摘要 不同的民族文化既存在共性又具有差異,英美文學翻譯作為跨文化、跨語言的文化交流,必須要對這些差異做出了解并探尋正確處理文化差異的途徑和辦法。本文對英美文學翻譯中存在的文化差異以及主要的文化差異處理策略進行了分析,同時,通過研究《亂世佳人》陳廷良譯本,對陳譯本《亂世佳人》在文化差異處理方面的策略進行了分析,并對文化差異下翻譯策略的選取做出了論證。
關鍵詞:英美文學 文學翻譯 文化差異 《亂世佳人》 陳廷良
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 英美文學翻譯中存在的文化差異分析
每個民族文化形成的過程都會受到當?shù)厣盍曀滓约暗乩憝h(huán)境的影響,并且隨著社會的不斷發(fā)展,民族文化也會體現(xiàn)出一個不斷變化的過程。在這些因素的影響下,不同的民族都形成了具有自身特色的文化體系,而這些文化雖然存在一些共同之處,但是差異也無法避免,所以,以英語為代表的西方文化和以漢語為代表的中國文化由于受到地域、社會歷史以及宗教等多方面因素的影響也呈現(xiàn)出了巨大的差距,這些差距主要體現(xiàn)為文化相含、文化相斥和文化相缺三種形式。
1 文化相含
文化相含主要體現(xiàn)為本民族文化環(huán)境下某些語言所承載的文化內涵大于或者小于外民族文化環(huán)境中某語言所承載的文化內涵,也可能出現(xiàn)優(yōu)勢有時大于、有時小于的情況。比如在對親屬的稱謂上,中華民族文化下對父親和母親的兄弟姐妹的孩子可以分為堂姐、堂兄、表姐、表兄等,但是這些內容在英語文化中用一個“cousin”就可以涵蓋,出現(xiàn)這種情況的原因是因為中華民族文化重視親情和血緣,而英語國家的親屬關系則比較松散。面對這種現(xiàn)象,譯者在英美文學翻譯對個別詞匯的翻譯只能以語境為根據(jù)來進行判斷。
2 文化相斥
文化相斥是指在不同民族文化中的語言表現(xiàn)所代表的深層意義具有差異或者存在矛盾的情況,文化相斥主要是因為不同民族文化形成的社會文化背景、歷史背景、生態(tài)環(huán)境背景和思維方式所引起的。如將“貓(cat)”作為例子,在《亂世佳人》中有著這樣一句話為:“And I suppose she'll tell all the boys,the old cat.”這里的cat一般是英語文化中對心地惡毒、喜歡說些閑言碎語的女人所作出的比喻,而在漢語文化中的cat所比喻下的人一般都比較可愛、伶俐,帶有親昵的感情。如果將這句話進行直譯則是:“我猜她會告訴所有男人的,這只老貓。”這種翻譯更加忠于原文,但是在陳譯本的翻譯中,這句話通過歸化方法的運用被翻譯為:“我料想她會告訴所有的男人的,這個老惡婆婆。”雖然這種翻譯效果難以避免地喪失了一些英語文化特色,但是卻適應了讀者習慣接受的表達方式。
3 文化相缺
每個民族的民族文化中都存在一些具有特色的內容,而這些獨特的內容對于其他民族的民族文化而言就是一種文化空白,也正因為如此才造成了文化相缺現(xiàn)象的產生。在《亂世佳人》中有很多文化相缺現(xiàn)象的體現(xiàn),如宗教文化和希臘文化等,這些東西對于不熟悉他們的中國讀者來說就是一片文化空白,如《亂世佳人》中的瑞特將自己比作Ishmael:“At least,he had friends who took him in,whereas I was Ishmael.”Ishmael作為《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的人物并不被大多數(shù)中國讀者所熟悉,針對這種情況,陳譯本對這句話采取了直譯的形式并進行了加注,陳譯本中的Ishmael譯為“以實瑪利”,并在標注中對“以實瑪利”進行了簡單的介紹,這種做法對幫助中國讀者對這句話做出理解提供了很大的幫助。
二 英美文化翻譯中處理文化差異的策略
民族文化和民族語言有著十分密切的關系,也正因為如此,英美文學翻譯既是進行語言轉換的過程,同時又是進行文化轉換的過程。不同的民族文化都具有著明顯的差異,這些差異給翻譯工作制造了很大的阻礙,而探尋處理文化差異的策略并較好地處理這些文化差異應當是翻譯者在翻譯工作中必須面對和解決的主要問題。
