楊樹芬
當我國加入WTO之后,與世界各國的貿易來往越來越頻繁,外國的貿易組織在國民心中也占有極其重要的地位。在這種情況下,貿易英語翻譯的現實意義也越來越明顯。
貿易英語翻譯的特點及技巧
貿易英語就是指在貿易出口實務中所涉及到的各種英語書,包括書信、合同以及文件和各種單據等。貿易英語是一種單獨的專用英語,作為一門單獨的專用英語,貿易英語是隨著世界經濟以及國際貿易發(fā)展而成的一種英語。
貿易英語的特點。經貿翻譯涉及的領域較為廣泛,涵蓋了文化、科技以及貿易等。經貿翻譯工作者應當具備較為全面的經貿知識,例如國際金融、商業(yè)以及國際貿易等。因此在翻譯的過程中,應當具備相關的專業(yè)知識,掌握相關的專業(yè)術語,隨后在仔細分析原文,在完全理解的基礎上按照各國的語言習慣,表達原文的意圖,務必做到準確無誤。例如:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日到達倫敦。The last shipmentper/ex/by S.S.“Victoria”will arrive at London on October lst.(S.S.=Steamship)例句中“運走/運來/承運”三個詞語分別由英語中的三個介詞per/ex/by表達,較為準確。
與普通的日常英語相比,貿易英語有自己固定的格式、用詞相對更加準確、語言簡潔、相對客觀等特點。貿易英語的句法具有結構復雜、多復合句等特點,并且經常使用被動語態(tài)。
貿易英語是一種專用英語,在翻譯貿易英語時,不僅僅要遵循普通英語的翻譯原則,還要遵循貿易英語專門用途要求所制定的原則。
準確、簡單、通順這三點是貿易英語翻譯時的主要基本原則。
所謂的準確,是指翻譯出來的譯文和原文意思相近,這是所有英語翻譯工作中的基本原則。嚴復是著名的貿易翻譯家,他把翻譯概括為“信、達、雅”三點,其中,他把“信”放在貿易英語翻譯中的首要位置,從這點可以看出忠實于原文意思的重要性。正所謂忠實于原文,就是要在貿易英語翻譯過程中,準確的傳達出原文的意思。
簡單和通順,就是指譯文翻譯出來后必須要清楚和明白,要通順易懂,這些都是根據貿易英語的特質來決定的。在經貿英語翻譯過程中,還有最重要的一點,那就是它的簡單明了,翻譯出來的譯文必須要簡單精練,通順的將原文的意思表達出來。
經貿英語的翻譯技巧。翻譯過程中要正確使用正譯和反譯。在翻譯經貿英語時,要根據實際情況來判定應該用正譯還是反譯。所謂正譯,就是指貿易英語中常用的肯定表達方式,當翻譯成中文時,也用肯定方式表達;貿易英語中如果用否定的表達方式,在翻譯成中文時也要用否定表達方式。反譯是指在貿易英語中,原文用肯定的表達方式,但翻譯成中文時用否定的表達方式;當貿易英語原文用否定表達方式時,翻譯成中文時用肯定的表達方式。貿易英語翻譯中,不管是正譯還是反譯,并不是為了搞文字游戲,而是根據實際翻譯的客觀需求,是根據上下文、修辭效果和習慣表達模式等因素決定的。
正譯和反譯在貿易英語中都可以表達出原文的真實意義,如果當翻譯效果基本相同時,盡量選擇用正譯,要使翻譯出來譯文的內容和形式都與原文相符。如果在正譯時,效果不如反譯,就要選用反譯來對貿易英語進行翻譯。
經貿英語被動句態(tài)的翻譯技巧。在英語的主動句中,一般用“主-謂-賓”的結構來表示,是“實施者,行動,受事者”的關系,這基本上和漢語是一樣的。而在被動語態(tài)中,英語通常使用“主語-被動謂語-by短語”的結構表示,是“受事者-行動-施事者”的關系。這就和漢語的表達方式大大不同。所以,當在翻譯貿易英語被動句態(tài)時,并不具備現成對應的表達方式,在翻譯時必須要用漢語慣用的用法,從句式以及輔助詞語中選出合適的手段,表達出原文的被動含義。
在翻譯貿易英語時要避免使用術語詞匯
貿易英語翻譯的范圍極廣。貿易活動包括了招商引資、技術交流、涉外保險等各個領域,同時還包括了法律、醫(yī)學、農業(yè)等學科。所以從事貿易英語翻譯工作的人員必須是一個復合型人才。貿易英語翻譯人員必須懂得翻譯中涉及的各種學科領域的相關知識,只有這樣,在翻譯貿易英語的時候,才不會出現偏差。
