999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞曲英譯中的數字夸張的翻譯

2013-04-29 00:44:03丁璐
西江月·中旬 2013年5期

丁璐

【摘 要】作為夸張手法的一種,數字夸張的運用在古詩詞中屢見不鮮,并且在增強詩歌變現力方面發揮著重要的作用。本文通過分析古詩詞漢譯英中常見的數字夸張的翻譯方法,希望能夠使譯文讀者感受到與原文讀者同樣或相似的藝術感受。

【關鍵詞】數字夸張;翻譯方法;直譯;變通

數字夸張作為夸張手法中極為重要的組成部分,在表達和增強作品的獨特藝術效果方面發揮著非常重要的作用。我們在處理古詩詞曲時,如果不影響理解,那么我們就可以用用直譯的翻譯方法。

一、數字直譯

由于在漢語中,數字在大多數情況下都與量詞共同使用,所以根據量詞的不同情況,又可以將直譯的方法分成以下幾類。

(一)直譯數字和量詞

例如李白的《早發白帝城》:

朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

在這首詩中,使用了數字夸張的修辭手法來表現出船行駛很快,用“一日”和“千里”形成鮮明的對比[1]。在翻譯時,“千里”的“千”可以做直譯處理,但在過去人們翻譯“里”時,經常處理成mile,從翻譯等值的角度看來這并不準確,因為一公里才相當于英文中的0.3107mile。所以直接翻譯成 “li”來說更好,并且這種翻譯方法已經很常見,譯文讀者已經理解它的意義,故不會存在理解的障礙。

譯文如下:

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I have sailed a thoudand li through Canyons in a day.

With the monkeys adieus the riverbanks are loud,

My skiff has lef ten thousand mountains far away[2].

(二)直譯數字,補譯量詞

有時原文經常為了簡潔的緣故而省略了量詞,所以在翻譯時,譯者必須意識到,并且將其補譯出來,以便于譯文讀者更好理解。

李白的《長干行》中有這樣的幾句:

十四為君婦,羞顏未嘗開。

低頭向暗壁,千喚不一回。

這首詩描繪了一位婦人對自己外出經商的丈夫的思念和擔心之情。在最后一句“千喚不一回”中,“千喚”顯然是夸張的表達手法,而并不是真的是呼喚了一千次。原詩中為了簡潔的需要,所以講量詞“次”省略,但是為了讀者的理解的需要,我們在翻譯中就要將其翻譯出來。

譯文如下:

I was fourteen when I became your young bride,

Id often turn my bashful face aside.

Hanging my bed, Id look towards the wall,

A thousand times Id not answer your call[3].

(三)直譯數字,改譯或不譯度量衡

范仲淹的《御街行》中有這樣幾句:“年年今夜,月華如練,長是人千里。”這里的“千里”并不是真的有一千里,而是指距離非常遙遠,從而襯托出詩人的孤獨和思鄉之情。我們已經討論過“里”最好翻譯成“li”,但這里則是一種夸張的手法,沒有具體的距離,所以在翻譯時也可以翻譯成“mile”,以便于譯文讀者更好的理解。

這三句的翻譯如下:

Each year this night,

In bright moonlight,

We are a thousand miles apart[4].

(四)直譯數字,不譯度量衡

中文和英文有巨大的差異,中文中的數字經常要和量詞共同使用,但英文卻沒有這種情況。所以有時候,我們就可以直接省略度量衡。正如李白《早發白帝城》中“輕舟已過萬重山”的“萬重山”,在翻譯過程中就應該采取此種方法。故我們就直接將其翻譯成ten thousand mountains就可以了。

二、變通

上一部分我們主要討論了數字夸張在詩歌中直譯的方法,但更多的時候,直譯的方法并不能滿足我們的需求,而是要根據實際情況進行變通。下面我們將討論怎樣對數字夸張進行變通,從而忠實于原詩的美感。

(一)因詩歌形式的需要而改譯數字

詩歌作為一種特殊的文學體裁,在翻譯時需要譯者注意到其特殊的形式。那么我們在翻譯詩歌時,就要考慮到各種不同的需要,如韻律、音節、詩歌用語等。出于這些需要,有時我們不得不改譯數字,使其更符合譯語讀者的需要。

例如柳宗元的《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”就使用了數字夸張的手法來突出萬籟俱寂的空曠之感。如果我們在翻譯時直譯數字,就會發現“a thousand”和“ten thousand”有極強的重復之感,缺乏必要的美感。所以出于在翻譯中,為了使原詩的音節之美得到最大的保留,就需要改譯數字。譯文如下:

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow[5].

