999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境中解讀薩克雷代表作《名利場》

2013-04-29 09:25:58張蔚
短篇小說(原創版) 2013年9期
關鍵詞:文化

基金項目:

本文系“中央高校基本科研業務費專項資金”資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)以及江南大學2011年自主科研計劃項目“譯語語言文化經典化研究”(項目編號:JUSRP211A79)成果之一。

薩克雷是英國19世紀批判現實主義小說家,其代表作為《名利場》,講述的是女主人公想盡一切辦法想進入上流社會的故事,描述了這位小資產階級人物形象的種種遭遇,細致入微地刻畫了形形色色的寄生蟲和權勢者,對當時英國門第森嚴和金錢統治的冷酷社會現實進行了揭示。通過辛辣的筆調,將封建貴族和資產階級及其追隨者的趨炎附勢、為非作歹的種種卑劣行徑和崇尚浮華、爾虞我詐的陰暗心理鮮明地展現出來,呈現給讀者一幅19世紀英國上流社會蘊涵諷刺意味的生活畫卷。恩格斯曾經指出,薩克雷的這部作品在當時英國小說當中是較為優秀的作品之一,有著不可辯駁的藝術魅力、文學價值和文化歷史意義。

一、文化語境中的文學經典復譯

(一)文化語境對楊必譯本的操縱

關于意識形態,學術界對意識形態和翻譯二者的關系進行了研究,認為意識形態能夠從多個方面對翻譯產生影響,其中有翻譯文本和翻譯策略的選擇。20世紀中葉,前蘇聯文藝界流行的社會主義現實主義觀念引入中國。這一文學觀念中政治意識形態占據主導地位,文學藝術為政治服務,喪失話語權。很多英美作家的作品能夠出版的原因要么是被馬克思、恩格斯贊揚肯定過,要么是其創作手法為現實主義方法,具有反封建的思想內容;要么是作品揭露和批判了資本主義制度殘酷腐朽的一面;這些作品都帶有鮮明的政治傾向。而《名利場》能夠出版,就是要得益于馬克思和恩格斯的肯定和贊揚。在寫給拉薩爾的信函中,恩格斯指出:“如果那些文學作品沒有藝術價值,沒必要費精力閱讀,有幾本我讀過的英國小說,是較為優秀的,比如說薩克雷的《名利場》,雖然有些有著很高的藝術魅力、文學價值和文化歷史價值,也沒能夠深深地吸引我。”馬克思在對薩克雷、狄更斯等進行評論時指出:“這些現實主義作家將政治和社會的真相用逼真而動人的文筆揭示出來,就算是將政治家、政論家和道德家加起來,也比不上他們所揭露的多。”

20世紀50年代初,我國對于外國文學的研究還處于起步階段;國內政治形勢和前蘇聯的影響使我國文藝界對薩克雷的認識有著較大的限制,使得人們更為關注其作品的有關政治傾向的思想內容,同時評論界還指出了薩克雷不徹底的革命性,強調了他對資本主義的維護和妥協。楊絳對其有過這樣的評論:“他對貴族充滿不屑,也會對其進行制度上的反對;但是他同狄更斯不同,沒有改革的熱情,同時認為小說家不應當在作品里宣傳政治。”流行某一時代的翻譯取向是該時代主流詩學的必然要求,也是重要內容之一,而這種取向對于具體翻譯策略的選取有著很大的影響。從五四運動到改革開放前,譯者和讀者一方面受到民族中心主義的影響,另一方面又有著強烈的民族自尊心,使得在翻譯和閱讀作品時以本國文化為中心,從而造成這一時期盛行歸化翻譯法。

(二) 文化語境對彭長江譯本的操縱

目前,各種類型的意識形態逐漸出現,但是我國的主流意識形態一直沒有發生變化,一直都是奉行富有中國特色的社會主義意識形態。在“文革”結束后,薩克雷這一批判現實主義大師在文學界受到了極大關注。20世紀70年代末80年代初,我國出版的關于國外文學大家的作品中都對薩克雷及其作品予以了關注。從1990年到2004年,國內出現的《名利場》的譯本多達20多個,同時國內各大出版社也請人翻譯這部作品,以作為世界名著出版發行。原文寫道:“Yes,this is Vanity Fair, not a normal place certainly, nor a merry one, though very noisy.”這句話楊必翻譯為:“是的,這就是所謂的名利場,這里是十分熱鬧的地方,然而卻有著道德的淪喪,根本沒有什么快活可言。”

