999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究

2013-04-29 22:40:29何漂飄徐飛
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年7期

何漂飄 徐飛

摘 要:Catford是英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論模式為基礎(chǔ),提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,為翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。本文圍繞Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合實(shí)例,分析層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,以期對(duì)翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

一、引言

20世紀(jì)以來(lái),西方各國(guó)的翻譯活動(dòng)迅速發(fā)展,在此基礎(chǔ)上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀(jì)五六十年代以來(lái),隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的興起,西方翻譯界開始對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”問(wèn)題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐和研究,將系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),首次在他的翻譯代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該書以微觀語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類問(wèn)題進(jìn)行了深入的探討。雖然本書出版于幾十年前,但是Catford將語(yǔ)言學(xué)成果應(yīng)用于翻譯研究,從新的視角來(lái)探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學(xué)性。本文將基于Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細(xì)探討翻譯過(guò)程中的“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,結(jié)合具體例子,說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

基于Halliday的系統(tǒng)語(yǔ)法和語(yǔ)言層次理論,Catford提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他把“轉(zhuǎn)換”定義為“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開形式的對(duì)應(yīng)”,并提出了兩種類型的翻譯轉(zhuǎn)換,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語(yǔ)言層次上的源語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分”(Catford,1965)?;贖alliday的理論,Catford認(rèn)為語(yǔ)言可以分為以下四種不同的層次:語(yǔ)法、詞匯、詞形和語(yǔ)音。由于詞形和語(yǔ)音這兩個(gè)層次之間,或兩者中任何一個(gè)層次與詞匯或語(yǔ)法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認(rèn)為層次轉(zhuǎn)換只存在于詞匯到語(yǔ)法或語(yǔ)法到詞匯的翻譯過(guò)程中。

Catford(1965)認(rèn)為翻譯可以分為等級(jí)限制翻譯和不受限制翻譯。等級(jí)限制翻譯即有意把源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)限制在特定的等級(jí)上,也就是詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實(shí)際中,翻譯很少能夠保持在一個(gè)等級(jí)上,如果非要這樣,則會(huì)造成譯文表達(dá)不當(dāng)。另外,不受限制翻譯相當(dāng)于意譯,其中源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃?jí)上。一般來(lái)說(shuō),句子之間存在著等值關(guān)系,但在一段文本中,等值關(guān)系可以在級(jí)階之間上下轉(zhuǎn)換,而且常常建立在比句子低的等級(jí)上(Catford,1965)。在翻譯實(shí)踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉(zhuǎn)換就是指這種類型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉(zhuǎn)換”定義為“翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)的脫離”。根據(jù)Halliday對(duì)范疇的定義和歸類,Catford從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個(gè)方面細(xì)致地探討了范疇轉(zhuǎn)換在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的操作。下面將結(jié)合英漢翻譯實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來(lái)具體分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

三、基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有非常不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)通常利用詞匯手段來(lái)表達(dá)數(shù)、時(shí)態(tài)、體等范疇,而英語(yǔ)則通常利用語(yǔ)法手段,因此,英漢翻譯時(shí)常常需要利用詞匯和語(yǔ)法之間的層次轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)都沒(méi)有特定的手段來(lái)表達(dá)“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時(shí)態(tài)和體三方面來(lái)論述層次轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)數(shù)

數(shù)主要是與名詞相關(guān)的語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,一般通過(guò)詞形變化來(lái)表示。而漢語(yǔ)名詞數(shù)的變化則需通過(guò)一些詞匯手段來(lái)表示,因此,英譯漢時(shí)需將這些語(yǔ)法關(guān)系用詞匯手段表示出來(lái)。例如:

(1)Giving ludicrous appellations...(Washington Irving John Bull)

取一些滑稽的別名

上例中,原文復(fù)數(shù)“appellations”譯為漢語(yǔ)的“一些別名”,其中漢語(yǔ)中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對(duì)等語(yǔ)。由此可見,英譯漢過(guò)程中,譯者常常需要將英語(yǔ)的語(yǔ)法形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的詞匯形式,漢譯英則反過(guò)來(lái)。

(二)時(shí)態(tài)和體

英語(yǔ)語(yǔ)法中動(dòng)詞具有時(shí)態(tài)和體的變化。時(shí)態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。體一般分為完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)和體的變化表示不同的時(shí)間、狀態(tài)、方式、動(dòng)作等。與之相反,漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)和體的范疇,動(dòng)詞也不會(huì)為了表達(dá)時(shí)態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時(shí)間可以由不同的副詞來(lái)表示。請(qǐng)看以下例子:

(2)...has contributed to fix it upon the nation.(Washington Irving John Bull)

久而久之,這一形象便成了英國(guó)人的國(guó)民性了。

(3)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》)

The beautiful and picturesque scenery here has made up the famous “Ten Scenic Spots of Xikou” since the ancient times.

