摘要 文學翻譯也是一種藝術,隨著人們對翻譯活動不斷的認識和理解,文學翻譯從單一的譯作、譯本逐漸發展到譯者的主體作用。譯者在整個文學翻譯過程中是主要參與者,他們在傳遞原文思想內容時,還要將作品的獨特性表現出來,不同民族間的語言、文化以及社會環境等都存在差異,這就要求譯者在進行文學翻譯時充分發揮其創造性,才能實現讓目的語境讀者完美欣賞原文的目的。
關鍵詞:翻譯活動 社會環境 語境 創造性
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
人類在社會交往中使用的最直接的方式就是語言,而不同的國家、地域、文化環境、社會風俗、歷史背景都會產生語言上的差異,翻譯就是為了能夠使思想文化交流順利進行的一項重要文化藝術活動。將文學翻譯稱為藝術活動是因為它不僅打破了人類語言交流的障礙,還有效地傳遞了原著中包含的思想文化及美學內容。為了達到人們交際和信息良好的溝通,譯者在進行翻譯過程中還要通過發揮自己的創造性進行創作,力求使譯文最大限度地接近原文。
一 關于文學翻譯與譯者概述
伴隨著人類社會的發展,翻譯將不同地域、不同語言的人們聯系起來,實現思維與心靈的溝通,使我們的世界文化變得更加豐富多彩。翻譯從一開始為了克服語言交流障礙,隨著文化、科學、物質的發展,在多元化的現代社會各國之間的交流與合作越來越緊密,翻譯的作用更多的是加強交流,把原作的藝術意境進行傳達,以推動人類社會向前發展。
文學是語言的藝術,文學創作來源于生活,并在生活之上進行濃縮,是對現實生活體驗和感悟之后的藝術創造。文學翻譯是對文學作品的再創造,優秀的文學作品要想跨越時代、民族、語言以及文化傳播領域,就需要譯者進行恰當地翻譯。作品的文學性越高,包含的審美學內容也越多,譯者需要掌握的知識也越多,面臨的各種跨文化差異也越多。所以,對于譯文讀者來說,能夠充分地理解、欣賞原作中的情感和思想,獲得與原文讀者審美的閱讀感受是最大的目的,而這個目的需要文學翻譯者進行翻譯來完成。
文學譯者必須具備一定的藝術修養,必須是原文的接受者和闡釋者,并經過對作品新的文化審美加工后讓譯文讀者閱讀。我們知道,文學作品的創作是從作家生活中獲取的素材,作家在創作的過程以及感悟生活的基礎上表達自己的思想認識,因為每個人的個性和生活環境不同,導致不同作家對生活會有多種感想和理解,在他們的文學作品中就會體現出每個人不同的思想情感和價值觀。而對于文學翻譯者來說,就要根據原作的具體語境進行翻譯,而由于語言及文化的差異,譯者必須非常理解原作者所處的社會背景、民族風俗、歷史環境、寫作風格,為了使譯文讀者能夠與原文作者一樣領會到作品的精華,就必須具有創造性。如《紅樓夢》通過十二金釵表現了封建社會殘酷的等級制度,《西游記》讓我們領略到了中國文化的博大精深,而這兩部優秀的經典作品都反映了佛教文化,將其譯為英文時,讓讀者明了佛教文化,就需要發揮譯者的創造性了。
這樣看來,作為文學譯者就需具有豐富的社會、歷史、文學、地理知識以及各國的風土人情等,應當精通原文和譯文的語言,并理解作者的思想,即要有相當的社會經驗和充分的生活常識,在某種程度上來說,也是進行著作品的創作。正如茅盾所言:“文學譯者必須以自己的生活和藝術修養來創造劇中人物的形象……必須完全符合于劇本作家的原來意圖。”
二 文學翻譯中譯者創造性發揮的幾個要素
翻譯的實踐性非常強,在當今社會,人們不僅注重翻譯的結果達到消除語言障礙、傳播文化信息,而且開始注重文學翻譯主體性。這是因為原作者的寫作意圖、作品的意義要想非常準確地被譯文讀者所理解,從而實現對原文進行再創作,這是要經過譯者對作品的闡釋程度實現的。而在翻譯過程中,有幾個非常重要的因素會影響到譯者創造性的發揮。
1 文化意識影響譯者的創造性發揮
