摘 要:漢語被動句的研究主要集中在有標記被動句“被”字句上,對無標記被動句的專門研究相當少,本文梳理了與漢語無標記被動句密切相關的研究成果,以期找到無標記被動句研究的新突破。
關鍵詞:無標記被動句 “被”字句
一、引言
被動句一直是語言學家討論的課題和研究的對象,對其進行研究的成果相當多,且主要集中在有標記被動句“被”字句上,對無標記被動句的專門研究相當少。筆者在教學中發現,學生的偏誤普遍表現在將無標記被動句誤用為“被”字句,而目前的研究尚未能很好地解決這一問題。本文梳理了與漢語無標記被動句密切相關的研究成果,以期為漢語無標記被動句的研究找到新的突破。由于文獻中涉及到無標記被動句的分析大多都和“被”字句密切相關,所以,雖然本文要分析的是無標記被動句的研究情況,但是文中還是會出現不少和“被”字句的研究密切相關的內容。
二、關于無標記被動句的本體研究
呂文華(1987)、王靜(1996)探討了漢語有“被”句與無“被”句的同義轉換條件。王燦龍(1998)提到:“動詞作為無標記被動句的結構核心,制約和決定著進入該句子的其他成分的語義和語序。但另一方面,為了能使這種制約關系正確運用,它自身得具備相應的語義特征(semantic features),也就是說無標記被動句對動詞有嚴格的語義選擇限制(selectional restriction of semantics)。”他將及物動詞分為表生命體(animate)動作的動詞和表非生命體(inanimate)動作的動詞兩類,分析了這兩類進入無標記被動句的及物動詞的語義特征。他認為表生命體動作的動詞能進入無標記被動句的語義特征是[+可控,+強性動作,+可致果],表非生命體動作的動詞中最典型最常見的就是某種自然力造成的動作的詞,因其具有[+強性動作,+可致果]的語義特征,所以也能進入無標記被動句。有些動詞既表生命體動作又表非生命體動作,他認為造成這種情況的原因是動詞的義項,而動詞的基本義項和表義具體明確的義項更容易進入無標記被動句。在分析的基礎上,他還列出了現代漢語中可以進入無標記被動句的詞表(包括單音節及物動詞詞表和雙音節及物動詞詞表)。
關于無標記被動句的主語,杜榮(1993)認為它是有定的。李珊(1994)指出現代漢語沒有形式標記的被動句的特點集中表現在主語上:這個主語是受事、是有定的、多半是無生命的。在漢語的認知體系中若無特別的標記,我們一般將具有生命的主語視為施事者,所以王振來(2004)認為無標記被動句的主語一般是無生命的。
既然無標記被動句的主語多半或一般是無生命的,那就是說存在特殊的情況,比如“病人醫生治好了”中的“病人”和“小偷警察抓住了”中的“小偷”都是有生命的,這種情況應該怎么解釋呢?王靜認為這類句子有“語義強勢”,她的研究為謂語動詞前有兩個名詞的無標記被動句現象的解釋提供了依據。
通過上述內容可以看到目前分析和研究無標記被動句雖然主要是針對漢語本體的研究,但是如果將其分析方法和研究成果應用到對外漢語教學上,將是非常有價值的。
三、關于無標記被動句的應用研究
(一)關于無標記被動句對比分析的研究
“對比分析(Contrastive Analysis)是將兩種語言的系統進行共時比較,以揭示其相同點和不同點的一種語言分析方法”(劉珣,2000)。語言對比不僅對發展語言學、豐富語言學理論具有重要的理論價值,對語言教學也有很重要的實用價值。從語言對比的角度研究被動句的專著及文章也有不少,由于內容太多且比較的內容基本類似,所以本文只就漢英、漢韓(朝)語言中的被動句對比研究進行綜述。
