999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

From Sociosemiotic Perspective to Study the Reproduction of Referential Meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” by the Yangs

2013-04-29 15:15:08張蟬
今日湖北·下旬刊 2013年6期

張蟬

Abstract Sociosemiotic provides a comprehensive system to analyze language signs. Using sociosemiotic concept can help us to deeply understand the social function of translation and effectively find ways to overcome cultural barriers. This thesis based on sociosemiotic theory, discussing the referential meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”.

Key words sociosemiotic referential meaning Dawn Blossoms Plucked at Dusk

1. Theoretical framework

Translation studies are not a new field though it has existed only since 1983. But translation studies now have become an activity which related to various disciplines. Semiotics and translation studies seem as two drastically different disciplines. But actually, they have many aspects of communication, and both of them deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs.

Sciosemiotic is an approach to research the signs in the human society, and it regards human language as sign system. Eugene Nida is the representative of sociosemiotic approach, which is a cross-linguistic and cross-cultural communication, he firstly introduced the seciosemiotic approach to translation in the book Translating Meaning, and considered that the approach to be scientific and effective in the transfer of meaning. The professor Chen Hongwei (2004) has a deep and careful analysis about sciosemiotic which based on Nida, and proposed comprehensive sociosemiotic approach to translation.

2. The reproduction of referential meaning in the translation of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”

2.1 Referential meaning with full correspondence

Owing to different cultures have different language, referential meaning with full correspondence can not be realized easily, but this correspondence usually can be found when in both linguistic sign systems, the words have a single meaning. On this condition, the words can be translated directly and the correspondence can be achieved.

“正如我們在萬生園里,看見猴子翻筋斗,母象請安,雖然往往破顏一笑,但同時也覺得不舒服,甚至于感到悲哀……”

Just as in the zoo the sight of monkeys turning somersaults or female elephants curtseying, although it often raise a laugh, may at the same time make us uncomfortable or even sad…”

“新的是寫情書,少則一束,多則一捆;舊的是什么“問名”“納采”,磕頭作揖……”

“The mew way is to write love-letters, at least one packet if not a whole sheaf; the old way was to ‘inquire names, ‘send betrothal gifts, kowtow and bow.”

From the examples above, the referents of the signs “翻筋斗”, “請安”, and “磕頭作揖” in Chinese have the full correspondence in English “turning somersaults”, “curtseying”, “kowtow and bow”. In two cultures, there are signs to refer to the same objects. From the referential meaning, we can know if the linguistic signs in the source language and those in the target language are equivalent, it would easy to translate from one language to another. We can only use the Chinese name to replace the English name. But this full correspondence is very rare because of the different cultures.

2.2 Referential meaning with partial correspondence

The referential meanings between two languages often overlap only in some parts because of the different surrounding environment. For researching the partial equivalence, the componential analysis should be used. Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.

“油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。”

“Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.”

“油蛉” is insect, it looks like the watermelon seed, and the appearance of this insect is also like the cricket. It is hard for “油蛉” in the source language to find full equivalence in the target language. The Yangs used “filed crickets” to refer to this insect. Which can give an image to the target language people, and it realizes the informative and aesthetic functions.

“‘你這孩子有點不對了,拿這篇文章去看去,抄下來去看去。一位本家的老輩嚴肅地對我說,而且遞過來一張報紙來。”

“‘Something is wrong with you, child. Take this article and read it, then copy it out, one of my family elders ordered me sternly, passing me a newspaper.”

In this example, “order” is used to refer to “說”. In Chinese, when people express something, they often use the word “說”, if you want to emphasis use different emotion to express it, you should add the adjective, such as “嚴肅的說”. But in English, there are many word to translate “說”, such as “say”, “talk”, “express”, “order”. In the above example, “order” is used to express saying with an imperative mood.

2.3 Referential meaning with non-correspondence

There are also many non-correspondence referential meanings in this book. The non-equivalence is called semantic zero in referential meaning, which is because the unique phenomena of the culture behind the linguistic signs. The source languages do not have an equivalence referent in the target language. In this case, the linguistic signs in the source language are named as culture-loaded words or culture-specific words.

“我就極愿意有這樣一個墨猴,可是的不到;問那里有,那里買的呢,誰也不知道。”

“I longed, in vain, to possess one of these ink-monkeys. When I asked where they lived or where they could be bought, nobody could tell me.”

“墨猴” in Chinese refers to a kind of monkey, it can help people to prepare the ink. But it can not find the correspondent sign in English. Using the version of “ink-monkey” can not only reserve the original denotative meaning, but the local Chinese flavor can be reserved.

3、Conclusion

Chinese and English exist in two different cultures, and the full equivalence signs in these two languages may not exist. As Nida(1993)said that no two words in any languages are completely identical in meaning. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication. One purpose of translation is to keep such disparities at a minimum. So the partial correspondence and non-correspondence give a great challenge to the translators and also create many chances for the translators creativity. The version of the Yangs translation express the spirit of original work, and make the referential meaning reproduced in the translation version successfully and faithfully.

參考文獻:

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic, the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Huge R. & Kress G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornerll University Press,

Nida, Eugene Albert. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert & Taber, R. Charles. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cheng Hongwei (2004) A New CourseBook on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

(作者單位:Zhongnan University of Economics and Law)

主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲视频三级| 国产高清在线丝袜精品一区| 免费日韩在线视频| 91小视频版在线观看www| 国产性精品| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 在线精品视频成人网| 尤物国产在线| 久久99国产视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 午夜影院a级片| 久久综合一个色综合网| 在线观看精品自拍视频| 2024av在线无码中文最新| 国产精品区视频中文字幕| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91精品小视频| 国产成人AV综合久久| 五月天久久综合国产一区二区| 久久a级片| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 永久免费精品视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 天堂网国产| 中文字幕在线视频免费| 亚洲人在线| 日本成人一区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 99这里只有精品免费视频| 黄色污网站在线观看| 国产电话自拍伊人| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 99伊人精品| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产第八页| 99re热精品视频国产免费| 日韩在线中文| 久久久久夜色精品波多野结衣| 中国成人在线视频| 久久永久精品免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 中文国产成人精品久久| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产福利免费在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 国产人免费人成免费视频| 国产欧美另类| 久久77777| 五月天久久综合国产一区二区| 国禁国产you女视频网站| 亚洲视频影院| 2048国产精品原创综合在线| 欧美日韩久久综合| 久久国产精品国产自线拍| 国产美女免费| 园内精品自拍视频在线播放| www.狠狠| 欲色天天综合网| 一级全黄毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲无码电影| 热re99久久精品国99热| 欧美亚洲激情| 国产成人区在线观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 97se亚洲综合在线天天| 国产在线观看一区二区三区| 一区二区三区成人| 在线看片中文字幕| 在线精品亚洲国产| 99久久精品免费看国产电影| 日本亚洲欧美在线| 亚洲国模精品一区| 浮力影院国产第一页| 欧美97色| 中文纯内无码H| 日本不卡视频在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看|