而彭長江對此的翻譯是:“不錯,這里是一個虛幻的所在,不是正人君子該去的地方,這里沒有快樂,雖然是熱鬧的。”解析:由于國度的差別,年代的不同,價值觀必然有所差別,從而有著不同的對事物的認識和判斷。在翻譯文本中,我們很容易發現這種不同。楊必、彭長江二人對“名利”一詞有著不同的理解,從而是其翻譯策略也有所差異。在譯本前言中,彭長江指出,“名利”不能夠將Vanity Fair全部含義概括出來;在中國人看來,“名利”是同做官、經商、著書立說這些東西相聯系的;換句話說,中國人追求名利的一定是在從事一項職業,一項正當的職業,雖然采取的手段會千差萬別,但是不會把賭博、嫖娼、生孩子、男婚女嫁這些事情視作追名逐利;而且在中國人看來,名利同虛幻并不是同義詞。隨著中國社會生活水平的提高,使得很多地方成為所謂的名利場;《東方新聞網》有過這樣的評論:18世紀歐洲人所追捧的名利,剛開始來到中國的時候羞羞答答的,逐漸開始流行,而現在已經取得一定的社會地位。在世界范圍內,中國日益成為最大的名利場。日益繁榮的名利場是中國時態的組成部分。

例如:“PS:Miss Sharp accompanies Miss Sedley. It is particularly requested that Miss Sharps stay in Russel Square may not exceed ten day.”這句話楊必翻譯為:“附言:夏潑小姐打算同特笠小姐一起來。夏潑小姐待在勒賽爾廣場的時間最多是10天。”彭長江翻譯的是:“又及:夏普小姐陪同賽得利小姐到府上來,并且夏普小姐不會在拉塞爾逗留超過10天的時間。”解析:“潑”字蘊涵著貶義色彩;而“普”字則是一個中性詞。可見,對于利蓓加行為的認識和判斷的不同,會造成翻譯策略的不同選擇。楊絳有過這樣的評論:在薩克雷的筆下,利蓓加這一人物形象是缺乏信仰,沒有仁愛之心的人,應當受到人們的鄙視和唾罵。在發表于1965年的《論薩克雷的創造道路》的文章中,朱虹認為利蓓加是一個女騙子,她一無所有,依靠姿色和詭計混世。而20世紀80年代后,范存忠在他的作品中肯定了利蓓加這一女性人物形象,強調了她積極樂觀、勇于反抗的一面。而程紹雨在自己對利蓓加進行評論的論文中,對于利蓓加的行為更是大加贊揚。在譯本前言中,彭長江也沒有對利蓓加進行一味的批判,而是對其進行了帶有同情和憐憫意味的評述。

二、伽達默爾闡釋學翻譯觀下的楊必譯《名利場》

(一)翻譯的歷史性

翻譯同社會歷史背景有著密切聯系,有著社會歷史性;社會歷史條件、文化特征以及意識形態的差別會造成譯者翻譯策略、翻譯傾向以及審美傾向的不同。伽達默爾提出了翻譯的原則,即歷史性原則,主張譯者進行文本的選擇時必然會受到時代的影響和個性特點的制約,尤其是在翻譯文學作品時。這是因為只有當作品的主題深刻地反映社會時,才能夠獲得更多的認可。楊必沒有太多的翻譯作品,而對薩克雷這部作品的翻譯是在建國初期完成的,關注了資本主義國家的現實批判精神,反映了我國當時的社會主義政治形態,所以其文本有著明顯的歷史性。另外,當時的翻譯思潮也影響了這部小說的翻譯。矛盾認為:“優秀的翻譯者既要閱讀外國文字,而思維和想象的展開必須借助于本國的文字;這樣才能夠擺脫原文語法、詞匯的束縛,能夠讓譯文既以純粹的本國語言來呈現,又將原作的內容和風格進行忠實的傳達。”楊必開始對大作家的名著進行翻譯,受到了同時代翻譯家傅雷的影響,并經過老師默存的推薦,開始著手翻譯薩克雷的Vanity Fair,最終將其定名為《名利場》,并廣受歡迎。可以肯定的說,楊必的翻譯行為是在特定的歷史條件下進行的,是以主體的需求為動機,對客觀文本進行再闡釋的創造性活動,其譯本傳情達意,是創造性翻譯的代表。