關于漢英被動句比較的文章較多,主要有王還(1983),她重點研究了漢語中可能譯成英語被動句式的句子,涉及到無標志被動句和“受、挨、遭”等動詞構成的句子。熊學亮、王志軍(2001)對英語和漢語中典型和特殊的被動句式進行了對比分析,認為英漢語在被動句原型和特殊形式方面的相似又相異是認知予以結構底層的表層變體,還對這種變體的動因作了解釋。類似研究還有王志軍(2002),倪巍、邵志洪(2004),馮芳(2009)等。
關于漢韓被動句對比的研究則不多,較典型的只有金鐘太(1985)的兩篇和柳英綠(2000)的一篇。雖然后來陸續也有此類文章,如:金蓮花(2007)、張艷菊(2009)、元蓮仙(2010)、姜丹(2012),然而基本上是按照二者的研究方法進行,未能超出二者的研究范圍。
金鐘太在將中文版小說中的漢語“被”字句與朝鮮文版中的譯文進行對比的基礎上,分析了漢譯韓被動句中的對應及不對應情況,并進而指出了其原因及規律。他認為:被字句和朝鮮語被動句對應的基點應放在其被動的語義關系上,把基點放在詞匯對應上或放在結構對應上都會出問題,最后還得求助于被動的語義關系。這為后來的對韓國留學生和朝鮮族學生被動句的偏誤分析奠定了基礎。
柳英綠在金鐘太對比分析的基礎上,將其由對比分析得出的結論用于對韓國留學生被動句的偏誤分析。他將出現在主語位置上的體詞性成分記作NP1、出現在間接賓語位置上的記作NP2、出現在直接賓語位置上的記作NP3。他得出的結論為:韓、漢被動句的不同點是韓語被動句中的受事主語可以是不確指的且不能由處所性詞語來充當,但漢語的恰恰相反;韓語可以由于結構的需要無法補出NP2,漢語卻由于結構需要不能省略NP2;韓國語被動句可以只出現屬于被動主語NP1的動詞,不出現屬于施動者NP2的動詞,但漢語卻不可以。韓、漢被動句的相同點是在NP2是泛指的對象,不能具體指明其所指的情況下,和在根據上下文能明確指出NP2或它是聽說雙方都知道的情況下,兩種語言的NP2都可以省去。此外他還總結了能夠以簡單形式出現在漢語“被”字句中的動詞的幾種情況。雖然如他所說,他的對比是很不充分的。然而,他在對比的基礎上對偏誤原因的解釋,無論對語言研究還是對對外漢語教學都是十分有用的。
(二)關于被動句偏誤分析的研究
“所謂偏誤分析,就是發現外語學習者發生偏誤的規律的過程,這包括偏誤是怎樣產生的,在不同的學習階段會發生什么樣的偏誤等等。偏誤分析的意義在于能夠使外語教學更為有效、更有針對性。”(魯健驥,1992)
以偏誤分析理論為依據,涉及到“被”字句在習得中的偏誤的文獻不少,其中魯健驥(1994)的《外國人學漢語的語法偏誤分析》可以說是具有開創性意義的一篇。他按偏誤的性質,把偏誤分為遺漏、誤加、誤代和錯序四大類。他對“被”字句的分析是作為誤加偏誤的例子出現的,他認為“誤加偏誤的情況比較單純,多發生在這樣一些語法形式上:在這些語法形式中,通常情況下可以/必須使用某個成分,但當這些形式發生了某種變化時,又一定不能使用這個成分。這時,初學漢語的外國學生就常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個成分,因而出現偏誤。”雖然他指出誤加偏誤的原因一是語法規則的過度泛化,二是把母語相近的規則套用在漢語上。然而對“被”字句的偏誤他只是舉了三個有偏誤的例句,并指出:“被”只適用于一部分有使動意義的動詞。漢語中有很多動詞表被動意義時如果用“被”則反而成了誤加。他對“被”字句的偏誤分析不能說是詳細的。