例(2)中,“has contributed”是英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí),轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)運(yùn)用詞匯手段表達(dá)為“久而久之”。例(3)中,“即已”是漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)手段,意為“從過(guò)去一直到現(xiàn)在”,轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)直接用現(xiàn)在完成時(shí)“has made up”來(lái)表示。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在語(yǔ)音、詞形,還是在詞匯、語(yǔ)法上都存在著很大的差異。而在實(shí)際應(yīng)用中,英漢翻譯通常需要在詞匯層面和語(yǔ)法層面之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),譯者常常會(huì)不自覺地運(yùn)用層次轉(zhuǎn)換理論來(lái)達(dá)到使語(yǔ)義忠實(shí)于原文的效果。

四、基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

由于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,翻譯時(shí)進(jìn)行各個(gè)等級(jí)之間的范疇轉(zhuǎn)換是必然的。下面將從“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”四個(gè)方面具體分析范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指將源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。這是在所有等級(jí)里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種等級(jí)。由于英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中十分常見。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換等等。

1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,不必說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者或動(dòng)作的執(zhí)行者并不明確的情況下,可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)是一種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁的語(yǔ)言。漢語(yǔ)則不然,只有在少數(shù)情況下才會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,英漢翻譯時(shí),譯者常常需要考慮到這兩種語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(4)At the gates of the forest,the surprised man of the world is forced to leave his city estimates of great and small,wise and foolish.(Ralph Waldo Nature)

譯文一:森林入口處,滿臉驚訝的世人被迫拋棄了他的世俗愚見。

譯文二:通往森林的大門,滿臉驚訝的世人無(wú)不拋棄了大小賢愚的觀念。

從以上例子可以看出,譯文一嚴(yán)格地采用了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,使用了“被”字句,讀起來(lái)帶有翻譯腔,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式;譯文二則打破原文的形式,將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。

2.物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

句子的主語(yǔ)可以分為物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)兩種類型。“人稱主語(yǔ)句”顯得較為主觀,“物稱主語(yǔ)句”顯得較為客觀。英語(yǔ)多使用物稱主語(yǔ)句,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來(lái),而少用人稱來(lái)敘述;而漢語(yǔ)較多從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達(dá)法。因此,英漢翻譯時(shí),譯者常常需要考慮到人稱之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(5)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Brain,is quite different from the exchange professorship of sometimes unhappy memory.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:最近在美國(guó)歷史、文化、制度等學(xué)科設(shè)立的教授職位,這些教授也會(huì)派往英國(guó)一些大學(xué)講學(xué),與以往那些令人不快的客座教授職位非常不同。

譯文二:美國(guó)人最近在歷史、文化、制度諸多學(xué)科設(shè)立了教授職位,這些教授今后也會(huì)被派往英國(guó)幾所大學(xué)講學(xué)。這與以往不太成功的交換教授的做法不同。

上例中,譯文一忠實(shí)地保留了原文的主語(yǔ)“教授職位”,這在漢語(yǔ)中顯得不太自然,因?yàn)闈h語(yǔ)中較少使用物稱主語(yǔ);而譯文二將“教授職位”提到了賓語(yǔ)的位置,改用“美國(guó)人”作為主語(yǔ),讀起來(lái)就順暢得多了。

3.肯定與否定的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)句子常使用否定的形式來(lái)表達(dá)肯定的概念,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)雖然也有否定形式,但較之于英語(yǔ)相對(duì)少見,除非是為了表達(dá)否定的意思。因此,英譯漢時(shí),譯者常常要將英語(yǔ)的否定形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的肯定形式;漢譯英時(shí),譯者也可以將漢語(yǔ)的肯定形式轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的否定形式,以加強(qiáng)語(yǔ)氣。請(qǐng)看下例:

