正確的傳遞原文意思,還影響了正常交流。過度歸化屬于超額翻譯,如One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.人們習慣的翻譯為一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。而三個和尚的故事出自中國的典故,譯者無意中給此句加了中國的宗教信息,此翻譯過多地加入了譯入語文化信息。
過度異化屬于欠額翻譯,如:“a pork barrel”只是譯為“豬肉桶”,讀者會很難理解。而該詞的文化背景是:1987年2月3凡美國眾議院以401票對26票推翻了里根總統對凈水法案的否決。這項法案授權在以后9年里撥款180億美元幫助城市建造污水處理工廠,撥款20億美元實行其他凈化湖泊、河流和灣港的計劃。里根總統指責這一法案是個“豬肉桶”。因此翻譯這類俚語時譯者要做適當注釋。
2.2 誤譯和錯位翻譯
在翻譯過程中,如果對源語和目的語的文化背景不了解或者處理不當,就會造成文化的錯位和丟失,從而產生誤譯。誤譯中最常見的情況是“假朋友”,以“green hand”為例。初學者碰到這類詞往往望文生義,根據表面意思翻譯為“綠手”。然而深入了解該詞匯的典故后,就會茅塞頓開。英國四面環海,船是最主要的交通工具,人們常用顏色與海水一樣的綠色油漆來保養船只。操作不熟練的油漆工雙手會粘滿綠色油漆,因此習慣用“green house”指代新手。
2.3 文化負載詞的翻譯
文化負載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。在2008年12月18日召開的紀念改革開放30周年大會上,胡景濤總書記提出了“不折騰”一詞,頓時成了各界翻譯人士的討論熱點,而國外沒有與“不折騰”相吻合的單詞,經過幾番爭論和修改,最終將其音譯為“buzheteng”。
三、文化失語產生的原因
翻譯過程中出現文化失語現象是因為源語或目的語文化干擾,文化缺失或受自身英語水平的制約,無恰當的對應語表達負載詞。適當的歸化或異化有利于幫助讀者了解源語意思和背景文化,而過多地歸化或異化則適得其反。譯者在翻譯過程中由于刻意追求“忠實”原文,“翻譯腔”過濃,從而導致翻譯晦澀難懂,缺乏生動性。
1.譯者受目的語文化干擾
2.無恰當的對應語表達負載詞
四、解決方法和策略
1.正確看待源語或目的語文化
2.文化錯位的翻譯補償手段
3.文化負載詞翻譯時應適度歸化或異化
五、結束語
翻譯是一門綜合性很強的學科,好的譯者需熟悉諸如文化,科技,地理等方面的百科知識。“翻譯工作者處理的是個別的詞,但面對的則是兩大片文化”。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉換為另一種語言,而是負載這兩種語言的文化信息,而譯者長久以來忽視翻譯中的文化失語現象,從而不能正確傳遞原文信息。作者參考了前人的觀點,從自身的角度提出對文化失語的幾點看法,希望更多的人注意這一現象,并進行共同探討,在實踐和交流中著力解決這一問題,使譯文越來越地道,越來越完美。
參考文獻:
1、從叢. 中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N]. 光明日報,2000-10-19.
2、Wilss,Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods[M].
London New York:Routledge.Shanghai Foreign Education Press,2001.
3、包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.
4、Basil Hatim Ian Mason, The Translator as Communicator.
Taylor Francis Group, 1997.
5、王佐良,翻譯:思考與筆試[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.