郭曉軍
摘 要: 因各種原因造成的英譯漢誤譯很多。本文列舉了一些翻譯中常見(jiàn)的誤譯例句,分析了造成這些誤譯的主要原因:翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)、缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的充分了解、漢語(yǔ)表達(dá)能力弱。同時(shí)提出避免誤譯的方法。
關(guān)鍵詞 :英譯漢 誤譯 原因
引言
在學(xué)校學(xué)生的翻譯練習(xí)和英語(yǔ)考試試卷中,在各種雙語(yǔ)雜志和正式出版的各類譯文作品中,因各種原因造成的誤譯很多。筆者將列舉一些典型的英譯漢誤譯的句子,指出造成誤譯的原因,同時(shí)探討了避免誤譯的方法。
一、翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)造成的誤譯
筆者認(rèn)為,英漢翻譯質(zhì)量的好壞,最主要取決于翻譯者的翻譯態(tài)度。如果翻譯者在翻譯時(shí)能夠采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,那么,翻譯中的許多誤譯都是可以避免的。例如,因理解錯(cuò)誤造成的翻譯中的誤譯,通常被認(rèn)為是由于翻譯者的翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)有限造成的,事實(shí)上,只要翻譯者真正做得認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)原文的理解錯(cuò)誤是完全可以避免的,并不一定需要有多么高的翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)。例如:
1.[原文]:But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
[誤譯]:但是,我不認(rèn)為對(duì)于我所深知的人,要想更深地了解他們,只能通過(guò)親眼見(jiàn)到他們,親眼看見(jiàn)他們對(duì)各種思想和環(huán)境的反應(yīng),親眼看到他們的眼神和表情的即時(shí)的瞬間的反應(yīng)。
[評(píng)析]:在評(píng)析之前,先做一個(gè)簡(jiǎn)短的介紹:原文是從Helen Keller的名篇Three Days to See《給我三天光明》中摘錄下來(lái)的。原文作者因?yàn)橛猩砣毕荩瑹o(wú)法達(dá)到對(duì)事物的全面了解,包括對(duì)朋友的了解。在所引原文的前面還有一句話是這樣的:I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me“當(dāng)然,我通過(guò)其他手段,通過(guò)他們向我表達(dá)的思想,通過(guò)向我表現(xiàn)出的任何行動(dòng)來(lái)了解他們的個(gè)性”。這一句話有助于我們確切領(lǐng)會(huì)原文的意思。原作者的意思很明白,就是她只能通過(guò)聽(tīng)、通過(guò)觸摸來(lái)了解周圍的人和事,因此勢(shì)必受到種種限制,有很多的遺憾。原文以But 開(kāi)頭,描述了自己不能于細(xì)微之處更深入了解朋友的遺憾。原譯的一個(gè)重大錯(cuò)誤就是把I am denied看作為I denied, 并把deny的釋義確定為“否認(rèn),不承認(rèn)”。deny是有“否認(rèn)”的意思,但另外還有“拒絕給予;拒絕(某人)的要求”的意思,原譯者卻沒(méi)有想到。由于原譯者把I am denied錯(cuò)誤地定為“我不認(rèn)為”, 接著就把后面的that…定為deny的賓語(yǔ)從句。同時(shí)又錯(cuò)誤地認(rèn)為which是修飾 them而不是 understanding 的。
原文可翻譯為: 但是我不能對(duì)他們有那種更深入的了解,而要達(dá)到那種了解,我以為必須親眼見(jiàn)到他們,注視他們對(duì)各種思想和環(huán)境的反應(yīng),留意他們眼神和表情的瞬間的、稍縱即逝的反應(yīng)。
從此例句中可以看出,由于翻譯者沒(méi)有采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,沒(méi)有結(jié)合上下文透徹地理解原文、認(rèn)真地挑選正確的詞義,因而造成理解錯(cuò)誤。翻譯最根本的東西就是要正確地、透徹地理解原文,理解對(duì)了,譯文才有可能正確。如果翻譯者在翻譯時(shí)更加認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)一些,把原文多讀幾遍,翻譯時(shí)聯(lián)系上下文、在翻譯句子、確定詞義時(shí),注意英語(yǔ)單詞的多義性,很大一部分由于對(duì)詞的理解錯(cuò)誤或挑選詞義不當(dāng)造成的誤譯就可以避免了。
2. [原文]:All right, now that we have covered the social amenities, lets talk turkey.
