劉毅
摘要:專業英語口譯教學有別于普通英語專業口譯教學。本文在分析“IT模式” “吉爾模式” 和“廈大模式”的基礎之上,結合非英語專業學生的特點,提出專業英語口譯教學要實現技能教學同術語教學的統一做法,以培養滿足特定市場需求的復合型口譯人才。
關鍵詞:口譯;專業英語;術語教學; 技能教學
一、口譯教學研究概述
巴黎釋意學派(The Interpretive School of Translation Theory),又稱釋意理論(le théorie du sens),其代表人Seleskovitch在1998年接受許鈞教授的專訪時這樣解釋:“翻譯的對象應該是信息內容,是意義,而不是語言。”對此,楊承淑在談到口譯的原則與技巧時,認為應“傳訊不傳詞”。無疑,“釋意”與“傳訊”都為口譯對象界定了方向。著名口譯研究學者吉爾教授針對口譯中的錯譯、漏譯的原因提出了“認知負荷模式” (the Effort Models) 假說,認為口譯任務需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。吉爾模式強調譯員注意力的極限,只是對錯譯和漏譯的原因提出的假說,并不是對口譯過程的模擬。廈門大學林郁如教授及英國西敏斯特大學的羅能根教授帶領的“中英英語項目合作小組”根據吉爾的模式進一步提出了口譯訓練的模式:I = S + C + P,即成功的口譯=口譯技巧+理解+職業準則的運用。以技巧和職業準則為訓練核心的廈門大學口譯模式(Xiada Model of Interpreting)強調技巧的重要性,給口譯培訓者以重要啟示,即口譯訓練應以技巧(技能)訓練為主。仲偉合對比了吉爾的口譯模式和廈門大學的口譯模式之后也強調,口譯訓練還是應以技能訓練為主,并提出了更詳細的口譯技能訓練內容。“授人以魚,不如授人以漁”,口譯題材是多樣的,而翻譯技巧卻是有限的。筆者以為,“以不變應萬變”的道理就在于此。無論是口譯技巧中諸如長期記憶、短期記憶,還是具體到某些特殊句型的翻譯技巧,都是技巧,都應該在不斷的練習中掌握并能熟練運用。
通過對比分析發現,國內外專家學者都一致認為,口譯教學應圍繞技能訓練展開。這一觀點毋庸置疑,而且,文中“技能教學+術語教學”這一觀點的提出也是建立在前輩研究基礎之上的。但無論是釋意理論,還是吉爾模式、廈大模式,都只強調了口譯教學的共性。事實上,專業英語口譯教學,無論是從學生,到教材、教師等都有自身的特點,這是個性。個性寓于共性之中,脫離共性談個性,猶如無本之木,無源之水。
二、專業英語教學的特點
專業英語,顧名思義,即以英語為文字載體,表達各行各業專業知識,幾乎可以說有多少種學科專業,就又多少種專業英語(如醫學英語、計算機專業英語、汽車專業英語、磨具專業英語等)。專業英語的教學有別于普通高校英語專業的教學,也不同于大學英語一、二年級的教學。狹義地講,專業英語教學的對象為非英語專業三、四年級學生。
三、非英語專業學生的特點
大部分非英語專業學生至少接受了十年以上的英語教育,很多學生具有較高的英語水平。與同年級的英語專業學生相比,非英語專業學生擁有自己的專業,英語僅僅是他們的一個工具。經過專業的系統學習,專業知識遠遠高于英語專業學生。專業知識的積累加上適當的口譯訓練,必將使他們能獨立勝任專業性較強的口譯任務,屬于典型的復合型高端人才。理論上講,語言水平相同的條件下,非英語專業的學生在理解和表達本專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業學生所不能及的。
另一方面,正因為非英語專業學生有自己的專業,所以在規定的學習時間內,其專業課程學習的時間極大地擠占了英語語言的學習時間,英語課程及課時數量遠遠少于英語專業學生的課程及課時數量。到了三、四年級提高階段,各種專業課程的開設進一步擠占英語課程的課時,使得大多數高校非英語專業學生的英語課程(ESP)每周只有2課時。整體而言,非英語專業學生的英語水平尤其是聽說能力不及英語專業的學生。
以上是非英語專業學生的專業優勢和語言方面的劣勢,這就決定了非英語專業的口譯教學不能照搬英語專業口譯教學模式,必須根據學生特點設計不同的教學目標和教學內容。而專業型英語口譯人才的培養目標是具備本專業領域的中級口譯能力,即能進行特定專業領域的一般性事務活動口譯,如會談、接待等。學員在積累一定的實踐經驗之后,再接受口譯高級階段的課程訓練,以勝任相關領域的高級口譯任務。
四、提高專業英語口譯教學實效的對策建議
1.注重學生的口譯技能的培養。
口譯技能的培養是口譯教學不可忽視的部分。臺灣輔仁大學楊承淑教授指出,口譯教學中有三要素: 語言、知識、技法。其中“技法”是口譯教學中的核心部分。這里要處理好技能訓練和語言訓練之間的關系。因為技能訓練以能力為基礎, 若口譯內容遠超出學生理解、表達能力, 技能訓練勢必讓位于語言訓練。因此,在口譯入門階段,選擇一般性而不是專業性題材作為訓練內容,就成了教師要考慮的因素之一。同樣,專業英語口譯初級階段的教學重點也應該放在技能訓練上,待學生掌握基本口譯技能后,再過渡到第二階段的專業性題材,并在實踐中實現技能教學和術語教學的整合。
