999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談對解構主義翻譯觀的幾點感想

2013-04-29 05:17:32金俊揚
西江月·中旬 2013年9期

金俊揚

【摘 要】解構主義翻譯觀認為翻譯對于原作來說具有不可或缺的重要性,但因各種語言間存在的差異性,使得翻譯存在著可能性與不可能性;翻譯的作用,可以看作是人類尋找原語的過程,而在翻譯的過程中,原作便已脫離作者完全依賴于譯者之手了。

【關鍵詞】解構主義翻譯觀;翻譯作用;作者已死

一、翻譯的不可或缺性、可能性和不可能性

巴別塔是《舊約》里的著名典故,主要語出這一段文字:

那時,天下人的口音言語都是一樣。他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那里。他們彼此商量說:“來吧,我們要做磚,把磚燒透了?!彼麄兙湍么u當石頭,又拿石漆當灰泥。他們說:“來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上?!币腿A降臨,要看看世人所建的城和塔。耶和華說:“看!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以后他們所要做的事就沒有不成就的了。我們下去,在那里變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通?!庇谑?,耶和華使他們從那里分散在全地上,他們就停工不造那城了。因為耶和華在那里變亂了天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

從《圣經》上文的記述來看,“巴別”的本義就應該是“變亂”。上帝耶和華不愿意人類有一樣的語言,乃至無所不能成就,因此就變亂人類的語言,使他們擁有不同的語言,彼此之間不能溝通,這樣人類就不至于有朝一日不知天高地厚,來同上帝一爭高低。

如果我們把最初人們使用的同一種語言比作一只完整的花瓶,把上帝耶和華擾亂人們語言的行為比作打壞花瓶的行為。那在人們語言變得互不相通之時,各種新產生的語言便好比花瓶被打碎后的碎片。而且這些碎片形態各異,沒有哪一片會與另一片長得一模一樣。由于不同語言之間的人們交流的需要,就使得使用A語言的人們必須通過某種手段來了解B語言,這種手段就是我們所說的翻譯。在這個過程中,翻譯作為A、B語言之間的橋梁,起著不可或缺的作用。

雖然每一片碎片都是獨一無二的,但是由于它們都來自于同一個本原,即最初的花瓶,它們彼此之間就必然存在著相似性。也就是說,雖然每一種新興語言都是獨一無二的,但是由于最初人們操持同一種語言,所以上帝耶和華在混亂他們的語言時,仍為每一種語言保留了最初語言中一些相同的部分,這就使得不同語言之間存在著一些相通之處。而正是這一些相通之處,使得翻譯成為一種可能。比如英漢兩種語言在成語的使用方面具有相似性,例:A lazy youth, a lousy age.(少壯不努力,老大徒傷悲。);Walls have ears.(隔墻有耳);Know something like the palm or back of ones hand.(了如指掌)等等,這些英漢成語之間的相似之處,使得無論是英譯漢還是漢譯英,譯者都能從本族語言中找到相應的成語來翻譯源語言。

但是,由于每片碎片,即每種語言的獨一無二性,使得不同新興語言之間的翻譯必然存在著不可能性,即使譯者通過了解源語言的特點,在翻譯時將其融入到本族語言之中,譯文還是會喪失掉原文的特性。德里達從喬伊斯(James Joys)小說《為芬尼根守靈》中拈出了一句話來加以論證,這句話是And he war。三個詞里面, and和he不消說是英文,但是war既是英文也是德文, 在英文它是戰爭,在德文則是sein的過去式,意為是、成為、存在等。如是這句話固可以譯為“他開戰”,同樣也可以譯為“他存在”、“他是他所是”,如此等等,不一而足。德里達認為這個例子足可表明翻譯的不可能性,因為任何翻譯都只能把它翻成一種語言,即便譯文妙筆生花,能夠窮盡本身的所以語義,可以由于它總還只能譯成“一種”語言,致使“he war”的多重涵義,還是消失殆盡。再比如在用漢語翻譯英語頭韻的修辭效果時,例:原文:The ragged man stared while papa spoke, and then laughed long and loud.譯文:爸爸說話的時候,這個衣著破爛的人先是盯視著,繼而大笑,長久而放肆。在這個例子中,原文用相同的輔音重復出現在詞首重讀音節上,構成頭韻,讓人似乎聽到那狂蕩不息的笑聲,給人留下了極為深刻的印象。但是由于在翻譯成漢語時,我們無法再用頭韻的方法再現這種修辭效果,因此譯文已無法展現原文的語言特點了。

