999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢的常用技巧實例分析

2013-04-29 00:00:00金玫
考試周刊 2013年81期

摘 要: 外語學(xué)習(xí)者只有在大體掌握原文和目標(biāo)語言的基本特色及其精髓時,翻譯對他來說才具有價值。如果他不能對有關(guān)兩種語言的思維方式和表達(dá)模式進(jìn)行比較,筆譯和口譯就無法取得成功。 因此,翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中的真正的地位應(yīng)該處于這一過程的末端,而不在初始。換言之, 在外語學(xué)習(xí)過程中,翻譯應(yīng)視為一種目標(biāo),而非手段。 翻譯的目的在于運(yùn)用語言這一手段幫助不同國家和不同的人民相互交往,以便促進(jìn)不同國家文化和世界文化的發(fā)展。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是: 譯文一定要忠實于原文; 譯文的語言一定要清晰、連貫,易于理解,并符合規(guī)范。 翻譯的過程可以劃分為三個階段: 領(lǐng)悟、表達(dá)和審核。精確地將英語譯為漢語十分不易,反之亦然。

關(guān)鍵詞: 英譯漢 翻譯技巧 實例分析

一、引言

翻譯是將一種書面語言或口頭語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的語言行為。譯文多半旨在作為原文的替代語言,以便為不懂原文的人所理解,或者為不懂彼此語言的人構(gòu)成交流思想的媒介。因此,翻譯的重要性是顯而易見的。外語學(xué)習(xí)者只有在大體掌握原文和目標(biāo)語言的基本特色及其精髓時,翻譯對他來說才具有價值。如果他不能對有關(guān)兩種語言的思維方式和表達(dá)模式進(jìn)行比較,則筆譯和口譯都無法取得成功。因此,翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該處于這一過程的末端,而不在初始。換言之,在外語學(xué)習(xí)過程中,翻譯應(yīng)視為一種目標(biāo),而非手段。

翻譯賦予外語學(xué)習(xí)者對所涉語言更好的理解能力,因而,就其功能而言,翻譯無疑對外語學(xué)習(xí)者大有裨益。只有將本族語言與其他語言進(jìn)行比較,人們才能更好地了解本族語言。掌握外語知識可使人們更加靈活、生動地運(yùn)用本族語言。毋庸置疑,翻譯實踐無論是對于促進(jìn)口、筆譯者將外語用作原文,或是作為目標(biāo)語言而言,都是大有幫助的。

早在唐朝,高僧玄奘就規(guī)定了“既須求真,又須喻俗”,同時強(qiáng)調(diào)掌握廣博知識的翻譯準(zhǔn)則。晚清嚴(yán)復(fù)則提出了“信、達(dá)、雅”的著名三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。五四運(yùn)動以后,魯迅先生提出以“忠實”和“通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在18世紀(jì)的最后十年,愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒提出了進(jìn)行翻譯和評價翻譯的三項基本原則。這三項基本原則表述如下:一是譯文必須完全表達(dá)原文的意思,二是譯文在語言風(fēng)格上應(yīng)當(dāng)與原文一致,三是譯文應(yīng)當(dāng)具有原文的流暢性。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須明確可行,否則人們難以遵循。例如,高僧玄奘所規(guī)定的“既須求真,又須喻俗”,同時強(qiáng)調(diào)掌握廣博的人文知識的翻譯準(zhǔn)則,實則漫無邊際,難以適從。口、筆譯者可能總感覺需要了解的各方面的知識廣闊無邊,令人無法勝任。嚴(yán)復(fù)提出的“雅”字也不明確。高雅與否,要隨地點(diǎn)和時間變化,因人而異。至于泰特勒提出的基本原則中所謂“原文的流暢性”,則會產(chǎn)生意思相左的解釋。無人可以對泰特勒心中所想形成準(zhǔn)確的概念。如果“準(zhǔn)確”就是譯文,則不僅要表明原文的意思,還要表達(dá)原文的風(fēng)格,而“通順”就是使譯文符合目標(biāo)語言的行文規(guī)范,能為讀者或聽眾所理解,那么,魯迅先生提出的“忠實”和“通順”就應(yīng)該作為檢驗翻譯準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)。