針對口譯技能教學,從口譯實踐的需要出發,要循序漸進地給學生介紹口譯技能。廣州外語外貿大學的仲偉合在吉爾模式的基礎上于2001年提出了更詳細的口譯技能訓練內容,參考仲偉合教授的觀點,結合非英語專業學生的特點,應重點介紹以下口譯技能:短時記憶(short-term memory)、筆記(note-taking & note-reading)、表達/信息重組(production/information rearrangement)。而數字口譯、應對策略、職業準則等技能或素質的培養,可分散穿插于教學的不同環節。
2.注重專業術語的口譯教學。
專業英語或者說行業英語,一個最大的特點就是各行各業有其專屬的詞匯與表達,也就是術語。D.Seleskovitch和M.Lederer在《口譯訓練指南》一書中把術語分為三類:第一類是單一指向的術語,或稱技術術語;第二類是特種指向的術語,如人名、電影名等;第三類是講話人特意使用的一些詞語。專業英語術語教學涉及的術語屬于第一類,叫技術術語。其中大部分術語的技術概念是單一的,唯一的,只有小部分還具有一般用法下的所指概念。比如period, HIV positive兩例中,“period”和“positive”的一般概念所指為“時期、周期”和“正面(的)”。但在醫學英語里,這兩個詞可以分別指“(女性)經期”和“陽性”。因此,在教學中,教師要教會學生識別術語的“技術概念”和“一般概念”。
專業英語口譯教學除了要遵循普通英語專業的口譯教學原則與方法之外,其教學內容有自身的特點,即增加專業術語教學。術語教學不僅僅是要保證學生成功完成術語在原語和譯語之間的符號轉換,更重要的是要結合學生的專業,理解術語在原文語境中的含義,并把它忠實地在譯語中傳達出來,譯語表達力求專業。從現實來看,學生譯員碰到的專業化較高的口譯題材多屬于科技文體,而科技文體是按照語言法則、邏輯手段使用術語表達科學技術領域的內容,其語法知識與文體結構相對穩定。毋庸贅言,以科技文體為主要內容的專業英語口譯教學的一個重要方面是術語教學。
就術語教學的性質而言,由于英語在我國是作為一門外語來教的,自然地,術語教學被歸入了外語教學的范圍。然而,在非英語院校從事專業英語教學的教師大多非專業出身,由他們擔任這些學科的術語教學,實在勉為其難。對于專業英語的口譯教學教師來說,其任務之重,教學之難可想而知。因此,專業英語口譯課教師由復合型教師擔當比較適宜。
術語教學的最佳時機應該在本科生階段三年級開始。此時,學生已有一定的英語語言基礎,學生開始學習口譯基本技能,同時也開始集中學習專業課程。學生的語言知識、口譯技能和專業知識三個模塊之間可以形成良好的互動,彼此促進。至于術語教材/教程的選用,開設專業英語口譯教學的院校可自行選擇。據悉,目前已出版的有《醫學英語術語教程》(楊明山著,上海中醫藥大學出版社)、《法律英語核心術語:實務基礎》(屈文生 等著,清華大學出版社)等。
以上是就術語教學的地位、性質、時機、教材選用以及方法所作的初略探討。畢竟,這是剛剛興起的一門課程,其教學效果如何還要看術語學習的動機。但是作為專業英語口譯教學的不可分割的一部分,它首先是為“培養復合型口譯人才”這一目標服務的。
五、結語
口譯教學是個系統工程,需要綜合考慮各種因素,有利于促進教學的方法都可以為之所用。專業英語口譯教學以“技能教學(Skill)”和“術語教學(Terminology)”為核心板塊。在理論指導下,結合專業英語口譯教學在師資、學生、教學內容等方面的特點,進行師資搭配、課程內容設置。理想的情況是,專業英語口譯教師應該是個職業譯員,有豐富的實戰經驗,同時又是某學科的“專家”,至少應該具有扎實的學科背景知識。復合型的教員更能培養出復合型的學生譯員。但是,這樣的條件不易滿足。因此,條件達不到的院校,可以這樣搭配口譯課程教師,即由有豐富經驗的教員和具有學科優勢的教師合作,共同完成專業英語口譯教學,甚至可以聘請翻譯公司專業譯員從事兼職教學,借鑒校企合作之路。
參考文獻:
[1]Altman, Janet (ed.) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 1987.
[2]Gile, Daniel.Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[3]Jones, R.Conference Interpreting Explained.Manchester: St.Jerome Publishing, 1998.
[4]Setton, Robin.Simultaneous Interpretaion.A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1999.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[7]劉和平, 鮑剛.技能化口譯教學法原則——兼論高校口譯教學的問題[J].中國翻譯,1994,(6).
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.