在翻譯經貿英語時,翻譯中的關鍵,是如何表達出其中的術語詞匯。術語有非常嚴格的界定,術語詞匯有豐富的內涵和一定的外延。在表達貿易英語術語詞匯時,都不能隨意亂表達,它們都具有固定性。如果用普通詞匯來表達術語,只會讓翻譯出來的譯文成為外行話。
在貿易英語翻譯中,一些學術語雖然只有一字之差,但是翻譯出來的意思卻會完全不同。在貿易翻譯實踐中,如果翻譯者用詞不當,張冠李戴,輕則鬧鬧翻譯笑話,重則會導致嚴重的經濟損失,甚至影響兩國之間的經濟貿易來往。
經貿英語翻譯時的注意事項
隨著現在我國經濟和世界經濟的一體化,地方集團的進程在不斷加快,中國和世界各國之間的合作正往縱深方向發(fā)展,我國與世界各國的經貿來往也越來越平凡。經貿英語在國際經貿交易中,發(fā)揮著重要重用,這些都要求經貿英語翻譯人員要有一定經貿英語閱讀的翻譯能力。經貿英語是一種專門、獨立的英語,經貿英語詞匯的本身和傳統英語有著較大的區(qū)別,它有自身的專業(yè)性,所以要正確的選擇詞語用在經貿英語翻譯中。
縮略語。在經貿交易中,商務人員往往會在洽談、函電來往,交易時,用上縮略語,這樣可以簡單、快捷的達到交流目的。縮略語在商貿來往中使用較為廣泛,經常用在保險、交易、法律等方面,所以往往會給經貿英語的翻譯人員帶來一定困難。總的來講,縮略語大致可以歸納為以下幾方面:
專業(yè)術語。在經貿交易中,會出現很多專業(yè)術語,這些專業(yè)術語通常都以縮略詞的形式出現,具有固定意思。
機構名稱。在經貿英語中,很多世界著名機構名稱往往都是以縮寫形式出現,比如World Trade Organization=WTO世界貿易組織等。
貨幣的計算。因為經貿英語的特點,所以在經貿翻譯時,往往會出現縮寫形式。
半專業(yè)術語。在貿易英語翻譯中,經常出現一詞多議的情況,這給翻譯者帶來了不小麻煩。這些詞語不但可以為專業(yè)術語所用,還可以是普通語言中的一部分,所以被稱之為半專業(yè)術語。在翻譯這些半專業(yè)術語時,要結合上下文的意思來理解,從詞語的搭配中選擇出正確的含義,不然的話,就很容易造成誤解。
目前我國經貿翻譯的現狀
我國對外經貿正在蓬勃發(fā)展,這使得我國的經貿翻譯日益興旺。對外經貿翻譯是一個龐大的隊伍,在這支隊伍中,包括了各專業(yè)公司、經貿部的各個機構、對外經貿專業(yè)人員、中央各部所屬外貿公司、翻譯、編輯以及和經貿有關的各個研究部門等等。
每年從各種經貿大學畢業(yè)的中專生、大學生,以及從國外留學回來的人員都再為這支龐大的隊伍灌輸新鮮血液。據估計,這只龐大的隊伍大約有十萬余人。
這支對外經貿翻譯隊伍雖然顯得如此龐大,可還是存在很多缺點,這支對外經貿翻譯隊伍的平均水平和現實中的要求相比,還存在很長一段距離。通常情況下,非經貿專業(yè)的人員在外貿職工中占有相當大的比例,這些非經貿專業(yè)人員也沒有受過翻譯的技能訓練。為了更好的協調和指導經貿翻譯工作,經貿部在不同的區(qū)域都設立了翻譯處,甚至還為經貿大學編寫了適合廣大自學者所使用的《新編英漢翻譯》等教科書。
雖然從事這行的人才很多,翻譯出來的譯文也很多,但是和對外經貿有關的教科書以及各種理論書籍卻是少之又少。在市面中基本上看不見有對經貿翻譯探討和全面剖析的書籍。其實不然,每一種工作都有它的規(guī)律以及特點,經貿翻譯也不例外,所以都有對其理論研究的必要。所以,要找出這些特點和規(guī)律,對其加強探索,進一步提高對外經貿翻譯人員的技術水平。
對于經貿翻譯工作而言,任重而道遠,要不斷加強理論研究和科學研究,不斷強化經貿翻譯這支隊伍,提升整體素質,讓我國的經貿隊伍能夠適應當前的大好局勢。為我國的經貿建設發(fā)揮出其應用的作用。
最好的辦法就是建立一個學術機構,專門負責對經貿翻譯人員的培訓工作,在此基礎上,還可以建立一個經貿翻譯人員的考評體制,以多種形式對經貿翻譯人員進修,對他們實行考核制度。