文學作品中具有大量的文化信息,讀者可以從譯文獲悉不同民族的文化風俗、歷史發展環境、宗教政治等,這樣翻譯后的文學作品就起到了文化傳播的作用。世界上每個國家都有自己獨特而豐富的民族文化和歷史傳統,而這些內容有些是相似的,有些則存在差異。它要求譯者有豐富而清晰的文化意識,認真分析文化差異,靈活解決這些跨文化的障礙,以有效實現傳播文化。那么,什么是文化意識呢?簡單地說它指的是譯者獨特的思維方式,即譯者對所要翻譯的原文作品包含的文化因素獨到的識別力和感受力。而譯者就必須非常完整地理解原語國家的相關文化知識,努力去發現和了解異域文化中地理環境、歷史進程、生活習俗等產生的差異性,從而在譯文中將作者要表達的思想感情及文化內涵呈現在譯文讀者面前。
每個國家的歷史發展進程、所處的地域都是不同的,民族風俗及習慣造成對知識領域的認知各有優劣,而語言是文化最直接的表現,它真實而完整地記錄了不同民族的差異性。以歷史典故的習語為例,英語習語出自美國John Hancock,其實代表的不是一個人名,意思是“親筆簽名”。它源于《獨立宣言》的第一個簽名人John Hancock。流傳到現在就成了“親筆簽名”的同義詞。翻譯時當然不能將它直譯,但如果譯者不了解這段歷史,就無法正確翻譯了。再看看漢語中的歷史典故。如“四面楚歌”,來源于西楚霸王項羽被困垓下,夜聞漢軍四面皆楚歌,最終自刎于烏江邊上的故事,用以表示一個人到處受敵,處境極其孤立的情景。而它所包含的文化內涵對不了解中國歷史文化的外國讀者來說是非常陌生的,因而,東西方歷史文化的差異就會造成譯文讀者的不解,所以文學譯者就要掌握不同語言的文化意識,了解各國歷史的本源,才能進行翻譯,并在翻譯過程中恰當地進行轉換,即發揮其創造性,才能實現翻譯的目的。地理氣候因素對各個國家文化進程的影響很大,生存環境的不同也會使人們對事物產生不同的看法,如英國地處大不列顛島,這使得英國人民對大海有著深厚的感情,關于海的典故和傳說的習語就有“in the same boat”,其意相當于漢語中的“同舟共濟”。又如,中國地大物博,均有習語對于山山水水的描述,如“水能載舟,也能覆舟”, “重如泰山,輕如鴻毛”等,這樣,不同的地理環境對民族的文化具有不同意義。譯者必須擁有很強的歷史、地理文化意識,才會理解文學作品,在出現差異時發揮創造性,以進行準確、恰當地翻譯。
每個民族都有自己的宗教信仰、風土人情習俗等意識構建的文化,做為本民族人民精神上的寄托。從而會表現對某些事物的崇尚與禁忌,所以翻譯時在必要的地方必須加以注釋,才會使譯語讀者更好地理解和接受,那么這就涉及到了譯者在翻譯時創造力的充分發揮問題,要盡力將譯文翻譯地符合原文宗教文化,又讓譯文讀者易于理解;習俗文化具有鮮明的民族特色,并始終存在于日常社會生活和交際中,如“龍”代表了中國漢民族的一種騰圖意象,紅色對于中國人象征著喜慶、吉祥,而在西方的習俗中紅色是血腥、暴力的象征,這種文化的差異對譯者的創造性發揮有很大影響,譯者必須盡量反映這種差異,根據不同的語言環境進行翻譯策略的選擇,以體現不同語境中事物美與丑、好與壞的審美價值。
2 譯者的翻譯風格影響其創造性的發揮
作家因其不同的生活方式而使他們的文學作品呈現出不同的寫作風格,每個譯者也因對作品的感知程度而對一部文學作品表現出不同的翻譯方式,而使譯文讀者產生不同的感受。正如莫言的作品,作家完美的寫作風格當然是他獲得諾貝爾的主要原因,但如果說沒有翻譯將其翻譯得如原文一樣被譯文讀者領會,那么譯文讀者很難欣賞到他所書寫的那種鄉土文化意識,所以說譯者的翻譯風格對于文學作品具有非常重要的作用。進一步解釋來說,就是有的譯者喜歡在原著翻譯時遵循“忠實、清晰”,有的則力求譯文接近譯文文化,還有的譯者講究譯文的“意美、形美、音美”,不管是什么的形式,其實都是譯者發揮其創造性的體現。所以,文學譯者整個翻譯過程的實現與其生活經歷、價值觀、藝術品格有密切關系,其實說白了就是翻譯風格,這勢必會作用于譯者的創造性發揮。
