999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語動物習(xí)語漢譯策略探析

2013-04-29 20:26:15李丹萍楊廷君
現(xiàn)代語文 2013年3期

李丹萍 楊廷君

摘 要:習(xí)語是經(jīng)過長時間使用提煉出來的語言的精華。英語中有許多含有動物形象的習(xí)語,它們與英語民族的自然環(huán)境、社會背景、經(jīng)濟生活、心理狀態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及社會實踐活動等息息相關(guān)。這些動物習(xí)語有的含義明顯直露,有的寓意隱晦、意在言外,會引起我們豐富的聯(lián)想。而英語動物習(xí)語漢譯是一個難題,翻譯時,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,需要根據(jù)具體情況進行處理。本文旨在探索英語動物習(xí)語漢譯策略,并在此基礎(chǔ)上對各策略的優(yōu)缺點加以分析。

關(guān)鍵詞:動物習(xí)語 翻譯策略 文化因素

一、引言

英語是一門高度發(fā)展了的語言,有著大量與動物相關(guān)的習(xí)語。這些習(xí)語言簡意賅、形象生動、精巧詼諧、富于聯(lián)想,彰顯著西方文化與民俗的智慧和風(fēng)情,也讓我們領(lǐng)略了英語語言的妙趣橫生。

習(xí)語是人們在語言發(fā)展中,經(jīng)過長期的社會實踐活動提煉而成的,是語言中的精華。動物習(xí)語英譯漢歷來是一件難事,因為英漢民族有著不同的社會制度和文化習(xí)俗,這又衍生出不同的思維方式和推理模式,從而使英、漢兩種語言在表達(dá)和理解方面存在巨大的差異,同一種動物所承載的喻義也就會出現(xiàn)差異。習(xí)語大多寓意隱晦,很難從字面上看出其真正含義。若望文生義地亂譯,非但不能達(dá)意,反而會給人莫名其妙之感。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Euque Nide)認(rèn)為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在翻譯這些動物習(xí)語時,要充分考慮源語所包含的文化內(nèi)涵和語言特征,結(jié)合原習(xí)語的文化背景,找到中西文化的異同,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。一般而言,可以采用直譯法、替換法、意譯法等不同的翻譯策略再現(xiàn)英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,達(dá)到既忠實原文又使讀者深刻理解原文的目的。

二、常見動物習(xí)語英譯漢策略

(一)直譯法

在英漢語言中,人們都會用動物打比方,這是因為人們在與動物相處過程中,逐漸熟悉了它們的生活習(xí)性和品質(zhì)特征,進而很容易把這些習(xí)性、特征等與人類社會中的人或其他現(xiàn)象聯(lián)系起來。由于同種動物在其自然特性上并沒有因為國度不同而產(chǎn)生差異,因而一些動物名稱在不同文化中會被用來作相同或相似的比喻,形成了完全對應(yīng)性的習(xí)語。比如說“as busy as a bee”我們就可以根據(jù)蜜蜂的自然習(xí)性、特點譯為“像蜜蜂一樣忙碌”。

像這種相融的語言文化現(xiàn)象,我們可以采用“直譯法(literal translation)”,原習(xí)語的比喻意義、形式和風(fēng)格都能被目的語讀者所接受,且不會引起誤解和文化沖突。直譯法能較完整地保留源語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格等文化現(xiàn)象,所以只要符合語境,我們可以盡量使用直譯法這一翻譯策略,以減少翻譯中的文化損失。

例如,不管在中國文化還是西方文化中,“狐貍”的自然特性都與“狡詐”有聯(lián)系,所以在英漢兩種語言中,我們都會用“狐貍”來比喻“具有奸猾性格的人”,如“as sly as a fox”譯為“像狐貍一樣狡猾”。再如,中西方國家都認(rèn)同鸚鵡有學(xué)人類說話的模仿能力,但這種能力僅僅只限于模仿,而不能再創(chuàng)造,所以,漢語中的“鸚鵡學(xué)舌”在英語中就有對應(yīng)的“talk like a parrot”。類似的還有:

ducks egg 鴨蛋(零分)

a wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼

a birds eye view 鳥瞰

make a monkey out of somebody 拿某人當(dāng)猴耍

The great fish eats up the small. 大魚吃小魚。

Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。

The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙。

直譯法有很多優(yōu)點,它保持了原文的形式,在意義上也不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”可譯為“跟羊一樣溫順”。直譯法能夠準(zhǔn)確忠實地表達(dá)原文中的文化內(nèi)涵,目的語讀者也能輕易地理解這些譯文。另外,直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。其實,這種包含文化內(nèi)容的“直譯”已經(jīng)不單純指語言形式上的對等,更確切地說應(yīng)該是“異化”,而正是這種“異化”促進了東西方文化的交流與融合。隨著國際間交往的日益頻繁,各民族文化的異質(zhì)色彩也在逐漸淡化。如:“酸葡萄(sour grape)”“穿梭外交(shuttle diplomacy)”“蜜月(honeymoon)”“象牙塔(tower of ivory)”“開綠燈(give the green light)”等詞匯早已被中國人接受,不再具有濃厚的異域色彩。

每個民族都有自己獨特的生活習(xí)慣和思維方式,折射到語言中時,對動物不一定存在完全對等的認(rèn)識和情感,如果使用不當(dāng),則會導(dǎo)致誤解、引起混亂。如“as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)”。孔雀漂亮、優(yōu)雅,中國人認(rèn)為孔雀開屏是喜事,是吉祥的象征;但西方人認(rèn)為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻頻擺動,還時不時開屏以炫耀其美麗的羽毛,足以顯示其“驕傲”“自負(fù)”的神態(tài)。可見,東西方對“孔雀”的情感有著明顯的不同。又如“white elephant”的意思是“廢物,大而無用的東西”,如果中國生產(chǎn)的“白象”牌電池直譯為“white elephant”的話,在西方會有什么樣的遭遇就不難想象了。在中英文中,有的詞直譯后,其含義會出現(xiàn)一點不同或完全不同,這就是我們常說的詞義不符。英國人愛狗,他們甚至為狗命名為好朋友的名字,因此,“狗”在大部分的英語習(xí)語中通常蘊含褒義,如“a lucky dog(幸運兒)”“a top dog(優(yōu)勝者)”“every dog has its day(凡人皆有出頭日)”。然而,在漢語中,人們對狗的情感卻截然不同,提到“狗”時,通常帶有貶義,如“狗仗人勢”“狗東西”“狗嘴里吐不出象牙”“狗腿子”等。出現(xiàn)這種不對等時,我們就不能使用直譯法,必須改用其他翻譯策略。

(二)替換法

作為不同社會地域環(huán)境中的兩種不同生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,有些動物形象在西方人和中國人心目中存在不同的認(rèn)同感,這就是文化錯位。這種文化現(xiàn)象背后的主要原因是處于不同地理環(huán)境中的人的行為準(zhǔn)則和價值評定標(biāo)準(zhǔn)不同,從而使他們在看待同一事物的方式方法上存在差異。為避免這些動物讓中國人產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,在翻譯時可從中文含義中選擇一種符合中國人認(rèn)同感的動物來替換,這就是替換翻譯策略。

例如,英語形容人膽量過小時,采用的動物喻體為“兔”,即“as timid as a hare/rabbit”;而漢語用“老鼠”打比方,如“膽小如鼠”。但這兩者在意義的終極傳達(dá)上是一致的。對于這種文化錯位現(xiàn)象,我們可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻譯成“膽小如鼠”,而不是“膽小如兔”。盡管兔子和老鼠可能在某些情況下都會表現(xiàn)出膽小的生理特質(zhì),但采用替換法翻譯更能有效地避免產(chǎn)生誤解,達(dá)到意義的成功等值再現(xiàn)效果。再如,西方國家用“馬”作馱畜,養(yǎng)“牛”來產(chǎn)奶和提供肉食,“馬”有更多的機會表現(xiàn)它的力氣。而在中國農(nóng)村地區(qū),“牛”是主要的馱物家畜,當(dāng)然也有了“力大如牛”“壯得像頭牛”這樣的說法,而不會說“力大如馬”“壯得像頭馬”。這種差異直接導(dǎo)致在動物習(xí)語上的不同,于是“as strong as a horse”翻譯成中文時,就要譯為“壯如牛”。顯然,這兩者之間僅僅是形式上的錯位,實質(zhì)意義是完全對等的。再請看:

as stubborn as a mule 像牛一樣犟(mule←→牛)

black sheep 害群之馬(sheep←→馬)

kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵(goose←→雞)

drink like a fish 牛飲(fish←→牛)

neither fish nor fowl 非驢非馬(fish←→驢,fowl←→馬)

goose-flesh 雞皮疙瘩(goose←→雞)

lions mouth 虎口(lion←→虎)

like a cat on a hot tin roof 熱鍋上的螞蟻(cat←→螞蟻)

like a drowned rat 落湯雞(rat←→雞)

lion in the way 攔路虎(lion←→虎)