[誤譯]:(1)好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓我們來(lái)談?wù)勍炼涞氖虑榘伞?/p>
(2)好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓我們來(lái)談?wù)劵痣u的事情吧。
[評(píng)析]:誤譯(1)沒(méi)有注意到句子中的turkey是小寫(xiě)的,如果要表示“土耳其”,那么作為一個(gè)國(guó)家的名字就應(yīng)該使用大寫(xiě)的Turkey。誤譯(2)中,雖然注意到turkey是小寫(xiě),沒(méi)有譯成“土耳其”,但是因?yàn)閠alk是一個(gè)太常用的詞,頭腦里有個(gè)固有的意思“談?wù)摗保跃透鶕?jù)字面一對(duì)一的形式,直接翻譯成 “來(lái)談?wù)劵痣u的事情”了。然而,這兩種誤譯最主要的原因還不是上面分析的原因,而是不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)橹形摹皝?lái)談?wù)劇氖虑椤保⑽牡谋磉_(dá)應(yīng)該是talk about sth , 而原文是talk turkey 而不是talk about turkey, 在這種情況下,一個(gè)認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,就應(yīng)該查查詞典,看看talk turkey有沒(méi)有什么特別的含義。實(shí)際上,talk turkey是由一個(gè)典故變化而來(lái)的習(xí)語(yǔ), 意思是“直率地說(shuō),談?wù)?jīng)事”的意思。
據(jù)此,上述例句可以翻譯成: (1)好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓我們來(lái)談?wù)掳伞;蛘撸海?)好吧,大家既然已經(jīng)客套完了,那就讓我們來(lái)談?wù)掳伞?/p>
3. [原文]:John can be relied on because he eats no fish and plays the game.
[誤譯]:約翰為人可靠,因?yàn)樗怀贼~(yú),還玩游戲。
[評(píng)析]:從字面上看,譯句與原文形式對(duì)應(yīng),詞義貼切,似乎很正確,但實(shí)際上卻是由于不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度造成的誤譯。翻譯者顯然沒(méi)有檢查自己翻譯的譯文,否則完全可以發(fā)現(xiàn)譯文存在邏輯上的錯(cuò)誤,因?yàn)椴怀贼~(yú)、還玩游戲不可能是為人可靠的原因。如果譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)句子的表層語(yǔ)義翻譯出來(lái)的句子不符合邏輯,就應(yīng)該采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,去查查詞典。常用的英漢詞典上,都能夠查到: to eat no fish表示“忠誠(chéng)”之義;to play the game表示 “為人正直”。
因而,上面的例句可以翻譯為:約翰為人可靠,因?yàn)樗戎艺\(chéng)又正直。
在上述幾個(gè)例子中,由于譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度(沒(méi)有認(rèn)真閱讀上下文、沒(méi)有注意詞語(yǔ)的搭配、選擇詞義時(shí)沒(méi)注意英文一詞多義現(xiàn)象、沒(méi)注意原文大小寫(xiě)和沒(méi)有檢查譯文),所以造成了誤譯。缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度還表現(xiàn)在其它更多的方面,比如:沒(méi)有注意詞語(yǔ)的語(yǔ)法特征(如單復(fù)數(shù)、可數(shù)、不可數(shù))、沒(méi)有注意形近詞、沒(méi)有仔細(xì)辨別詞性和沒(méi)有認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu)等。
二、漢語(yǔ)表達(dá)能力弱造成的誤譯
在翻譯中,往往有這樣的情況,英文句子看懂了,意思也理解了,但在表達(dá)中,不知不覺(jué)地出現(xiàn)了誤譯。這種情況往往是由于譯者的漢語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)造成的。 例如:
1.[原文]:[WB]A: Someone has just broken into my house.
[DW]B: Okay. Whats your name?
[誤譯] :[WB]甲:有人剛才闖進(jìn)我家。
[DW] 乙:好的,您的姓名?
