尹曉丹 李建華
摘 要:詩(shī)歌《老虎》是詩(shī)人威廉·布萊克在《經(jīng)驗(yàn)之歌》中最為被世人推崇的名篇之一。本文將結(jié)合功能文體學(xué)理論,從小句的角度對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行深層分析,旨在發(fā)現(xiàn)這首詩(shī)的文體特征如何服務(wù)于主題的表達(dá)。
關(guān)鍵詞:老虎;文體分析;小句
作者簡(jiǎn)介:
尹曉丹,(1988-),女,漢族,沈陽(yáng)人,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué),人文與發(fā)展學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)生碩士研究生,2011級(jí),研究方向:翻譯理論與研究。
李建華(1958-),男,漢族,湖南人,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與發(fā)展學(xué)院英語(yǔ)系教授,主要從事翻譯理論與研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-9--02
1、引言
《老虎》一詩(shī)是英國(guó)18世紀(jì)著名詩(shī)人威廉·布萊克的杰作之一。學(xué)界對(duì)其的研究呈現(xiàn)出多樣化:評(píng)論界有種觀點(diǎn)認(rèn)為《老虎》是在歌頌法國(guó)大革命;也有學(xué)者認(rèn)為它表現(xiàn)了主的全知全能,體現(xiàn)了對(duì)主的敬畏之情:“什么樣不朽的手和神眼/能夠構(gòu)建成你那么可怕的對(duì)稱(chēng)”。(張熾恒, 1999) 隨著文體學(xué)的發(fā)展,韓禮德開(kāi)創(chuàng)的概念功能的及物性系統(tǒng)分析模式,對(duì)國(guó)內(nèi)的學(xué)者分析詩(shī)歌產(chǎn)生了巨大的影響,如:胡壯麟、張德祿、申丹、戴凡、王欣等也用這一模式分析了具體文本,更好地挖掘了文本的潛在意義 (董韻, 2005)。本文將結(jié)合情景語(yǔ)境從小句的角度探討威廉·布萊克的這首著名詩(shī)篇是怎樣實(shí)現(xiàn)它的文體意義,從而服務(wù)中心的。
2、限定詞(Finite)
本詩(shī)當(dāng)中限定詞有力的幫助主旨構(gòu)建不同的層次,藝術(shù)和所創(chuàng)造的情景融為一體,字面意思和現(xiàn)實(shí)意義等多層次的變化,均有力的服務(wù)了本人的中心 (申丹,2002)。
(1)Tyger! Tyger! burning bright
作者使用了burning一詞,從-ing上,讀者不難體會(huì)到正在發(fā)生的動(dòng)態(tài)過(guò)程,打造中、成長(zhǎng)中的老虎正在和黑暗的勢(shì)力做著全力斗爭(zhēng),老虎正在經(jīng)歷痛苦的蛻變,它變得越來(lái)越明亮,形象越來(lái)越光輝 (曾令富, 2010),經(jīng)過(guò)困難的洗禮,朝著強(qiáng)大的方向發(fā)展。
(2)Could frame thy fearful symmetry?
Could一詞瞬間實(shí)現(xiàn)了時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,把時(shí)態(tài)從現(xiàn)在拉回到了過(guò)去,不禁呈現(xiàn)出了一幅回憶的場(chǎng)景,作者在追憶是什么使得老虎有了這樣的狀態(tài)。此外,could流露出了更加委婉的語(yǔ)氣,暗示著當(dāng)權(quán)者還處于權(quán)力的中心,革命的力量并沒(méi)有成熟到理直氣壯的表達(dá)自己想法的地位。
(3)Burnt the fire of thine eyes?
第二節(jié)的burnt一詞,繼續(xù)沿用了首節(jié)的過(guò)去式,有效地承接了回憶的畫(huà)面,繼續(xù)深入的描寫(xiě)了老虎打造的過(guò)程。老虎的成長(zhǎng)伴隨著革命火種的傳播,也預(yù)示這熊熊之火正在形成燎原之勢(shì)。
(4)And water'd heaven with their tears,
此處用-'d而沒(méi)有用-ed來(lái)表示過(guò)去時(shí)間,從形式上看,前者所占的篇幅更小,使得行文更加的緊湊凝練,更能突出統(tǒng)治階級(jí)在短時(shí)間內(nèi)倒戈下臺(tái),甚至有點(diǎn)連哭都來(lái)不及的意味,從側(cè)面烘托出革命的力量日趨強(qiáng)大。
(5)On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
作者接連使用了兩個(gè)dare,再次把時(shí)間拉回到了現(xiàn)在,讓讀者在現(xiàn)實(shí)中體會(huì)老虎的勃勃雄姿所帶來(lái)的威力:“他乘著怎樣的翅膀搏擊?用怎樣的手奪來(lái)火焰?(張熾恒, 1999)”,如此獨(dú)具匠心的安排,讓讀者在不知不覺(jué)中勾勒出了一副連貫的畫(huà)面。
(6)Dare frame thy fearful symmetry?