當前翻譯工作中經(jīng)常用到的翻譯策略可以分為異化法與歸化法兩大類。簡單來說,異化法指的是翻譯者在翻譯過程中接受作者的文化與語言習慣并引導作者對這些文化和語言習慣做出了解和認知;歸化法就是翻譯者在翻譯過程中將外民族作品按照本民族文化和語言習慣進行翻譯。從文學翻譯的功能和目的來看,在文學翻譯中運用異化法是對文化差異進行處理的最佳方法與策略,這種方法更有利于對源語文化進行傳播并對目標語文化進行豐富。異化法下翻譯的英美文學作品能夠保持著英美的異域風情,讀者在閱讀過程中能夠更加直觀地認識到這些文學作品的寫作特點以及民族特色。魯迅先生曾經(jīng)在歸化法和異化法選擇的問題上這樣說道:“世界上不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌神離合,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。”
英美文學翻譯中的異化法能夠在讓讀者了解異國風情和異國語言文化的基礎上,促進不同民族之間、不同國家之間人民的互相了解,對推動文化的交流以及傳播方面發(fā)揮著重要的意義,異化翻譯策略的這一優(yōu)勢符合當前世界文化交流日益深入和廣泛的需要。另一方面,通過異化法翻譯的英美文學作品保留了英美民族文化以及民族語言特有的表達方式,而這些東西能夠有效地調動起中國讀者閱讀譯作的興趣,這種興趣的產生主要是因為讀者通過閱讀譯作來探尋作品原著中的新鮮感和異域性的心理需求,而如果使用歸化法翻譯文學作品,這些異國獨特的文化因素就會被剔除,讀者的這種需求也自然得不到滿足。在認識到英美文學翻譯工作使用異化法的優(yōu)勢的同時,也應認識到在翻譯工作中要避免走極端,如果在翻譯工作中面對的翻譯對象與本民族文化以及語言表達習慣存在過大差異,甚至讀者很難吸收和接受這種文化和語言表達習慣,那么翻譯者就必須通過歸化法的運用將作品中體現(xiàn)出的內涵盡量用目標語讀者能夠接受的語言表達方式和文化表達方式傳達出來,否則,這種翻譯將是徒勞無功的。
總之,在英美文學翻譯中,處理東西方文化差異的方法體現(xiàn)為歸化法和異化法兩種,異化法的使用在源語文化傳播和目標語文化豐富方面具有明顯的優(yōu)勢,而隨著全球文化交流需求的加強,異化法在英美文學翻譯中的意義也會更加凸顯。但是,為了實現(xiàn)英美文學作品能夠真正有效地發(fā)揮文化交流和文化傳播的目的,必須以我國讀者對作品的了解和喜愛為前提,所以在英美文學翻譯的過程中,有必要將歸化法作為翻譯工作的補充,從而做到在保持英美文學作品自身風姿的基礎上,保證譯本能夠被讀者理解和接受。
三 《亂世佳人》譯本中對文化差異的處理
陳譯本的《亂世佳人》中對文化差異的處理主要體現(xiàn)在對生態(tài)文化、社會文化、物質文化、宗教文化和語言文化等差異的處理方面,本部分將對陳譯本的《亂世佳人》在以上生態(tài)文化以及語言文化兩種文化差異方面的處理方法進行分析。
生態(tài)文化是指某個民族在特定的地理環(huán)境和自然條件中所形成的特色文化,這種文化的差異會使不同的民族在對待同一種現(xiàn)象或者事物時產生不同的心理反應和聯(lián)想。如在對待貓頭鷹的態(tài)度上,中國文化認為貓頭鷹是不祥之物,而英語文化體系下的貓頭鷹卻可以當做智慧的化身。陳譯本的《亂世佳人》為了在傳達異域生態(tài)文化的基礎上,讓讀者接受和理解作品,對生態(tài)文化差異的處理運用了直譯、直譯加注、意義、替換和省略幾種處理手法。
1 直譯:“But hideous rumors fled uo and down the quiet streets like darting bat.”在陳譯本中被譯作“然而可怕的傳聞還是像東沖西撞的蝙蝠一樣在靜悄悄的街上到處亂飛。”蝙蝠在中華文化中具有象征吉祥的意義,但是在西方文化中,卻象征著恐怖和神秘,雖然如此,因為原著已經(jīng)對氣氛進行了渲染,所以通過直譯,作者也可以感受到此處的“蝙蝠”所傳達的意義。
2 直譯加注:“Something,someone has made you realize that the unfortunate Mr.Wilkes is too largea mouthful of Dead Sea fruit for even you to chew.”這句話中的“Dead Sea fruit”被譯為“死海果子”,同時譯者對死海果子做出標注。這個詞是英語中的習語,與中國文化中的“金玉其外,敗絮其中”相似,譯者通過直譯加注的方法可以將原著中的文化內涵忠實地向中國讀者進行傳達,同時又消除了讀者在閱讀過程中的理解障礙。