二、翻譯的作用

根據花瓶的理論,當我們用翻譯來搭建不同語言之間的橋梁時,我們便是在做一個修復花瓶的工作。我們需要逐漸探索出不同碎片在最初完整花瓶中所處的絕對位置以及它與其他碎片所處的相應位置。類似的,當我們用翻譯的方法為不同語言搭建橋梁之時,我們便是在為其探索并找回它們本來在源語言中的絕對位置和相應位置。兩種語言在源語言上的位置離得越遠,表明兩種語言之間的差異性越大,使得翻譯的難度也就越大,反之亦然。比如英語和漢語之間,由于英漢兩種語言隸屬于不同的語系,因此它們之間的差別會比較大,從未接觸過彼此語言的人們之間,根本無法懂得彼此語言的意義,這就使得兩種語言在互譯時的難度較大;相比于此,英語和德語同屬于印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,因此它們之間有著很高的相似性,即使是從未接觸過彼此語言的人們之間,也能通過對本族語言的了解來猜出對方語言的意義。

此外,有一點值得注意的是,在花瓶被打碎的過程中,很多碎片由于太小,以使譯者在試圖修復花瓶之時無法找到那些過小的碎片。也就是說,當我們在試圖通過翻譯來探尋原語言的樣子時,很多的語言已經死亡而不為人知了。

三、作者已死

解構主義翻譯觀提出過這樣的觀點:翻譯即闡釋;原作是第一個債務人,第一個借方、負債者、從一開始就欠缺翻譯;原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,原文的生命不是取決于原文本身的特性,而是取決于譯文的特性。文本本身的定義是由譯本而不是由原文所決定的。德里達甚至認為:“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本?!?/p>

在這種觀點下,我們其實是已經宣判了作者的死亡。即文本在完成之后,就已經獨立于作者本人,此時的作者已經對其文本沒有了解釋權,真正可在此時發揮主導作用的是譯者。

都說一千人眼里會有一千個哈姆雷特,其實翻譯也是如此,一千個不同的譯者翻譯相同的文本就會有一千個不同的譯本。但是無可否認的是,即便各個譯本之間會存在大相徑庭的差異,這些差異都具有其各自的合理性。因為這些差異是從最初的文本中衍生出來的,這就表明這些差異本身就存在于最初的文本之中,只是不同的譯者將它展現出來了而已。

四、總結

德里達認為“翻譯即闡釋”,翻譯之不可能一如一勞永逸的闡釋之不可能;翻譯之必須也一如文字非經解讀無以達意的闡釋之必須。無論我們把翻譯及譯者放在何種位置上,翻譯的事業永遠不會停止,翻譯和譯者的目的可能是為了找到不同語言在源語言上的相應位置并還原那個被上帝耶和華擾亂的源語言;但其更重要的是為了讓使用不同語言的人們之間能夠盡可能地拉近彼此之間的距離,從而有著交流的可能性。

主站蜘蛛池模板: 国产精品网曝门免费视频| AV在线天堂进入| 亚洲无码高清视频在线观看| 香蕉久久永久视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩一级毛一欧美一国产| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美人人干| 热re99久久精品国99热| 黄色一级视频欧美| 呦视频在线一区二区三区| 国产视频一区二区在线观看| 97在线国产视频| 99热这里只有免费国产精品 | 国产高清毛片| 国产H片无码不卡在线视频| 国产精品第三页在线看| 日韩无码白| 91丨九色丨首页在线播放| 91网红精品在线观看| 激情无码视频在线看| 麻豆国产原创视频在线播放 | 色综合久久久久8天国| 这里只有精品在线| a毛片在线播放| 欧美午夜一区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲中文字幕日产无码2021 | 在线观看91香蕉国产免费| 国产在线小视频| 国产97区一区二区三区无码| 成人综合久久综合| 亚洲毛片网站| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 99视频在线精品免费观看6| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲成人一区二区| 91小视频版在线观看www| 97国产在线播放| 动漫精品中文字幕无码| 18禁影院亚洲专区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产三区二区| 亚洲美女一区| 欧美精品二区| 日韩东京热无码人妻| 国产浮力第一页永久地址 | 污视频日本| 538精品在线观看| 午夜激情福利视频| 国产呦视频免费视频在线观看 | 亚洲视频三级| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日日碰狠狠添天天爽| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲美女久久| 不卡国产视频第一页| 天堂va亚洲va欧美va国产| 97综合久久| 国产免费a级片| 日本五区在线不卡精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 综合亚洲网| 国产欧美日韩免费| 国产喷水视频| 亚洲一本大道在线| 国产性生交xxxxx免费| 在线视频亚洲色图| 国产免费看久久久| 午夜爽爽视频| 国产真实乱了在线播放| 中文字幕在线视频免费| 成人福利在线看| 成人免费视频一区| 日本在线国产| 天天摸夜夜操| 免费全部高H视频无码无遮掩| 2021国产乱人伦在线播放| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲无码视频图片|