如果在任一過程中有許多矛盾,它們中的一個必定是起決定作用的主要矛盾,而其余的則是起從屬作用的次要矛盾。所以,在研究含有兩個或多個矛盾的復(fù)雜過程中,我們必須盡量努力找出它的主要矛盾。一旦掌握這個主要矛盾,所有問題就可以迎刃而解。翻譯自然也不例外。為了找出翻譯中的主要矛盾,我們必須仔細(xì)研究翻譯的過程。翻譯,歸根結(jié)底是一種思想的轉(zhuǎn)換,是把一段內(nèi)容從原文轉(zhuǎn)為目標(biāo)語言的過程,雖然內(nèi)容不應(yīng)該從形式上剝離。有鑒于此,翻譯的過程絕不是像以下這樣的線性處理:

思想內(nèi)容

二、翻譯的技巧

1.反譯法

原文為肯定句,而譯文為否定句,反之亦然。

例如:

(1)Please keep the fire burning when I’m out.

我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(而非:我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著)

(2)“Now,Clara,be firm with the boy!”

“聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟?!保ǘ牵骸啊瓕@孩子要堅定”)

2.減譯法

因為原文和目標(biāo)語言的差異,英語中有些詞,如冠詞、介詞、連詞等可不需譯出。例如:

(1)We knew spring was coming as(because)we had seen a robin.

我們看見一只知更鳥,知道春天要到了。

(此處,連詞“as”或“because”不需譯出。)

(2)He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.

他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話也不說。

(此處,三個物主代詞不需譯出。)

(3)“When your gals take on and cry,what’s the use of cracking on them over the head,and knocking on them round?”

“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚么用呢?”(而非:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……)

(連詞“when”的意思省譯)

3.分譯法

把有些單詞或短語譯為句子,以使譯文意思清楚。

例如:

(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而感到自豪,這是合乎情理的。

(“justifiably”一詞譯為類似句子的結(jié)構(gòu)。)

(2)Incidentally,I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.

順便提一下,我希望能在這些國家得到比我在美國這里所能得到的更好的治療。

4.添加解釋性詞語

由于英語和漢語的差異,我們有時需要在譯文上添加解釋性詞語,以使譯文意思明確,并為讀者理解。

例如:

“George,I’m ashamed of you! George,I couldn’t have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,”said Mrs.Bagnet.

喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來!俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。”我早曉得你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點(diǎn)點(diǎn)財產(chǎn)也騙走,貝格納特太太說道。

5.選詞

根據(jù)上下文選擇詞義

例如:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested,but two years later,he carried on another huge swindle upon the Government under peculiar heinous conditions.

我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進(jìn)行了一次巨大的詐騙。

(此處“unmolested”本意為“不受煩惱的”,但在句中譯為“逍遙法外”。)

6.精選譯詞

例如:

A new dignity crept into his walk.

誤譯:走路的姿態(tài)不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。

正譯:他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。

(雖然第一種譯文忠實于原意,但用詞啰唆、拗口,甚至俗氣,而第二種譯文相比之下,則顯得更為簡練、自然。)

7.感嘆詞的不同譯法

感嘆詞在不同的語境中可以表達(dá)不同的情感,因此,必須采用不同的譯法以取得理想的效果。

例如:

(1)“Oh,don’t mother! I should like the flowers;do give them to me;I want them!”

“Why,Eva,your room is full now.”

“嘿,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要!”

“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?/p>

(此處“Oh”表達(dá)說話人的抱怨,因此譯為漢語感嘆詞“嘿”。)

(2)“Well,that’s odd!”said Marie.“What in the world do you want that for?”

“喲,真是怪事!”瑪麗說,“你干嘛非要這個不可?”

(原文中“well”表示說話人驚訝,漢語的對應(yīng)詞應(yīng)為“喲”。)

8.順拆法

有時,翻譯時有必要將原句按原句行文順序拆為兩個或兩個以上的句子或分句。

例如:

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/for a better understanding of the interrelationship between economic,social and demographic factors.

