羅瑞豐
摘 要 對語言的描寫是結構主義的實踐基礎,他們的理論基礎是建立在此實踐之上,認為對語言忠實的描寫是語言學最重要的部分,本文以描述語言的比較為切入點,討論語言描寫的形式方法在漢語中的應用。
關鍵詞 結構主義 描寫理論 描寫語言 形式方法
中圖分類號:TN7 文獻標識碼:A
一、引言
也許現代普通語言學家把語言描述本身中語類的建立視為具體描述的基礎,其他語言形式,包括語言的描寫,的參照在沒有違反形式分析要求的情況下就形成了。在任何一個不是語言文本單語言描寫中,對語言描寫來說,就會出現語言形式關系具體問題的描寫。由于語言是用來描述語言的,如果在形式描述語法里,語言是用來盡一切可能排除不屬于L.U.D的所有形式,最近的方法是上面提到的,即通過制造一種元語言來達到目的。這種元語言的術語,無論在之前的用法中情景是什么,只有參照正在描述的文本時才能下定義。所有范疇的識別,要么是比較性的,要么是普遍性的,都排除在外。
二、語言描寫的兩種類型及其影響
在一個給定的例子或具體的目的中,把l.u.d形式與l.o.d的具體形式聯系起來可能是迫在眉睫的事情。兩種語言在很多地方可能相互影響。極端的是可能讓l.o.d的描寫性語法使用與運用在l.u.d中一樣的程序并讓兩種描述受系統性比較的管轄。語類系統比較首先建立在哪類語類可具有可比性的基礎上。后者用作比較,在每個系統內允許術語的認定。
另一種極端情形是,在處理有限的語言文本中可能對正在描寫文本進行完整翻譯,此類F翻譯的特點是語境化,其目的是盡可能在原始的給定語境再生產創造性的效果。L.o.d自身沒有被描寫,語言學家也不認為它在參照的術語內來進行允許系統比較的描述,這一點可能很有用。接著可能就會發現l.u.d的一定的語類展示出與在翻譯的語言里一定的非系統化但正式下了定義的元素的對等的常規翻譯。這種觀點的形式雖然能應用,但很有局限,有時發現更傾向于l.o.d的未定義的語類或語言外普遍語類的參照。也有可能舉例說明在兩個語言系統之間的對比中的l.o.d參照的前一種形式,在這兩種系統中雖然l.o.d不產生完整的描寫,但是,根據非語法性原則,它們是可以認定為有可比性的。人稱代詞的詞類或許要算這種類型的最穩定的詞類,由于即使在兩種語言的單詞詞類系統詞類的語法和她的位置不一致,代名詞系統的術語也可根據語境與參與情景的人,如說話者、聽話者和其他參與者來確定。在用英語書寫的現代北京話的描寫性語法中,可以比較兩種語言的人稱代詞系統。
這里要考慮的是具體描寫中的比較的運用,關系程度的計算沒有必要。在有不同術語系統里操作的術語之間是允許這種認定的:在任何關系程度的計算中,這一點是至關重要的。確認身份的的標準具有語境屬性時,這種確認就會有效。比較研究中由語法標準判斷的術語認定存在不同的問題,下一節將探討。
作為對前面提到的內容的總結,可能察覺得到l.o.d的形式的參照對教學法目標是價值連城的,進一步的系統化可能證明是有用的,同樣有用的例子是單獨的l.o.d對工作在不同領域的語言學家不再陌生。
三、描寫性比較的形式程序
描寫性比較中沒有起因性關系的參與。但是由這種比較允許的具體描述的運用之外,系統比較本身包含更廣的目的,這種目的最先在關系程度的建立中可以看到。這里,不同語言的術語的語法身份是比較的必要基礎。在語境條件下可以做很多事,可以找到一些形式程序,目的是關系程度的觀點可能具有普遍影響力。
但是我們不應該在語法術語認定的語法化和非語法化標準之間化出明顯的界限。愛倫正是既反對術語的認定,也反對翻譯認定的人。他認為由形式語法標準決定的身份認定是不可能的。這種身份認定在實踐中顯示了身份的語境基礎。語法標準的有效性可以由單詞詞類中詞類代名詞的位置所測試。我們發現可以從句子、小句、單詞、漢字的同樣單位入手來描述現代北京話和現代廣東話。在單詞層我們為這兩種方言建立起包括動詞、名詞、副詞的詞類三層系統。輔助名詞進入它們兩種方言的在結構中一樣位置和價值的名詞詞組。我們把輔助名詞的詞類歸納為具有可比性,并在輔助名詞的兩個系統中確定一定的術語。在這種比較中,語法標準與語境標準都必須得到證明:北京話系統有一個非標記的術語GE,廣東話里卻沒有。廣東話排除任何術語的語法身份。北京話系統的每個標記性的術語在語法方面認定為既要排除其他的標記性的術語,又要排除非標記性的術語。然而,在語境標準方面,北京話系統的標記性術語可認定為與廣東話系統比較的不同的子系統。這樣一個術語就可在輔助名詞的北京話“之”與廣東話“責”的運用里得到認定。這些在語法系統中目的是術語認定的程序一旦建立,描寫性比較的實施領域就會更加廣泛。兩種語言里,如中文與英語中的系統比較第一眼看去是其中一種的具體描述運用之外的目的,這種比較在與其他類似比較對比時,為形式系統分類提供材料。如果愛倫的“關系”不是關于語言的而是系統的,這種關系的意義是分類也不是關于語言的而是系統的。但是不從經常計劃的比較研究的高度看,人們就會在認為是起源上相聯系的語言比較與地理距離語言(不存在起源分類的材料)研究中為系統比較尋找一個領域。
就前者而言,本質的任何討論與起源關系的參與因為漢語的方言區域的音系中的系統比較的簡單示例的選擇而得以避免。現代北京方言中,音系單位中的鼻音母系統中音節可能有兩到三個術語。也可能只有一個鼻音母。如果我們比較漢語的特定方言的系統,吳方言和越方言,我們就會發現它們的音韻相連,術語的數目也一致。
四、總結
此類系統描寫一方面可以解決比較的東方亞洲語言中明顯但不均等的語法相似性的困難,例如印歐語言,另一方面可解決語言學家中對比較歷史術語中解釋存在很多懷疑的問題。□
(作者:四川職業技術學院外語系,助教,碩士,研究方向:語言學理論,應用語言學及西方語言哲學)