摘 要: 專業(yè)英語作為大學(xué)英語教學(xué)的補(bǔ)充,越來越引起人們的重視。文章通過分析旅游英語本身的特點(diǎn)和由此產(chǎn)生的旅游英語教學(xué)的目標(biāo)與特點(diǎn),認(rèn)為旅游英語教學(xué)應(yīng)以學(xué)生的實(shí)際需求為中心,注重文化教學(xué),提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力,對旅游英語教學(xué)活動提出一些建議。
關(guān)鍵詞: 旅游業(yè) 旅游英語教學(xué) 文化教學(xué)
一、引言
中國有著5000多年的悠久歷史和璀璨文化,吸引著越來越多的國際友人和外國游客來華參觀旅游。我國的旅游業(yè),尤其是入境旅游市場,呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,國內(nèi)旅游業(yè)以其獨(dú)特的行業(yè)優(yōu)勢得到快速發(fā)展。一些高校適應(yīng)社會發(fā)展的趨勢,設(shè)立了專門的旅游專業(yè),甚至旅游學(xué)院。旅游業(yè)原本可以為社會提供大量的就業(yè)機(jī)會,但是由于教學(xué)與實(shí)踐的脫節(jié)及就業(yè)觀念的滯后,使得旅游英語專業(yè)的畢業(yè)生不能適應(yīng)旅游業(yè)的發(fā)展需要,就業(yè)情況不甚理想。旅游發(fā)展過程中不可避免地會頻繁出現(xiàn)國家與國家之間、種族與種族之間的交流,使得旅游教學(xué)不得不考慮語言溝通的重要位置。旅游英語課是培養(yǎng)高素質(zhì)旅游人才的重要課程,是旅游業(yè)走向世界的必經(jīng)之路,但由于旅游業(yè)的興起只是近幾年的事情,旅游英語教學(xué)也只是一門新興的邊緣學(xué)科,目前還沒有形成完善的科學(xué)體系。
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)(以下簡稱《大綱》)對大學(xué)英語教學(xué)作了新的闡述。修訂后的《大綱》將大學(xué)英語教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和應(yīng)用提高階段,后一階段各專業(yè)都開設(shè)專業(yè)英語(Subject-Based English),并明確專業(yè)英語教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生閱讀各種英文專業(yè)文獻(xiàn)的能力,還要全面培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,以便更好地適應(yīng)將來的工作需要。筆者本校專業(yè)選修課《旅游英語》的教學(xué)實(shí)踐中,形成了學(xué)術(shù)英語為主,體現(xiàn)文化教學(xué)原則,注重學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的教學(xué)模式。由于教法新穎得當(dāng),充分調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,受到了學(xué)生們的好評。
旅游英語教學(xué)不同于一般英語課的教學(xué),屬于專門用途英語(ESP)的范疇。首先,基礎(chǔ)英語是為旅游英語的學(xué)習(xí)作鋪墊的,它重在培養(yǎng)學(xué)生一定的語言基本功(包括聽說讀寫譯五項(xiàng)基本技能)。基礎(chǔ)英語一般在學(xué)生入校的一二年級開設(shè);而旅游英語是在此基礎(chǔ)上開設(shè)的專業(yè)課的教學(xué)活動,其基本任務(wù)是:傳授有關(guān)旅游英語的基礎(chǔ)知識,熟悉專業(yè)詞匯,了解旅游英語的特定表達(dá)方式,比較詳細(xì)地介紹中國傳統(tǒng)的歷史文化知識、自然景觀,以及中國人文思想指導(dǎo)下的人文景觀和建筑風(fēng)格,提高學(xué)生的英語綜合能力。
其實(shí)“旅游”是“旅行”和“游覽”兩者相結(jié)合的活動,游覽是旅游的目的,旅行是達(dá)到目的的手段。因此旅游英語教學(xué)不僅包括旅行,還要重視游覽。但是游覽并不只是指具體的景觀和建筑,還包括一些歷史文化知識,這就是我們所說的“文化之旅”。旅游英語是涉及旅游方面的英語教學(xué),文化的滲入使整個(gè)教學(xué)過程變得豐滿。
二、教學(xué)活動如何體現(xiàn)“文化導(dǎo)入”
1.在了解語言知識點(diǎn)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生涉入文化知識。
文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。對于每個(gè)旅游者來說,這不僅僅是觀光和享受,還自覺或不自覺地接受某種文化的影響。與之相對應(yīng),旅游英語中除了旅游專業(yè)術(shù)語之外,還包含一系列具有文化底蘊(yùn)的語言文字材料。在旅游英語的語言文化范疇中,有淺層文化,更有深層文化。前者是指英語的語音、詞匯、語法等基本要素,其作用是為有文化內(nèi)容的材料開路;后者則指旅游文章、詩詞等原著的賞析,以及相關(guān)旅游材料的理解,是一種文化的品析過程。作為跨文化交際的媒介,旅游英語的語言文化特征就顯得更為突出。以介紹古典園林藝術(shù)為例:以“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南(The gardens in south China are unequalled through out the country,the best ones in South China are in Su Zhou.)”