[評(píng)析]:這個(gè)對(duì)話中,一位居民在報(bào)警,警察在作記錄。英語(yǔ)中的OK(或okay)用得非常廣泛,它既可作感嘆詞,又可作動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞。在詞典中,OK作為感嘆詞的釋義大致為“行、好”,大致相等于一個(gè)點(diǎn)頭的動(dòng)作。但在具體的句子中的具體含義遠(yuǎn)非一個(gè)“行”或“好”字所能包羅。原文中的A是報(bào)告情況,而不是提出建議或請(qǐng)求,因此B所說(shuō)的就不能譯作“好的”。一個(gè)具有良好的漢語(yǔ)表達(dá)能力的譯者會(huì)把這段對(duì)話中的okay譯作“知道了”、“記下了” 甚至是“哦”、“噢”。
所以,此對(duì)話可以翻譯為:
甲:有人剛才闖進(jìn)我的家。
乙:哦,您的姓名?
2.[原文] :The deal was a huge commercial success—but it did not cure his headaches.
[誤譯] :雖然在這筆交易上他賺了大錢,可是卻沒(méi)有治好他的頭痛病。
[評(píng)析] :這是再簡(jiǎn)單不過(guò)的句子,但是沒(méi)有譯好,原因有兩點(diǎn):一是中文表達(dá)能力弱,二是態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),落筆自由散漫。漢語(yǔ)中“雖然…,可是…”的句子結(jié)構(gòu)用得極普遍,前后兩個(gè)分句可以是同一個(gè)主語(yǔ),也可以各有各的主語(yǔ)。即使后一分句中沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),也必須有一個(gè)合乎邏輯的主語(yǔ)存在。然而,在原譯的后一分句中卻找不到主語(yǔ),也感覺(jué)不到主語(yǔ)。是“誰(shuí)”或是“什么”沒(méi)有治好他的頭痛病呢?無(wú)法做出明確推論。這個(gè)漢語(yǔ)句子是一個(gè)病句。把原譯文稍做改動(dòng),就是一個(gè)好的譯文。可以翻譯為: 雖然這筆交易讓他賺了很多錢,可是卻沒(méi)有治好他的頭痛病。
從以上兩句極簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子的誤譯可以看出,翻譯者的中文修養(yǎng)和表達(dá)能力對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是很重要的。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,無(wú)論在遣詞造句方面,還是在表達(dá)形式方面,都有很大不同。所以,要提高英漢翻譯能力,必須提高中文水平,這樣才能防止表達(dá)失誤。
三、 缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的充分了解而造成的誤譯
在學(xué)生的翻譯練習(xí)和考試中,在各類在正式出版的各類譯文作品中,因缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的了解而造成的誤譯很多。下面,作者將列舉一些由于譯者缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的充分了解而出現(xiàn)的誤譯。
例1: [原文]: In spite of the rain, the Fourth of July fireworks display was not cancelled.
[誤譯]:(1)盡管下雨,第四次七月煙火會(huì)沒(méi)有被取消。
(2)盡管下雨,七月四日煙火會(huì)沒(méi)有被取消。
[評(píng)析]:譯文(1)屬于翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)造成的誤譯,一看便知是沒(méi)有認(rèn)真閱讀原文。譯文(2)則屬于缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的充分了解而造成的誤譯。其實(shí),如果譯者感到“7月4日”可能是一個(gè)特殊的日子,而自己又不知道時(shí),是可以而且應(yīng)該查查詞典的,一般的工具書(shū)都會(huì)告訴讀者,the Fourth of July是“美國(guó)獨(dú)立日”,因此,這句話應(yīng)該翻譯為:盡管下雨,美國(guó)獨(dú)立日的煙火會(huì)未曾取消。
例2:[原文] :At a memorial in New York, a little boy left his football with a note for his lost father , “Dear Daddy , Please take this to Heaven. I dont want to play football until I can play with you again someday.”