原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。

改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,/認(rèn)為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力,/以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。

(原句在漢語中譯為三個句子)

9.倒拆法

英語長句譯為兩個或兩個以上的漢語句子,原文的后半部分譯為漢語句子的前半部分。

例如:

To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust/ with which one of his own country women resents his supposed condition.

要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那么爛醉,/她就會對他又惱怒,又厭惡,/而挪拉對他卻又同情又寬容,/他在這中間看出了一點(diǎn)神圣的品質(zhì)。

10.抽詞拆句法

有些單詞從所在句子中分出,單獨(dú)翻譯。

例如:

All the way along the line,from the border right up to Peking,as far as the eye could see,the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops,holding a promise of bumper harvests.

從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農(nóng)村到處是茁壯的莊稼,仿佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。

(對“a green carpet”進(jìn)行單獨(dú)翻譯)

三、結(jié)語

翻譯是一種語言活動。表面上,翻譯是把一種語言逐詞逐句地轉(zhuǎn)換為另一種語言,實際上,翻譯并不是對原文生搬硬套;翻譯是一種再創(chuàng)造,是一種藝術(shù),文學(xué)作品的翻譯尤為如此。有一位著名的學(xué)者曾經(jīng)自認(rèn)為翻譯也許是世間最復(fù)雜的事情。翻譯的目的在于運(yùn)用語言達(dá)成不同國家和不同的人民之間的相互交往,以便促進(jìn)不同國家文化和世界文化的發(fā)展。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:譯文一定要忠實于原文、譯文的語言一定要清晰、連貫,易于理解,并符合規(guī)范。翻譯的過程可以被劃分成三個階段:領(lǐng)悟、表達(dá)和審核。精確地將英語譯為漢語十分不易,反之亦然。英語中有無數(shù)的詞組和成語,有時我們可以設(shè)法將它們翻成漢語,但在許多場合,我們則難以找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因而誤譯就會頻繁發(fā)生。

參考文獻(xiàn):

[1]肖君石.漢英、英漢翻譯新編.商務(wù)印書館,1982.

[2]劉靖之.1999.翻譯——文化的多維交融.中國翻譯,2000(1).

[3]曹海陵.2000.翻譯情景對話幾則.英語學(xué)習(xí),2000(10).

[4]賈勤.翻譯英語慣用語不可想當(dāng)然.2001英語學(xué)習(xí),2001(11).

[5]沈新.淺談翻譯技巧.翻譯之家,1999(5).

[6]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,2001.

[7]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.

[8]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980

[9]Christine RootKaren Blanchard 2001.英語學(xué)習(xí),2001(1).

[10]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1982.

主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品视频| 亚洲高清资源| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲国产系列| 亚洲午夜片| 国产一区亚洲一区| 9久久伊人精品综合| 2020国产精品视频| 99精品免费欧美成人小视频 | 午夜国产精品视频黄 | 国产一级在线观看www色 | 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 天堂亚洲网| 国内精品一区二区在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 美女免费黄网站| 日本一区二区不卡视频| 亚洲第一页在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 香蕉综合在线视频91| 国产精品刺激对白在线| 国产第一页屁屁影院| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 午夜影院a级片| 18禁影院亚洲专区| 欧美日韩一区二区三| 找国产毛片看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 午夜色综合| 无码'专区第一页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 精品综合久久久久久97超人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲伊人久久精品影院| 国产美女免费网站| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 精品小视频在线观看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美色图第一页| 国产无码性爱一区二区三区| 国内精品视频| 欧美a网站| 午夜福利无码一区二区| 国产高颜值露脸在线观看| 免费三A级毛片视频| 国产欧美高清| 国产视频一区二区在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产成人喷潮在线观看| 精品91在线| 久久久久青草线综合超碰| 欧美亚洲网| 亚洲男女在线| 色AV色 综合网站| 免费在线a视频| 色婷婷电影网| 99资源在线| 国产在线日本| 天堂在线视频精品| 综合人妻久久一区二区精品| 国产黑丝视频在线观看| 久久亚洲天堂| 青青草一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲天堂.com| 欧美性精品| 国产欧美日韩91| 欧洲免费精品视频在线| 欧美a在线| 亚洲免费福利视频| 久久a级片| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 伦伦影院精品一区| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲第一区精品日韩在线播放|