導(dǎo)入主題,然后比較江南園林與皇家園林的特點(diǎn)、四大代表性古典園林、古典園林的意境內(nèi)涵等,其文化內(nèi)涵就比較豐富。又如,在對天壇里的寰丘壇(Circular Mound Alter)的介紹中,筆者以兩個(gè)問題引入話題:為什么各朝代帝王都筑壇祭天?(Why did each dynasties place altars in their own capitals to worship Heaven?)為什么寰丘壇的建筑設(shè)計(jì)中都圍繞著九這個(gè)數(shù)字?(Why the architecture of Mound Alter evolve around the concept of 9?)啟發(fā)學(xué)生積極思考,然后進(jìn)一步介紹中國古代傳統(tǒng)文化中的“九重天”、“天圓地方”,陰陽學(xué)說中九為最大陽數(shù)的思想。在對長城介紹時(shí),同時(shí)介紹世界上的其他六大奇跡等。
2.以文化旅游為主線,引導(dǎo)學(xué)生主動參與,創(chuàng)設(shè)語言交際環(huán)境。
旅游英語課除了要學(xué)會并使用常見的與旅游有關(guān)的常用詞匯和常用句型外,還要求學(xué)生利用所學(xué)材料促進(jìn)語言的實(shí)踐,應(yīng)該涉獵各個(gè)方面的歷史、地理、政治制度等知識。人們的經(jīng)濟(jì)生活、宗教禮俗等以游為主,在課堂教學(xué)中通過情景對話、模擬導(dǎo)游、分組討論等形式,將所學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)出來。
如在學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)飲食文化這課時(shí),課文中講述了川菜、粵菜、淮揚(yáng)菜、魯菜等幾大菜系的特點(diǎn),可以鼓勵(lì)學(xué)生在課堂討論發(fā)言,介紹自己故鄉(xiāng)的特色飲食和小吃,并通過播放影片,介紹東方飲食與西方飲食在用料、菜式、餐桌禮儀方面的異同點(diǎn),使一些不太活躍的學(xué)生主動參與到課堂教學(xué)中。
又如,在這一門課程的一開始,筆者讓學(xué)生口譯這句話“您看真是,你們來,我們也沒什么準(zhǔn)備,咱們就隨便吃點(diǎn),這幾個(gè)菜都是我夫人隨便炒的,不呈敬意”,學(xué)生的答案五花八門,筆者給出一個(gè)翻譯不當(dāng)?shù)睦樱篖ook,honestly,we haven’t prepared much for your coming.Let’ seat simply.Actually,there is not much good to eat.Just a few dishes casually prepared by my wife.因?yàn)橹弊g荒謬不合邏輯,學(xué)生不禁哈哈大笑。然后筆者又給出一個(gè)合乎情景的翻譯例子:My wife and I are so glad that you could come.Please make yourself at home.Let’s come to the table.Try this and that one also.These are my wife’s special recipes.Hope you’ll like them.以這樣的方式引入該課,再進(jìn)一步讓學(xué)生比較口譯與筆譯的不同點(diǎn),了解導(dǎo)游員的基本技能要求等,其效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)比生硬地介紹課程設(shè)置,即空洞的開場白要好得多,學(xué)生的歡迎程度也可想而知。
3.教學(xué)活動中應(yīng)當(dāng)注意的幾點(diǎn)。
旅游英語的教學(xué)活動不能脫離基礎(chǔ)英語教學(xué)。專門用途英語與基礎(chǔ)英語是相輔相成的。我們不能因?yàn)檫x擇旅游英語學(xué)習(xí)而放棄基礎(chǔ)英語,沒有基礎(chǔ),便有如蓋空中樓閣,但是基礎(chǔ)英語并不能代替旅游英語教學(xué)。掌握幾個(gè)與旅游有關(guān)的詞匯和句式的表達(dá),或者能說幾句淺顯易懂的英語并不能證明你懂得了旅游。不具有深厚寬泛的文化知識,再精妙的語言也顯得蒼白無力。
以中國傳統(tǒng)的文化知識為基礎(chǔ)的旅游英語教學(xué),使用的材料有的是從中文翻譯成英語的材料,在學(xué)習(xí)中必定涉及漢譯英、英譯漢的翻譯。因此,一些長句、難句翻譯,成語、諺語翻譯等有時(shí)是讓學(xué)生課后練習(xí),有時(shí)是課堂解決。但是,翻譯技巧、翻譯知識和方法只能淺顯地介紹一些,不可能講授翻譯理論和較深的翻譯技巧。學(xué)生只能通過練習(xí)了解這些方法和技巧。這門課的開設(shè),對教師提出了較高的要求:不僅專業(yè)知識要過硬,還應(yīng)有較強(qiáng)的語言交際能力,知識面要廣,教材要熟悉。此外,還要講究教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部.高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]朱歧新,張秀梅.英語導(dǎo)游翻譯教程[M].北京:中國旅游出版社,1998.
[3]羅斯.英語雜談[M].北京:北京出版社,1990.
[4]李天元.旅游學(xué)概論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2000.
[5]李麗君.旅游英語專業(yè)課程建設(shè)的思路與實(shí)踐[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).