2013年7月1日,人民文學出版社外國文學編輯室編審馬愛農委托北京市鑫諾律師事務所分別將中國婦女出版社、新世界出版社訴至北京市朝陽區人民法院,日前法院已正式立案受理。“哈利·波特”譯者馬愛農維權之戰正式打響。
如今圖書市場亂象叢生,外文翻譯市場更是如此。如人民文學出版社這樣的著名出版品牌,其外國文學名著經典版本都是由一代代翻譯家不斷積累、精益求精才得以完成。可今天的翻譯界,居然冒出了“一人通曉世界各國語言、一人翻譯數十本世界名著”的“翻譯大家”。部分翻譯者缺乏翻譯的基本水平和專業功底,更沒有遵守其應該遵守的職業道德,導致剽竊抄襲現象頻發。這種行為嚴重侵犯了原譯者的著作權,也傷害了他們的感情,同時也對外國文學翻譯界和外版圖書市場秩序造成了嚴重的損害。這些粗制濫造的文學譯本流入市場后,給廣大讀者帶來了不良的閱讀體驗,錯誤百出的不良譯本將會誤導讀者尤其是青少年,這實是文學翻譯之大殤。
該案件將于2013年8月6日在朝陽區人民法院開庭審理。