譯者的翻譯風格表現在會選擇適合原文的翻譯策略,使句子形式語言流暢、注重語篇神韻的再創造,進行直譯、意譯、語義翻譯,從而恰當地傳達了原文信息,又譯出了原作的風格。如張培基在翻譯《中年人的寂寞》時采取了釋義的方法,將我國古代漢語中專用名詞“頓首”、“百拜”用“kowtow”和“a hundred greetings”加以補充注釋,即體現了原文的文化色彩,又使外國讀者理解了兩個名詞的含義,充分表現了譯者干脆利落、淺顯易懂,適合大眾的翻譯風格,也是譯者翻譯風格對其創造性的作用。又如,翻譯家孫大雨翻譯的《英譯唐詩選》,強調對于原詩的韻律感覺,在翻譯時盡量使譯文與原詩風格接近,充分考慮語言結構和文化背景,表現出自己獨特的翻譯風格,其中譯詩韻律的強調正是譯者創造性發揮的表現。
三 譯者在文學翻譯中發揮創造性表現的重要性
在整個文學翻譯的過程中,譯者的身份既是讀者又是原作的解釋者,也是文學作品的再造者,要傳達原作的基本信息,譯文行文應該自然優美,就要通過譯者對原文體驗作者的寫作意圖進行感知,譯者必須全面了解原文的各種意義,對原作品的文學形象和文學意境深刻思考,需要譯者進行積極主動地感知與理解,對其審美和風格等進行再創造,在翻譯過程中充分發揮創造性,注重文學翻譯中藝術意境的再現,使譯文達到最好的表達效果,這對于文學翻譯有著重要的意義。
文學語言深廣微妙,好的文學作品實際上就是藝術品,文學翻譯的過程給譯者提供了很大的創造空間,它表現為源于感知與理解的創造性發揮,即通過譯者充分理解和感知原文中字、詞、句的意義,還要考慮其中的藝術審美與再現,并適當地發揮其創造性得以實現。如在翻譯朱自清作品《匆匆》時“……只有徘徊罷了,只有匆匆罷了……”譯者就通過自己特有的理解力,使用“hesitate”來譯“徘徊”,內心和精神的內在沖突,更貼近于原文的意義,即在感知與理解的基礎上充分發揮譯者的創造性,通過譯者敏銳、深刻的理解力和感知力,尋找完美的語言形式使得譯文更加生動地表現出原作的意圖,來實現文學作品的美感,即原文“時間匆匆”的主旨,實現了譯文美感的創造性發揮。
文學翻譯的過程通過語言表達,完美的文學譯作會為讀者充分展現異國文化、異域風情,理解兩種文化之間的差異性,使人耳目一新,從中獲得感悟,使得原文作品更具有藝術感染力。有的時候,文學創作者為了達到某種感情會自己創造一些新詞,但這些新詞可能并不是我們日常生活中常用的,甚至與語法規則相沖突,而如何將這些內容通過譯者巧妙的再造,即能表達原文意思,又能讓譯文讀者理解,認識這種藝術意境,就必須依靠譯者在文學翻譯中發揮創造性表現,才使得文學作品更加具有美學意境。如在翻譯莎士比亞的詩句時,“When forty winters shall besiege thy brow”譯者將其翻譯成了“當四十嚴冬剝蝕你的青春面容”,譯文中的“四十嚴冬”,“青春面容”,符合中國人的四字組詞的習慣,聽來朗朗上口,使中國讀者充分體會其中詩情畫意的優美風格。
四 結語
隨著世界文化的多元化發展,譯者在翻譯文學作品時所起的作用越來越重要,即要想使譯文達到最好的闡釋,在于譯者發揮其創造性的、力求完美的表現,以實現文學作品翻譯的表情達意的目的,因此譯者在文學翻譯中的創造性發揮是翻譯出好的文學作品的有力保障。
參考文獻:
[1] 王萌:《多角度淺析譯者在文學翻譯中主體地位的必然性》,上海外國語大學碩士論文,2005年。
[2] 田傳茂、楊先明:《漢英翻譯策略》,華東師范大學出版,2007年版。
[3] 劉衛東、何恩:《語際翻譯中文化轉換的基本模式》,《天水師范學院學報》,2005年第3期。
[4] 朱振武:《相似性:文學翻譯的審美旨歸——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學理念與翻譯思維的互動》,《中國翻譯》,2006年第2期。
[5] 葛校琴:《后現代語境下的譯者主體性研究》,上海譯文出版社,2006年版。
作者簡介:黃玲玲,女,1971—,梅縣人,本科,講師,研究方向:職業教育、英語文學,工作單位:廣東工程職業技術學院。