(二)翻譯中的視閾融合

翻譯是指譯者在跨文化語境中,將自己的視閾同源語文本的視閾融合起來,從而形成新的視閾,并用目的語將這些新的視閾表現出來,形成固定下來的文本形式的全過程。在某種程度上來說,譯者也是讀者,他需要對原文本進行深刻的理解,然后才能夠進行翻譯,形成新的視閾,實現原文視閾和譯者視閾的結合,而且要實現歷時性和共時性的雙重結合。在這種雙重結合的過程中,現代和過去、譯本和原文本、譯者和原作者形成了一個整體,一個無限有機的整體,豐富和延展了原文視閾。翻譯這一創造性活動實際上正是體現了原文本開放性以及譯者闡釋的多元化。在楊必的譯本中,語言形式、性別視閾以及文化視閾的融合是視閾融合的三個主要表現形式。

楊必譯本的《名利場》采用了達意精確的詞匯和多樣化的句式,在翻譯過程中,楊必非常注重選詞的精確性,實現了中英文表達的自由轉換,生動而傳神。17世紀,作家約翰·班揚在《天路歷程》首次提出了Vanity Fair,其意義是墮落天使用于引誘耶穌犯罪的集市。將Vanity Fair作為小說的題目來使用,是出于一種對基督教價值觀的贊同和肯定。伍光建將這個題目翻譯為《浮華世界》,這樣一來就不再具有原文的宗教文化內涵。《鏡花緣》這本清代的章回體小說第一次提到了“名利場”一詞,在這部書中蘊涵了佛教輪回的觀念。而楊必用這個詞語來翻譯Vanity Fair,實現了中西方宗教文化的有機融合。此外,文化意象的轉換和融合是楊必翻譯中文化融合最主要的體現方式。

三、結 論

翻譯需要不斷地進行優化創新,再次翻譯文學經典作品一方面是出于對藝術的追求,另一方面是對完美譯文的向往。不同社會歷史下的譯者受到的制約的多方面的,既有來自歷史條件的,也有來自文本和意識形態的。而讀者群體的多元認知結構和多元價值觀也會深刻地制約著翻譯策略的選擇。英漢文化存在的差異是普遍的,所以翻譯不僅要解決語言層面的問題,也要解決文化層面的問題。在進行英漢互譯時,譯者要精通兩種語言,同時還要對中西方文化背景及其差異有充分的認識,對原文內涵進行深刻的解讀,然后采取恰當的翻譯技巧,翻譯出優秀的譯文。

[參考文獻]

[1] [英]薩克雷.名利場[M].楊必,譯.北京:人民文學出版社,2000.

[2] 彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立 [J].中國翻譯,1998(01).

[3] 王東風.一只看不見的手——論意識形態對翻譯的操縱[J].中國翻譯, 2003(05).

[作者簡介]

張蔚(1974— ),女,江蘇無錫人,江南大學外國語學院講師,上海外國語大學在讀博士,主要從事應用語言學和翻譯的研究。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲天堂网视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久黄色视频影| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久先锋资源| 玖玖免费视频在线观看| 色悠久久综合| 免费啪啪网址| 国产又色又爽又黄| 国内丰满少妇猛烈精品播| 色AV色 综合网站| 国产精品永久久久久| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品美女网站| 一级毛片网| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 无码人妻免费| 中文无码精品a∨在线观看| 天堂在线视频精品| 国产精品精品视频| a欧美在线| 在线99视频| 成人国内精品久久久久影院| 精品日韩亚洲欧美高清a| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲精品图区| 一级毛片中文字幕| 亚洲aⅴ天堂| 婷婷激情五月网| 久久这里只有精品8| 精品小视频在线观看| 一级全黄毛片| 欧美日韩第三页| 国产成人一区在线播放| 亚洲高清无码精品| 免费人成黄页在线观看国产| 麻豆精品视频在线原创| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品自拍合集| 亚洲无码电影| 不卡无码网| 十八禁美女裸体网站| 无码AV动漫| 91福利免费视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品视频免费在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲香蕉在线| 亚洲欧美成人综合| 国产欧美日韩专区发布| 五月婷婷伊人网| 亚洲欧美不卡视频| 免费一看一级毛片| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲区一区| 亚洲第一极品精品无码| 无码精品国产dvd在线观看9久| 青青青国产在线播放| 中文字幕在线一区二区在线| 91青草视频| 四虎国产精品永久一区| 在线观看国产精品一区| 欧美一区福利| 国产精品99久久久| 亚洲品质国产精品无码| 婷婷亚洲视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲第一精品福利| 国产精品视频系列专区| 欧美亚洲欧美| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91久久精品国产| 免费无码AV片在线观看中文| 久久黄色视频影| 丁香五月激情图片| 色综合中文| 午夜免费视频网站|