替換法既考慮了語言的民族特色和語言結(jié)構(gòu),又反映了譯語的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,能使目的語讀者更好地理解習(xí)語。但是,兩種語言間存在語義空缺。英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,在漢語中卻沒有相對應(yīng)的延伸意義或形象意義,就是說在翻譯時找不到那種符合中國人認(rèn)同感的動物來替換。比如英語中常用“nightingale(夜鶯)”表示“偵探”,但漢語中卻找不到相應(yīng)的動物來表達(dá)這個意思。再如“swan”一詞在英語中不但可以指動物“天鵝”,還可表示“杰出的詩人或歌唱家”,這在漢語中也難以找到類似的動物單詞來傳遞對等的含義。此時,我們就只能再尋求其他翻譯方法。

(三)意譯法

源語中某些動物習(xí)語在目的語中根本不存在,是空缺的,或者同一種動物在兩種語言文化中的聯(lián)想意義相差甚遠(yuǎn),在譯入語中沒有與之具有相似聯(lián)想意義的其他動物。翻譯這類習(xí)語時,我們可采用意譯法,舍棄源語動物形象,而以意義翻譯為主,即不求字面上意義的對等傳達(dá),而是將深層含義譯出,重點在于翻譯的正確性而不在于原文形式、內(nèi)容,通常譯其比喻意義及語法意義。

產(chǎn)生空缺現(xiàn)象的原因很復(fù)雜,我們只有了解西方歷史及文化背景,掌握英語中豐富多彩的習(xí)語,才能做到正確恰當(dāng)?shù)胤g。比如,習(xí)語“to eat no fish”的字面意思是“不吃魚”,實際上,它與宗教有淵源。英國歷史上新舊宗教發(fā)生激烈的斗爭時,新教派推翻了舊教派之后,新教徒拒絕再按舊教規(guī)定只在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以,在翻譯時可以用“忠誠”來意譯。此外,有些習(xí)語,尤其是那些源于《伊索寓言》和民間流傳的諷喻故事衍生出來的習(xí)語,我們還得了解它的來源,只有這樣,才能確保譯文地道、準(zhǔn)確。“a dog in manger”就是一個恰當(dāng)?shù)睦印F鋪碓词牵阂恢还繁魂P(guān)在馬廄里和幾匹馬一起過夜。狗選擇在盛著飼料的馬槽里睡覺,因為躺在草上舒服。半夜里馬起來吃草,狗卻對著馬又叫又咬。馬說:“你這畜生真討厭,自己不吃草,卻要占著馬槽不讓別人吃草。”因此,“狗占馬槽”就成了一個家喻戶曉的習(xí)語。現(xiàn)在,人們常用該習(xí)語指“a person who prevents others from enjoying something that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others to use it”,諷刺那些占據(jù)職位或者占據(jù)某些物質(zhì)卻不做事的人。慢慢地,人們用“a dog in manger”指那些“自己不做還不讓別人做”“自己不用也不讓別人用”的人。

“信仰”也是習(xí)語的重要源泉。例如,西方人認(rèn)為“bat(蝙蝠)”是一種邪惡的動物,常把它與丑陋、罪惡和兇惡聯(lián)系起來。在中國文化中,“蝙蝠”中的“蝠”與“福”同音,被中國人看作是“吉祥幸福”的象征,所以“crazy as a bat”,我們翻譯成“瘋狂”,“as blind as a bat”則被譯成“有眼無珠”,將“to have bats in the belfry”譯為“異想天開”“古里古怪”。