詩(shī)篇最后一句與第一節(jié)的末句完全相同,只是把could換成了dare。could與dare對(duì)稱(chēng)的出現(xiàn)在了詩(shī)歌的開(kāi)始與結(jié)尾,使它讀起來(lái)更加有力。意在點(diǎn)明創(chuàng)造者要堅(jiān)忍、勇敢地完成創(chuàng)作。最后一個(gè)詩(shī)節(jié)使用dare, 意味著“Tyger!”意象在最后一個(gè)詩(shī)節(jié)演變成了詩(shī)人的現(xiàn)實(shí)作品“Tiger”,暗示著老虎的創(chuàng)作過(guò)程已經(jīng)完成,從而也把詩(shī)作推向高潮 (李超冉, 2008)。
3、成分缺失(Absence of Constituents)
詩(shī)中集中地出現(xiàn)了幾處明顯的成分缺失的小句:
(1)What dread hand? & what dread feet?
此處小句的成分僅剩下主語(yǔ)部分,限定詞、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和狀語(yǔ)成分統(tǒng)統(tǒng)被省略掉。作者通過(guò)如此這般的極端形式來(lái)重點(diǎn)突出和強(qiáng)調(diào)老虎的手(hand)和腳(feet)。眾所周知,老虎的四肢是身體位置最低的器官,這不正象征這廣大的勞動(dòng)人民嗎?他們也正處于社會(huì)的最下層,深受統(tǒng)治階級(jí)的剝削。這來(lái)自社會(huì)最底層的力量經(jīng)受了長(zhǎng)期的壓迫,在“筋肉捏成的”“心臟開(kāi)始搏動(dòng)時(shí)”,把悲憤都化作了“手腕和腳脛”的猛烈力量,讀者從中所受到的震撼之大不言而喻 (李凡, 2007)。
(2)What the hammer? what the chain?
What the anvil? what dread grasp?
此處的小句忽略了限定詞、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和狀語(yǔ)成分,作者再次把主語(yǔ)作為了重點(diǎn)突出的對(duì)象,作者選取了槌(hammer)、鏈子(chain)、鐵砧(anvil)和甘鉗(grasp)極具力量的金屬質(zhì)地的工具來(lái)突出強(qiáng)調(diào)打造老虎的過(guò)程是充滿力量和艱辛的過(guò)程,這樣的工具也不僅讓人聯(lián)想起資本主義初期的工業(yè)生產(chǎn)場(chǎng)面 (曾令富, 2010),從而烘托著打造老虎即為革命形成壯大的過(guò)程。
4、狀語(yǔ)(Adjunct)
(1)In the forests of the night,
詩(shī)歌的首段第二句,作者使用了一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明了首句burning tiger 出現(xiàn)的地方——漆黑陰森的森林。burning bright與下句night的形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,一暗一明突出了創(chuàng)造“恐怖對(duì)稱(chēng)”的虎,要經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,制造出黎明要來(lái)前的黑暗意境,為后文革命力量的勃發(fā)埋下伏筆 (何紅, 2005),而這種明亮更像是被壓迫人民的怒火。
(2)In what distant deeps or skies
作者把表程度的環(huán)境狀語(yǔ)放在句首,突顯天空的深邃,為后文眼睛之火所放射出的光芒埋下了伏筆,同時(shí)歌頌了革命者為了尋求革命真理所歷經(jīng)的千辛萬(wàn)苦之多強(qiáng)調(diào)了革命者播撒各種火種之不易。表達(dá)了對(duì)革命者的敬意和對(duì)統(tǒng)治者的蔑視。
(3)And water'd heaven with their tears,
此處作者采用方式狀語(yǔ)with their tears表示伴隨,隨著老虎打造而成,戰(zhàn)敗貴族的慘狀也躍然紙上,他們被迫“扔下長(zhǎng)矛,用淚水把天空澆”。從側(cè)面展現(xiàn)了革命力量已經(jīng)成漫山遍野之勢(shì),統(tǒng)治階級(jí)必然要狼狽的下臺(tái),最終以淚洗面,從而一幅老虎打造、形成、成長(zhǎng)、成熟的畫(huà)面呈現(xiàn)在讀者面前。
結(jié)語(yǔ)
本文主要從小句層面對(duì)《老虎》進(jìn)行文體風(fēng)格分析,試圖探索不同小句層面對(duì)剖析詩(shī)歌的主題。限定詞、成分缺失及狀語(yǔ)的選用,有效的突出了詩(shī)歌的意象,成分的適當(dāng)缺失更是有效地加強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,達(dá)到了形式與主題思想的完美統(tǒng)一。由此不難發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)功能理論在文體學(xué)的運(yùn)用可以是多層次的,它能更深入地分析文本的潛在意義。
參考文獻(xiàn):
1、布萊克.布菜克詩(shī)集【M】.張熾恒,譯.上海:三聯(lián)書(shū)店,1999:45.
2、董韻.詩(shī)歌《The Tyger》在情景語(yǔ)境中的前景化[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
3、何紅. 多角度審視布萊克力作——《老虎》. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, (1).
4、李超冉. 詩(shī)歌《老虎》在情景語(yǔ)境中的語(yǔ)氣和情態(tài)分析. 文教資料, 2008, (3).
5、李凡. 野性呼喚的歷史先聲——淺談布萊克《老虎》的反傳統(tǒng)意識(shí). 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, (8).
6、龐中蘭. 對(duì)英語(yǔ)小句的主述位結(jié)構(gòu)分析. 2007(12).
7、申丹.功能文體學(xué)再思考 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(3).
8、曾令富. 布萊克詩(shī)歌《老虎》的永恒魅力與其語(yǔ)言的含混. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4)
9、張敏. 《老虎》的功能文體學(xué)分析. 2010(2).
10、王爭(zhēng)喂. 《羔羊》與《老虎》:一元到二元化的疑問(wèn). 2010.