[誤譯]:在紐約的一個(gè)悼念場(chǎng)所, 一個(gè)小男孩留下他的足球和給他死去的父親留言:“親愛(ài)的爸爸,請(qǐng)將這個(gè)足球帶到天堂去。我不想再踢足球了,除非有一天我能和您一起踢”。
[評(píng)析]:這是美國(guó)總統(tǒng)布什2002年1月29日在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)表的國(guó)情咨文中的一句話。由于譯者不了解美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)之間也存在文化差異,因此,犯了一個(gè)常識(shí)性錯(cuò)誤。 在美國(guó),football指的是“橄欖球”、“美式橄欖球”。由于本例句子出自美國(guó)人之口,故應(yīng)該翻譯成“橄欖球”。如果要表達(dá)“足球”的意思,美國(guó)人要用soccer。對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),football和soccer都可以。rugby和rugby football才是英國(guó)英語(yǔ)中表示“橄欖球”的詞。
因此,本句應(yīng)該翻譯為:在紐約的一個(gè)悼念場(chǎng)所, 一個(gè)小男孩給他死去的父親留下了自己的橄欖球和一張字條,上面寫(xiě)著:“親愛(ài)的爸爸,請(qǐng)您把它帶到天堂去。我不想再玩橄欖球了,除非有一天我能和您一起玩”。
例3:[原文] :The monarch in English is politically impotent because he or she has hardly any power in the governing of the country.
[誤譯]:英國(guó)的君主在政治上是無(wú)力的,因?yàn)榛实酆团蕩缀鯖](méi)有任何權(quán)力管理國(guó)家。
[評(píng)析]:分析:如果譯者經(jīng)常讀報(bào),對(duì)英國(guó)文化略知一二的話,就會(huì)知道英國(guó)的monarch“君主”是king“國(guó)王”或queen“女王”,而不是emperor“皇帝”或empress“女皇”。Monarch是一個(gè)籠統(tǒng)的詞,可以理解為“國(guó)王”、“女王”,也可以理解為“皇帝”或“女皇”,當(dāng)monarch與英國(guó)連用時(shí),就應(yīng)該作為“國(guó)王”或“女王”。英國(guó)的君主在報(bào)刊上出現(xiàn)得比較頻繁,因此不該搞錯(cuò)稱謂,這是個(gè)常識(shí)問(wèn)題。
從以上例句及其分析中不難看出,缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的了解是造成誤譯的原因之一。
四、如何避免誤譯
1. 采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,勤查工具書(shū)
前文提到,翻譯時(shí)不夠認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)是對(duì)原文理解錯(cuò)誤的根源,如果譯者在翻譯時(shí)能夠采取認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,就可以避免因理解錯(cuò)誤造成的誤譯。筆者認(rèn)為,要做到認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn),譯者應(yīng)該養(yǎng)成勤查工具書(shū)的習(xí)慣,工具書(shū)是英漢翻譯中必不可少的。除了各種英漢、漢英詞典、英漢雙解詞典、英英詞典外,還應(yīng)該備有各類英語(yǔ)成語(yǔ)詞典、英語(yǔ)典故詞典,英美語(yǔ)言與文化詞典以及翻譯學(xué)詞典等。在工具書(shū)的幫助下,可以更加準(zhǔn)確地理解英文原文中詞匯的含義和文化內(nèi)涵意義,避免誤譯的產(chǎn)生。
2.多了解、熟悉英語(yǔ)文化,翻譯時(shí)要有文化意識(shí)
文化意識(shí)就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異和語(yǔ)言文字的差異一樣,可能成為交流上的障礙,在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化的同時(shí),還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。如果譯者具有文化意識(shí),在翻譯時(shí)有的誤譯是可以避免的。Nida曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化中才有意義。”了解和熟悉英語(yǔ)文化和英漢文化差異,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響,因此,翻譯者應(yīng)該多了解、熟悉英語(yǔ)文化,在翻譯時(shí)保持警覺(jué)的文化意識(shí),克服文化差異造成的翻譯障礙,避免誤譯。
3.通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐提高漢語(yǔ)表達(dá)能力
英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,無(wú)論在遣詞造句方面,還是在表達(dá)形式方面,都有很大不同。所以,要提高英漢翻譯能力,必須提高中文水平、提高漢語(yǔ)表達(dá)能力,這樣才能防止翻譯時(shí)的表達(dá)失誤。筆者認(rèn)為,要想提高漢語(yǔ)表達(dá)能力的方法,除了學(xué)習(xí)一些翻譯技巧、多閱讀優(yōu)秀譯文之外,更重要的還是要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐來(lái)提高漢語(yǔ)表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida. E.A. 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 王藍(lán).英譯漢誤差辨析,安徽,安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1997.
[3] 陳樹(shù)培.英漢報(bào)刊常見(jiàn)錯(cuò)誤,北京,外文出版社,2007.
[FL)]