3 意譯:上文中提到的將“cat”翻譯成“老惡婆”的翻譯方法就是意譯的直接體現(xiàn),譯者直接將原文中“cat”所代表的含義翻譯過來,雖然原文中的比喻被隱去,但是卻更加有助于讀者對原文要表達的意思做出理解。
4 替換:“elephants roost in tree”,在陳譯本中被翻譯為“西天出太陽”。如果進行直譯的話,那么這句話應該是“大象棲息在樹上”,雖然與“西天出太陽”所代表的意思一樣是不可思議、無法實現(xiàn),但是對于中國讀者來說,這個比喻卻難免生澀,對于這種通過直譯難以被讀者接受的句子使用替換的方法來表達原文內涵,能夠避免讀者的誤解和迷惑。
英美文學翻譯的過程也是將一部文學作品中使用的語言用另外一種截然不同的語言進行表達的過程,正因為如此,英美文學翻譯中對語言文化差異的處理直接關系著作品翻譯的成敗。陳譯本的《亂世佳人》對語言文化差異的處理可以從人名翻譯、地名翻譯等幾個方面體現(xiàn)出來。人的名字是社會成員的標記和符號,名字是一種民族文化的體現(xiàn),同時也具有著鮮明的語言文化特征,通過名字可以對一個民族的宗教、歷史、習俗、道德觀、價值觀以及倫理觀等多方面的民族文化信息作出側面反映。陳譯本的《亂世佳人》在對人名翻譯方面所使用的方法是音譯,雖然在音譯的過程中對中國取名方面的習慣和文化作出了考慮,如在女性姓名上使用了妮、麗等,在男性姓名上使用了禮、德、特等,但是全部音譯的翻譯方法也難免形成了文化虧損,影響了名字內涵的傳達,如原著中的Honey Wilkes,陳譯本中翻譯為“霍妮·韋爾克斯”,雖然陳譯本為了作出文化補償而通過加注的方式指出了Honey的原意為“蜜”,此處代表嘴甜和熱情,但是卻是去了原著中原有的趣味,由此可見,在進行人名翻譯的過程中不應墨守成規(guī)而采用一律音譯的方式,雖然音譯為最基本的人名翻譯方法,但是當姓名中有著獨特的內涵并且容易被讀者接受和理解,最好采用意譯的作法或者做到音譯和意譯的結合;每個民族的地名都能夠從側面反映出民族的地理環(huán)境、歷史、宗教信仰和民俗等,地名本身所有的文化內涵在翻譯過程應當被重視。在地名的翻譯中,陳譯本的翻譯方法仍舊是音譯,在翻譯過程中所使用的詞語也十分貼切原著中的發(fā)音,并且有意避開了容易引發(fā)錯誤聯(lián)想的中國地名標示詞,這種手段雖然并不容易被不熟悉英美文化的讀者所接受,但是卻可以讓讀者根據(jù)作品內容對地名做出判斷,而不至于使讀者通過翻譯過來的地名產生認知上的混亂和失誤,這對讀者閱讀文學作品與理解英美文化具有著重要的作用,所以在翻譯地名的過程中,音譯是最基本的翻譯方法,在音譯過程中,要精良地不使用能夠引起讀者聯(lián)想的詞匯。
通過對陳譯本《亂世佳人》中生態(tài)文化差異和語言文化差異處理方法的分析可以看出,陳譯本在對待文化差異處理的問題上,使用了異化歸化結合而異化為主的翻譯策略,在傳達出作品原著文化內涵、促進文化交流的同時,充分地考慮到了讀者的理解和接受,但是在一些如人名翻譯方面的文化差異處理中仍舊需要作出一些改進。
四 結語
總之,不同民族之間所存在的文化差異是不可避免的,在英美文學翻譯中,處理文化差異的方法主要體現(xiàn)為歸化和異化兩類,在文化翻譯工作中,要根據(jù)文化差異的具體情況以及當前讀者對外民族文化的接受程度來對歸化翻譯策略和異化翻譯策略進行選擇,而在大多數(shù)情況下,歸化翻譯策略和異化翻譯策略的結合能夠對英美文學翻譯質量起到明顯的提高作用。
注:本文系2013年度廣西高等教育教學改革工程項目,編號:2013JGB324。
參考文獻:
[1] 陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,1994年版。
[2] Margaret Mitchell.Gone With The Wind,外文出版社,2008年版。
[3] 鄭海凌:《文學翻譯學》,文心出版社,2000年版。
[4] 許淵沖:《翻譯的藝術》,五洲傳播出版社,2000年版。
作者簡介:楊麗,女,1980—,廣西玉林人,碩士,講師,研究方向:英語課程與教學論,工作單位:廣西職業(yè)技術學院。