其后關于“被”字句偏誤的研究,大多是研究者運用魯健驥的分類方法來分析其得到的有關“被”字句的偏誤的語料,進而給出正確的句子并簡要分析原因。肖奚強(2002)指出:韓國學生由于受母語的影響,擴大地將“被”字用到無標記被動句上。王振來(2004、2005)從有標記被動句和無標記被動句兩方面對日本和韓國留學生出現的偏誤進行了分析,指出:留學生一般不會用無標記的被動句,每當使用被動句,他們就用有標記被動句。他認為偏誤的主要原因是母語的負遷移和對“被”的使用的過度泛化。劉姝(2005)比較了漢、日兩種語言在漢語動詞使用方面的異同,同時還對日本學生漢語“被”字句中謂語動詞使用的偏誤進行了分析。張艷華(2005)考查了“把”字句、“被”字句等句式中的介詞短語構建有誤的原因。陳維昌(2006)運用中介語理論對韓國留學生作文中遺漏和誤加兩種偏誤類型進行了分析,初步探討了兩種偏誤中所反映出來的學習策略。此外,類似的研究還有曹春梅(2006),金曉艷、彭爽(2006),薛姍(2009),崔美淑(2011),楊晨光(2011),劉素鳳(2011),何蝶靈(2012),賈曉蕾(2012)等。雖然這些研究對偏誤分析理論并沒什么大的發展,但是其針對不同國家、不同民族的學生的“被”字句的偏誤進行分析,也確實是開辟了針對不同國別、民族的語料進行偏誤分析的新領域,進一步豐富了偏誤分析理論。
(三)關于無標記被動句學習難度的研究
學習難度是心理學研究的重要內容,也是第二語言習得的重要問題。一種語言可以分解成大大小小的語言項目,對語言學習者來說,有些項目比較容易掌握,但是有些卻很難。研究語言項目的學習難度及產生原因,能直接促進第二語言的教與學,推動第二語言習得理論的研究。按照普拉克特(C.Practor)提出的語言“難度等級模式” 被動句處于零級到五級中的第三級,所以對被動句學習難度的研究也值得關注。
周小兵(2004)提出:跟學習難度密切相關的,不一定是偏誤出現的階段,而是偏誤延續的時間。被動句(包括無標記被動句和“被”字句)的偏誤從初級延續到高級,按照周的理論,被動句的學習難度較高。
吳門吉、周小兵(2005)認為:留學生對意義被動句的使用有回避的傾向,而并不回避使用“被”字句,對“被”字句的掌握情況比被動句好。因此,他們認為意義被動句比“被”字句的學習難度更高,留學生對它的掌握不如“被”字句。之所以會出現這種情況,原因就在于很多學生學了“被”是被動句的標志以后,將其無限度泛化,所有被動概念都用“被”字句表達,意義被動句的使用領地被侵占了。
盧福波(2005)在大量調查數據及難度分析的基礎上,得出的結論與吳門吉、周小兵的看法正好相反。她認為:表面上看“被”字句比無標記被動句容易習得,然而事實并非如此。“這是因為這兩種被動句具有表層結構和語用意義及語體運用上的差異。無標記被動句除了受事主語通常為有定的需要加以注意外,其他大多可以跟一般外語中的被動句相對應”,而“被”字句“雖然表層有‘被為標記,可以跟英語的‘by相對應,然而深層卻有主觀感情色彩和語體運用色彩的問題。”“在語體上它主要用于書面語,口語中很少出現。口語中若需標記形式,大多使用‘叫/讓,這又造成‘叫/讓與‘被區分的困難。”因此她認為無標記被動句比“被/叫/讓”句難度低。
我們認為兩者的分析都有其合理性,為對外漢語教學語法大綱和教材中對無標記被動句和“被”字句出現的先后順序提供了依據。
(四)關于被動句教學的相關研究
