賈春芳
摘 要: 在課堂實踐中因受母語思維的影響,學生培養二語思維的進程受到干擾,并產生了一些阻礙,在高中二語學習基礎階段,教師完全消除母語思維對學生的影響是幾乎無法實現的,有時更要借助母語思維教學。因此,了解遷移理論并應用于實踐可以指導教師在課堂教學中采取相應的措施合理使用母語,發揮母語的正遷移影響,同時減弱負遷移的干擾。本文探討遷移理論在高中英語閱讀課堂教學中的應用,為高中英語母語思維教學有效性提供參考。
關鍵詞: 遷移理論 母語思維 高中英語閱讀教學
一、引言
因母語思維產生的負遷移會阻礙學習者二語學習水平的提高,許多教育研究者主張學習者在二語學習中避免母語思維而直接運用二語思維,從而規避負遷移對寫作產生的阻礙。然而,高中英語課堂中母語使用不可避免。研究表明,任何人在學習和掌握母語的過程中都對語言的普遍現象有所了解,由于母語水平與外語水平懸殊,學習者會在學習第二語言時把對母語的認識自覺或不自覺地運用到二語習得中,從而加深對所學語言的理解,產生語言遷移。但語言除了共性之外還具有標記性,學習者如果還是借用母語性質表達第二語言就會發生錯誤(fault)。要發揮語言遷移的正面作用,極大弱化母語對二語習得的消極影響,就要求教師熟悉遷移理論并在教學中努力實現知識的正遷移。閱讀是寫作的良好開端,英語閱讀教學作為教學內容的重要一環,是提高學生的英語能力的必不可少的平臺。教師必須重視英語課文教學,使學生大量接觸和輸入英語,幫助學生理解、記憶地道的英語,并內化為自己的語言能力,減少母語負遷移的影響。
二、理論依據
在第二語言習得過程中,已經牢固建立資料的母語系統會對第二語言習得產生積極的促進和消極的干擾影響,這種現象被稱為語言的遷移(language transfer),積極的促進作用為母語正遷移(positive transfer),消極的干擾影響為母語負遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)。
在英語教學活動中,課堂的參與者,無論是老師還是學生都受到漢語的影響,試圖借助于漢語知識傳遞思想,這時語言遷移現象就會產生,當漢語和英語在形式、結構、規則和意義上一致時,遷移將促進英語的學習和掌握,產生正遷移;如果漢語和英語在形式、結構、規則和意義上存在差異,漢語對英語的學習產生干擾作用,這種負遷移加大了我們學習的困難,使我們的學習耗時又耗力。
三、課堂應用
在課堂教學實踐中,教師應在語言遷移理論的基礎上設計教學,預估學生會因為母語遷移產生的學習困難,靈活運用漢語知識中的積極因素,通過閱讀教學實現知識的正遷移,消除負遷移的影響,最終提高學生的英語水平。
(一)閱讀教學中的詞匯學習
漢語和英語屬于不同的語系,因此漢語詞匯和英語詞匯不是一一對應的,即使是相同的詞語,受到文化傳統、風俗習慣的影響,在用法上也會有不同程度的差異,英語有冠詞,漢語沒有;英語有時態、語態、人稱、數等多種形態變化,漢語沒有。英漢兩種語言中詞匯方面相應的詞所包含的詞義范圍不同,詞的搭配習慣也不同。為此,筆者在平時的閱讀教學中會強調一些與漢語差異較大的詞語或詞語搭配,加強正遷移,弱化負遷移。
首先,根據自然現象和人類活動的一定的時間、空間順序,與此有關的人類經驗和感覺都直接反映在語言描繪的順序上,詞序和時間、空間順序是一致的,例如:由始至終(from start to finish)、起起伏伏(ups and downs)等。在文化方面,英漢也有一些是一致的,有長幼、主次順序。例如,對錯(right and wrong)。利用英漢兩種語言的普遍現象和母語的正遷移幫助學生理解課文。根據這樣的規律,教師可以通過各項課堂活動擴大學生的詞匯量,提高學生的綜合判斷和閱讀能力。筆者在大量的教學實踐中嘗試要求學生做詞匯游戲,擴大學生的詞匯量,發揮母語正遷移的作用。
牛津高中英語模塊8第一單元閱讀課文“Appreciating literature”中有一個詞組character development,學生對這個詞組的含義很清楚,但對于名詞修飾名詞的結構很陌生。為此,筆者向學生展示了一個中文概念:偏正結構。分組競賽哪個組能舉例最多,學生的舉例花樣繁多,后在筆者的幫助下將對應英文翻譯出來,再由學生歸納哪些是由名詞作定語修飾名詞的詞組。這是一次成功的利用漢語遷移教學的嘗試。
