999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

From Sociosemiotic Perspective to Study the Reproduction of Referential Meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” by the Yangs

2013-04-29 15:15:08張蟬
今日湖北·下旬刊 2013年6期

張蟬

Abstract Sociosemiotic provides a comprehensive system to analyze language signs. Using sociosemiotic concept can help us to deeply understand the social function of translation and effectively find ways to overcome cultural barriers. This thesis based on sociosemiotic theory, discussing the referential meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”.

Key words sociosemiotic referential meaning Dawn Blossoms Plucked at Dusk

1. Theoretical framework

Translation studies are not a new field though it has existed only since 1983. But translation studies now have become an activity which related to various disciplines. Semiotics and translation studies seem as two drastically different disciplines. But actually, they have many aspects of communication, and both of them deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs.

Sciosemiotic is an approach to research the signs in the human society, and it regards human language as sign system. Eugene Nida is the representative of sociosemiotic approach, which is a cross-linguistic and cross-cultural communication, he firstly introduced the seciosemiotic approach to translation in the book Translating Meaning, and considered that the approach to be scientific and effective in the transfer of meaning. The professor Chen Hongwei (2004) has a deep and careful analysis about sciosemiotic which based on Nida, and proposed comprehensive sociosemiotic approach to translation.

2. The reproduction of referential meaning in the translation of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”

2.1 Referential meaning with full correspondence

Owing to different cultures have different language, referential meaning with full correspondence can not be realized easily, but this correspondence usually can be found when in both linguistic sign systems, the words have a single meaning. On this condition, the words can be translated directly and the correspondence can be achieved.

“正如我們在萬生園里,看見猴子翻筋斗,母象請安,雖然往往破顏一笑,但同時也覺得不舒服,甚至于感到悲哀……”

Just as in the zoo the sight of monkeys turning somersaults or female elephants curtseying, although it often raise a laugh, may at the same time make us uncomfortable or even sad…”

“新的是寫情書,少則一束,多則一捆;舊的是什么“問名”“納采”,磕頭作揖……”

“The mew way is to write love-letters, at least one packet if not a whole sheaf; the old way was to ‘inquire names, ‘send betrothal gifts, kowtow and bow.”

From the examples above, the referents of the signs “翻筋斗”, “請安”, and “磕頭作揖” in Chinese have the full correspondence in English “turning somersaults”, “curtseying”, “kowtow and bow”. In two cultures, there are signs to refer to the same objects. From the referential meaning, we can know if the linguistic signs in the source language and those in the target language are equivalent, it would easy to translate from one language to another. We can only use the Chinese name to replace the English name. But this full correspondence is very rare because of the different cultures.

2.2 Referential meaning with partial correspondence

The referential meanings between two languages often overlap only in some parts because of the different surrounding environment. For researching the partial equivalence, the componential analysis should be used. Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.

“油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。”

“Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.”

“油蛉” is insect, it looks like the watermelon seed, and the appearance of this insect is also like the cricket. It is hard for “油蛉” in the source language to find full equivalence in the target language. The Yangs used “filed crickets” to refer to this insect. Which can give an image to the target language people, and it realizes the informative and aesthetic functions.

“‘你這孩子有點不對了,拿這篇文章去看去,抄下來去看去。一位本家的老輩嚴肅地對我說,而且遞過來一張報紙來。”

“‘Something is wrong with you, child. Take this article and read it, then copy it out, one of my family elders ordered me sternly, passing me a newspaper.”

In this example, “order” is used to refer to “說”. In Chinese, when people express something, they often use the word “說”, if you want to emphasis use different emotion to express it, you should add the adjective, such as “嚴肅的說”. But in English, there are many word to translate “說”, such as “say”, “talk”, “express”, “order”. In the above example, “order” is used to express saying with an imperative mood.

2.3 Referential meaning with non-correspondence

There are also many non-correspondence referential meanings in this book. The non-equivalence is called semantic zero in referential meaning, which is because the unique phenomena of the culture behind the linguistic signs. The source languages do not have an equivalence referent in the target language. In this case, the linguistic signs in the source language are named as culture-loaded words or culture-specific words.

“我就極愿意有這樣一個墨猴,可是的不到;問那里有,那里買的呢,誰也不知道。”

“I longed, in vain, to possess one of these ink-monkeys. When I asked where they lived or where they could be bought, nobody could tell me.”

“墨猴” in Chinese refers to a kind of monkey, it can help people to prepare the ink. But it can not find the correspondent sign in English. Using the version of “ink-monkey” can not only reserve the original denotative meaning, but the local Chinese flavor can be reserved.

3、Conclusion

Chinese and English exist in two different cultures, and the full equivalence signs in these two languages may not exist. As Nida(1993)said that no two words in any languages are completely identical in meaning. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication. One purpose of translation is to keep such disparities at a minimum. So the partial correspondence and non-correspondence give a great challenge to the translators and also create many chances for the translators creativity. The version of the Yangs translation express the spirit of original work, and make the referential meaning reproduced in the translation version successfully and faithfully.

參考文獻:

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic, the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Huge R. & Kress G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornerll University Press,

Nida, Eugene Albert. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert & Taber, R. Charles. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cheng Hongwei (2004) A New CourseBook on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

(作者單位:Zhongnan University of Economics and Law)

主站蜘蛛池模板: 免费啪啪网址| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 四虎国产精品永久在线网址| 国产高清在线观看91精品| 国产精品3p视频| 国产www网站| 亚洲男人天堂久久| 亚洲精品无码在线播放网站| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 欧类av怡春院| 91麻豆国产视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 丰满人妻中出白浆| 中文字幕亚洲综久久2021| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久www视频| 欧美啪啪精品| 1级黄色毛片| 国产亚洲精品自在线| 亚洲视频免费播放| 国产xxxxx免费视频| 国产精品天干天干在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲美女操| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲美女一区| 天天操天天噜| 91探花在线观看国产最新| 99999久久久久久亚洲| 久久a级片| 欧美成人午夜影院| 欧美精品综合视频一区二区| 国产精品成人免费视频99| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲一区国色天香| 精品国产香蕉在线播出| 国产成人精品一区二区| 成人午夜免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 色有码无码视频| 国内老司机精品视频在线播出| 中文字幕不卡免费高清视频| 特级做a爰片毛片免费69| 毛片三级在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久人搡人人玩人妻精品一| 第一页亚洲| 免费A级毛片无码免费视频| 超碰91免费人妻| 青青草91视频| 99视频有精品视频免费观看| 毛片视频网| 亚洲最大综合网| 亚洲天堂在线免费| 精品人妻一区无码视频| a欧美在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 99无码中文字幕视频| 国产激情无码一区二区免费| 日韩在线视频网| 亚洲啪啪网| 国产精品免费p区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久青草视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线无码九区| 九九九久久国产精品| 在线亚洲小视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产一级做美女做受视频| 亚洲码在线中文在线观看| 伊人色综合久久天天| 米奇精品一区二区三区| 无码 在线 在线|