對“被”字句的教學研究較詳盡、細致的是高順全(2001)。他分析了“被”字句在語法理論和對外漢語教學實際中存在的一些問題,指出在語法理論方面盡管教師和教材都指出漢語中只有在表示被動意義時才用被動句,但由于學生不明白什么是被動意義,所以不清楚什么時候用,什么時候不用,因而有擴大使用的心理。他從句法、語義、語用三方面總結介紹了語法學界相關的可供利用的研究成果,并在此基礎上提出了“被”字句教學的原則:突出語用,兼顧句法和語義。他建議教學分為3個階段進行:1)從“被”字句的不如意色彩入手;2)介紹中性色彩的“被”字句,突出其語篇功能;3)介紹“被”字句的特殊用法。另外他還提到了“被”字句的練習方法問題,我們認為他提出的理論和提到的具體的操作辦法是非常不錯的。
此外,相關研究還有李曉亮(2000)提出的在對外漢語教學中采用邏輯推理的教學方法,讓學生從邏輯關系上來理解漢語句子的結構關系;趙萬勛(2002)和洪波(2003)提出的從主位推進的角度教授“被”字句的教學建議。但是有些無標記被動句的邏輯關系不是那么容易說清楚的,且在初級階段就從主位推進的角度教授“被”字句是否合適以及怎樣的語境才是最適合“被”字句教學的作者并未提及。
雖然以上分析都是針對“被”字句的,也都存在一定局限,但為我們從另一個角度解決無標記被動句誤用為“被”字句的問題指明了方向,因為解決了“被”字句的正確使用的問題就可以說在一定程度上解決了無標記被動句的使用問題。
四、結語
前人關于無標記被動句的研究,取得了不少成果,然而也存在不足。首先,以往對無標記被動句的研究主要集中在句法和語義方面,對無標記被動句的語用方面研究較少,且主要是在本體方面,筆者搜集到的資料中,專門討論無標記被動句的只有李珠(1989)和王燦龍(1998)的文章各一篇。前者的研究只是定性的研究,后者從本體角度討論了無標記被動句中的動詞,二者都沒能很好地與對外漢語教學實際結合。所以二者在解決留學生將無標記被動句誤用為“被”字句的問題時,并不是很實用。
其次,前人雖也有關于無標記被動句偏誤的專門研究,但其主要的研究方法是研究者根據自己平時積累下來的有關偏誤的語料進行分類,在此基礎上修改病句、總結偏誤類型并簡要分析原因。在綜合分析進入無標記被動句中的動詞和名詞的基礎上,專門研究留學生無標記被動句偏誤問題的文章卻不多見。
再次,前人的研究雖然也有關于留學生漢語習得過程中出現的偏誤的分析,然而他們的分析要么是關于其寫作過程中出現的多種偏誤的分析,要么是將無標記被動表述和“被”字句一起來分析,專門針對某一國別的留學生將無標記被動句誤用為“被”字句的問題的研究還不多,研究得還不夠透徹。
參考文獻:
[1]李珊.現代漢語被字句研究[M].北京:北京大學出版社,1994.
[2]呂文華.對外漢語教學語法探索[M].北京:語文出版社,1994.
[3]范曉.漢語的句子類型[M].上海:書海出版社,1998.
[4]高順全.對外漢語教學探新[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]龔千炎.現代漢語里的受事主語句[J].中國語文,1980,(5).
[6]李臨定.“被”字句[J].中國語文,1980,(6).
[7]勁松.被字句的偏誤和規范[J].漢語學習,2004,(1).
[8]李珠.意義被動句的使用范圍[J].世界漢語教學,1989,(3).
[9]魯健驥.外國人學漢語的語法偏誤分析[J].語言教學與研究,1994,(1).
[10]王燦龍.無標記被動句和動詞的類[J].漢語學習,1998,(5).
[11]崔美淑.韓國學生“被”字句偏誤分析及教學方案[D].南京師范大學,2011.
(趙煥改 甘肅蘭州 西北師范大學國際文化交流學院 730070)