但每一種語言中詞與詞的搭配都有一些特有的方式和習慣。如果學生完全按照漢語的習慣看待英語,將漢語的搭配習慣錯誤地遷移到英語中,詞匯層面上的負遷移就會產生。教師應在英漢差異之處弱化漢語的負遷移,減輕學生學習英語的負擔。
例如:漢語里表達“電話的缺點”,學生在英語表達時大多會用“the disadvantage of the phone”,而英美人士更多的表達為“the disadvantage to the phone”(見牛津高中模塊7 Unit1 Project)。又如,“把某物加進(另一)事物中”,學生因為母語的影響表達成“add...into...”,into在漢語中的對應含義為“進入”,實際上應表達為“add...to...”。漢語負遷移的作用使得學生記憶困難,為了弱化母語的負遷移,筆者在課文教學時,就會設計根據課文填空或任務型閱讀等任務,讓需要學生注意的同時把影響容易出錯的搭配標出由學生填補。下面舉例說明:
牛津高中英語模塊10第三單元reading中出現了a cure for(治療某病癥的良方),the key to doing(做某事的關鍵)等詞組搭配,中文表達“……的”對應的英語介詞大部分都是of,筆者沒有使用漢語翻譯法,而是選擇引用原文詞組完成課文梗概的方法,強調英語搭配,再由學生編寫小故事進行強化,取得了良好的復習效果。
(二)閱讀教學中的句法整理
句法層面遷移較多地出現在句子結構中。利用英漢語在句子結構上的對應性,教師可通過把漢語句法的相關知識運用到英語語法中,加深學習者對英語語法知識的理解,同時提高學生學習英語句法的效率。以強調句為例,英漢語都有對謂語強調的成分,中文表達為“確實,一定”,英語里為do,does和did,可以用翻譯法直接要求學生理解和掌握,加強漢語的正遷移。
英漢語的不同句法給學生帶來學習上的痛苦。如漢語中一個句子可以包含很多個謂語,英語則由很多個連詞將句子聯系起來。為此,筆者在教學中使用了“appreciation”環節。例如,牛津高中英語模塊五第一單元reading課文中出現了兩個以上賓語從句關聯詞的用法。
(1)He got annoyed,saying it wasnt his fault if he couldnt play as well as me,and that I shouldnt talk to him in this manner.
(2)I told my brother about the quarrel,but he said Matthew is just too sensitive and perhaps a little bitter because I am really athletic and good at football,and that I had better find another friend.
筆者將句子修改為兩個分列的句式,讓學生優化句型。因學生努力思考,雖然沒有做出與課文中一模一樣的賓語從句,但學生也體會到了英語句式的連接性和連詞的重要性,增強了英語語感。如果改用翻譯法,就達不到這樣的效果。
四、結語
在英語閱讀教學中充分利用遷移規律,能夠促進學生英語學習,有助于學生掌握標準得體的英語。教師要引導學生通過仔細觀察,認真分析,多嘗試不同的方法,高效地指導學生做到舉一反三、觸類旁通,培養學生的認識技能和運用技能,實現漢語的正遷移,弱化負遷移,最大限度地消除由于母語引起的學習上的困難,逐步實現教學目標。
參考文獻:
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]Fromkin V,Rodman R.An Introduction to Language[M].Texas:Harcourt Brace College Publishers,1998.
[3]王文靜.促進學習遷移的策略研究[J].教育科學,2004(2).
[4]姜莉.淺談遷移規律在英語教學中的應用[A].基礎英語教改論壇[C].長春:吉林教育出版社,1999.
[5]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外語教學,1999(1).