摘 要:每一種語言都含有具有節(jié)奏感和韻律美的詞語,“從語言學的角度看,韻律詞是構(gòu)詞的產(chǎn)物;從美學的角度看,韻律詞是平衡的工具。語言正是具有與音樂相似的節(jié)律與和諧優(yōu)美的音色,才別添一番情趣”(毛,2005:111)。如果讀者能注意和把握語言中的韻律詞,閱讀就成了欣賞美的享受;而如果譯者能將原文中的音韻美傳遞到譯文中去,譯文就會產(chǎn)生與原文同樣的審美效果。
關(guān)鍵詞:音韻美;翻譯;轉(zhuǎn)換
作者簡介:張起俊,生于1975年9月,山東,漢族,浙江農(nóng)林大學天目學院人文系助教,碩士研究生,翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-6--01
英語的音韻美:
英語的音韻美種類繁多,但以頭韻、腹韻、尾韻和擬聲為主。
頭韻,“頭韻是一種輔音相同的現(xiàn)象,即兩個以上的詞詞首輔音相同。并列的一些詞的任何一個音節(jié)中的輔音相同也是頭韻的一種。”英語中的頭韻常見于詩歌和散文,使文字朗朗上口,富有感和感染力。例如:Money makes the mare go.
腹韻,“腹韻(亦稱“元韻”或“準押韻”)指諧音或發(fā)音相似,尤指詞中元音的相似”。腹韻能將一行詩或一句話粘連成和諧緊湊、脈絡(luò)相同的整體,使語言前后連貫,意義關(guān)聯(lián),增加語言的音樂感和感染力。例如:They peddle yellow melons.
尾韻,又分陽性韻和陰性韻。陽性韻的重音音節(jié)在詞的最后,即重音音節(jié)后不再有非重讀音節(jié)。因此,所有的單音節(jié)詞都壓陽性韻,例如:Garlic makes a man wink, drink and stink.
漢語的音韻美:
漢語是聲調(diào)語言,漢語的“平、上、去、入”四聲使?jié)h語的發(fā)音抑揚頓挫,產(chǎn)生了音樂特征,而漢語詩歌中的格律“平仄律”使?jié)h詩朗朗上口,充滿韻律,給人以聽覺的享受。具體地說,漢語主要通過以下方式來展現(xiàn)音韻美的:
頭韻(雙聲),雖然在數(shù)量上遠遠不及英語,但其藝術(shù)感染力與英語相比卻有過之而無不及。例如:“優(yōu)生、優(yōu)育、優(yōu)教”,“寓教于樂”,“可口可樂”等。
擬聲,漢語是以單音節(jié)字的重復來達到擬聲的效果,即所謂“擬聲疊詞”,漢語的擬聲范圍廣,音律美,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果和審美享受是英語不可比擬的。如:叮叮當當、郁郁蔥蔥、“無邊落幕蕭蕭下,不盡長江滾滾來”等。
“四字”、“八言”,漢語喜“四字”、“八言”不僅使行文簡潔明快,同時也充滿音律美,如:“四通八達”、“循循善誘”等。
排比,利用 三個或三個以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組(主謂/動賓)或句子并排,達到一種加強語勢的效果。例如:“心靈是一方廣袤的天空,它包容著世間的一切;心靈是一片寧靜的湖水,偶爾也會泛起陣陣漣漪;心靈是一塊皚皚的雪原,它輝映出一個繽紛的世界”。
另外,漢語的對仗和對偶也賦予語言音律美。
以下通過舉例分析:
例1:I babble on the pebble.
譯文:我在鵝卵石上響聲潺潺。
原文中babble 和 pebble 是尾韻,具有音韻美,而譯文中的潺潺采用疊音的方式同樣具有音韻美。
例2:Magnetic,Magnificent Meryl
譯文:美貌動人﹑美名高筑的美瑞爾。
原文中Magnetic,Magnificent Meryl采用了頭韻,而譯文中用三個美字不僅很好地傳遞了原文的音韻美,還和M諧音,可謂獨具匠心。
例3:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”
譯文:So dim, so dark;so dense,so dull;so damp,so dank,so dead!
原文采用疊詞,極具音韻美,而譯文采用以“s”和“d”為開頭的頭韻,完美地傳遞了原文的音韻美,妙哉!
例4:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:Abed,I see a silverly light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I’m drowned——許淵沖
這是李白的一首家喻戶曉的《靜夜思》,詩中“光”﹑“霜”﹑“鄉(xiāng)”押韻,使本詩充滿音韻美。
例5:And they scuffled, and huffled, and shuffled, and puffled, and muffled, and buffled, and duffled, and fuffled, and guffled, and bruffled
譯文:嘰嘰喳喳,吭哧吭哧,噼里啪啦…
譯文惟妙惟肖地傳遞了原文的音韻美。
總之,語言中的音韻美使語言充滿樂感,充滿藝術(shù)感染力;在翻譯中,譯者需要將原文中的音韻美成功地傳遞到譯文中,使目的語讀者得到相同或類似的藝術(shù)感染力。
參考文獻:
1、顧正陽,2006,《古詩詞曲英譯美學研究》[M]。上海:上海大學出版社。
2、毛榮貴,2005,《翻譯美學》[M]。上海:上海交通大學出版社。