生活習(xí)慣的差異也導(dǎo)致了英漢兩種語言在表達(dá)和理解方面的巨大差異,而同一種動物所承載的喻義也就出現(xiàn)了差異。如果不知其來源或從未見過該詞語,而只對該詞語采取異化方法進行直譯,最終譯過來的東西是無法讓人明白的。比如:“dog bite dog”如果直譯為“狗咬狗”,就會有歧義,漢語中的“狗咬狗”含有貶義色彩,指爭斗雙方都不懷好意。但在英語中,“dog bite dog”不含任何貶義色彩。再如習(xí)語“cook ones goose”。與我們國家不同,在英語國家,豬并不被看作特別蠢的動物,因此“You are a pig.(你是一頭豬。)”并不是罵人的話。但可以說“You are a goose.”“鵝”大概是英國人眼中最蠢的動物了。據(jù)說,中世紀(jì)時,瑞典國王率軍攻打一個城鎮(zhèn),鎮(zhèn)里居民就在城墻上掛起一只鵝,意思是“你這只呆鳥!”國王非常生氣,發(fā)誓要“煮了他們的鵝”(cook their goose),便下令放火把那城鎮(zhèn)燒了。于是,“cook ones goose”現(xiàn)在就解釋為“毀掉某人前途、計劃、希望等等”。

意譯法能夠準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的意思,讀者熟悉這些譯文就可以輕易地理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,弱化了表達(dá)力,像“My old servant never left me,he was as faithful as a dog.”翻譯為“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”,省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。

意譯法舍棄了源習(xí)語所蘊含的生動動物形象,以意義翻譯為主,只有當(dāng)我們對兩國習(xí)語都非常了解時才能靈活自如地運用。這種方法雖然犧牲了原文中的動物形象,但卻相對準(zhǔn)確的保留了其喻義,達(dá)到了功能上的對等。

三、結(jié)語

英語動物習(xí)語充分體現(xiàn)了英語語言中的智慧與文化,它們不僅豐富了中西方文化,還賦予語言無比的生機與活力。翻譯英語動物習(xí)語不是一件簡單的事情。由于不同民族在文化背景、生活習(xí)慣及思維方式上存在異同,對動物的認(rèn)識和情感也不盡相同。熟悉不同文化背景下動物的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。在翻譯這些動物習(xí)語時,我們應(yīng)盡量了解其負(fù)載的民族文化信息,找到兩種文化異同并將兩者相結(jié)合,靈活恰當(dāng)?shù)剡x擇不同的翻譯策略,使譯文表達(dá)既與原文相符,又符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)正確的理解和恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,并在翻譯中做到“信、達(dá)、雅”。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1998:59.

[2]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.

[3]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

[4]武會芳.歸化和異化在動物類詞語翻譯中的應(yīng)用[J].雙語學(xué)習(xí),2007,(9).

[5]殷莉.從習(xí)語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(7).

[6]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.

(李丹萍 楊廷君 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 免费看av在线网站网址| 丁香五月激情图片| 亚洲区视频在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 中文字幕永久在线看| 日韩在线第三页| 亚洲成a人在线观看| 国产第一色| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产美女91视频| 亚洲九九视频| 亚洲天堂网在线视频| 精品福利网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产一级二级在线观看| 在线欧美一区| 亚洲成人精品| 日韩精品一区二区三区免费| 看av免费毛片手机播放| 国产乱人伦精品一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美日本激情| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 久久综合五月婷婷| 亚洲精品老司机| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产美女人喷水在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲一区网站| 无套av在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 91网址在线播放| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲青涩在线| 东京热av无码电影一区二区| 精品超清无码视频在线观看| 久久婷婷六月| 国产欧美精品专区一区二区| 国产全黄a一级毛片| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲精品自在线拍| 日韩精品欧美国产在线| 欧美午夜在线视频| 国产毛片基地| 2022国产91精品久久久久久| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲无线观看| 国产高清在线观看91精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 福利片91| 欧美中文字幕在线视频 | 欧美a在线| 在线a视频免费观看| 色综合五月婷婷| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产中文一区a级毛片视频| 黄色一及毛片| 亚洲视频三级| 青青草原国产免费av观看| 久久国产精品电影| 91破解版在线亚洲| 欧美综合一区二区三区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 色欲色欲久久综合网| 视频在线观看一区二区| 欧美色香蕉| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 毛片在线播放a| 国产女人在线| 欧美在线三级| 国产成人AV综合久久| 国产门事件在线| 国产成人精品高清不卡在线 | 99久久国产综合精品女同| 国产精品冒白浆免费视频| 日韩无码视频播放| 欧美伊人色综合久久天天| 超级碰免费视频91| 黄色成年视频| 日本道综合一本久久久88| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲免费黄色网|