此譯文中將“千”和“萬”改譯成“百(a hundred)和千(a thousand)”,避免了音節的重復,使得音節更加和諧。

(二)以名詞復數形式或名詞的重復形式來翻譯數字

柳永的《卜算子》的下闋中的“念兩處風情,萬重煙水。”這里的“萬重煙水”并不是指遼闊的大河江川,而是指相愛的人覺得他們之間的距離是隔著萬水千山。是以數量上的夸張說明路途遙遠、旅人的孤獨和對愛人無盡的相思之情。所以許淵沖先生在翻譯時將其翻譯成“streams on steams”,這樣不僅保留了原文的夸張效果,并且創造出了詩歌的意境。

(三)不譯數字

有時候,將數字翻譯出來會使譯文不同,造成理解困難,所以此時應將數字略去不譯,反而能達到更好的藝術效果,更能滿足詩歌讀者的需求。

例如李白的《渡荊門送別》一詩中的“仍憐故鄉水,萬里送行舟”一句是夸張的寫法,異鄉的水幻化成自己故鄉的水,小舟在這故鄉的水里一路伴隨自己前行。在翻譯這兩句時,不需要按原文直接譯出“萬里”兩字,而是根據原文的意思做出一定的變化。譯文如下:

The water that from homeland flows

Will follow me where my boats goes[6].

綜上所述,數字夸張在古詩詞曲中非常常見,我們在翻譯過程中,應該根據實際情況采取不同的策略,以求能夠最大程度保留原詩的美感,并且能夠被譯語讀者所接受和理解。

【參考文獻】

[1]秦崇海.試論李白詩歌語言的數字夸張藝術[J].河南省商丘師范學院學報,1999(1).

[2]顧正陽.詩詞曲英譯理論探索[M].上海交通大學出版社,2004.

[3][4][5]許淵沖等.唐詩三百首新譯[M].中國對外翻譯出版公司,1997.

[6]文殊.詩詞英譯選[M].外語教學與研究出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品自在线| 91福利片| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲天堂网2014| 日韩在线1| 在线观看免费人成视频色快速| 久久99国产综合精品女同| 成人福利免费在线观看| 自拍偷拍欧美| 成人一级黄色毛片| 成年人免费国产视频| 久久这里只精品热免费99| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美成人免费午夜全| 国产精品林美惠子在线观看| 久草中文网| 喷潮白浆直流在线播放| 2020国产免费久久精品99| 五月激情婷婷综合| 国产一区三区二区中文在线| 91精品免费久久久| 亚洲毛片网站| 亚洲欧美成人网| 九九热精品免费视频| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲欧美不卡视频| 99热亚洲精品6码| 手机精品福利在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 天堂在线视频精品| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲—日韩aV在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 18禁影院亚洲专区| 精品成人免费自拍视频| 国产精品无码作爱| 99激情网| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 狠狠五月天中文字幕| 精品无码人妻一区二区| 67194成是人免费无码| 天天色综合4| 这里只有精品在线| 国产成人精品一区二区| 99视频在线观看免费| 2021无码专区人妻系列日韩| 韩日免费小视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩无码一二三区| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产在线观看91精品| 色综合中文| 久久久噜噜噜| 美女一级免费毛片| 免费a级毛片18以上观看精品| 26uuu国产精品视频| 91外围女在线观看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美啪啪精品| 综合色88| 尤物特级无码毛片免费| 人妻精品久久无码区| 欧美一区国产| 欧美第九页| 国产成人精品无码一区二| 欧美a级在线| 19国产精品麻豆免费观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 9啪在线视频| 国产成人做受免费视频| 国产成人8x视频一区二区| 乱色熟女综合一区二区| 999福利激情视频| 日韩av电影一区二区三区四区 | 日本欧美中文字幕精品亚洲| 成人午夜视频网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产在线精品人成导航|