(6)There is no species of humor in which the English more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.(Washington Irving John Bull)

譯文一:沒(méi)有哪一種幽默比得上英國(guó)人取名方面的幽默了,他們畫漫畫諷刺別人,給別人取滑稽的別名或綽號(hào)。

譯文二:英國(guó)人之幽默最見于取名方面,他們用漫畫諷刺別人,給人取別名或綽號(hào)。

上例中,原文的“no species of humor...more excel than...”這個(gè)句型采用否定的形式表達(dá)了一種肯定的意思。譯文一保留了否定形式,譯文二則轉(zhuǎn)換為肯定形式,兩種翻譯都是可取的。但是相比較而言,譯文一對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)較為拗口,而譯文二讀起來(lái)就較通順,因此,譯文二是更好的譯文。

英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯手段。為了使譯文通順流暢,譯者常常不得不轉(zhuǎn)變句子的結(jié)構(gòu)。英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)該靈活使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換手段,保證譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。

(二)基于類別轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

類別轉(zhuǎn)換也可以稱為詞性轉(zhuǎn)換,即通過(guò)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間詞類的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。英漢翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是最常用的一種翻譯策略,可以避免啰嗦生硬的譯文或中式英語(yǔ)。在翻譯實(shí)踐中,詞性轉(zhuǎn)換多種多樣,比如,名詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換,形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換等等。以下僅舉例說(shuō)明詞性轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用:

(7)But the excellence of English political institutions and methods,the charm of English life,the tremendous power of the Empire for promoting freedom and civilization in the world, these are things which Americans have long recognized and in a way understood.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:但是美國(guó)早已認(rèn)識(shí)到英國(guó)政治體系和管理手段的優(yōu)點(diǎn),英國(guó)生活的魅力,大英帝國(guó)在全世界提倡文明與自由所發(fā)揮的巨大力量,并在一定程度上認(rèn)可這一點(diǎn)。

譯文二:但是我們美國(guó)人知道英國(guó)具有完美的政治體系和管理手段,優(yōu)雅的生活方式,大英帝國(guó)具有推進(jìn)世界文明與自由的雄厚實(shí)力,這是早已承認(rèn)也認(rèn)可的。

原文中的名詞“excellence”和“charm”在譯文一中仍然使用名詞形式“優(yōu)點(diǎn)”和“魅力”,讀來(lái)蹩腳生硬,而譯文二則將其改譯為形容詞“完美的”和“優(yōu)雅的”,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。

由此可見,英漢翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,自由轉(zhuǎn)換詞性,使得譯文達(dá)到不僅忠實(shí),而且通順流暢的效果。

(三)基于單位轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

Catford(1965)指出單位轉(zhuǎn)換即指源語(yǔ)中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式等級(jí)上的脫離。通俗而言,單位轉(zhuǎn)換指翻譯過(guò)程中若在目標(biāo)語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)同等級(jí)的等值對(duì)應(yīng),譯者可在目標(biāo)語(yǔ)的其他等級(jí)中尋找能與源語(yǔ)最大程度對(duì)應(yīng)的等級(jí),達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。請(qǐng)看以下例子:

(8)Here is the hospitality which for ever indicates heroes.(Walt Whitman Leaves of Grass)

譯文一:這里擁有永遠(yuǎn)象征英雄人物的慷慨氣度。

譯文二:美國(guó)人熱情好客,盡顯英雄本色。

上例中,原文中的名詞“hospitality”在譯文一中轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)“慷慨氣度”,譯文二將其轉(zhuǎn)換為形容詞短語(yǔ)“熱情好客”,兩個(gè)譯文都采用了單位轉(zhuǎn)換的策略,使得譯文更通順。但譯文二還運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換策略,更加貼近漢語(yǔ)表達(dá)方式。

從上例可以看出,各種轉(zhuǎn)換策略可以同時(shí)使用。一個(gè)句子或短語(yǔ)的翻譯可以使用多種轉(zhuǎn)換方法,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要采用合適的轉(zhuǎn)換策略,結(jié)合多種轉(zhuǎn)換策略,以達(dá)到譯文通達(dá)的目的。

(四)基于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指源語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),但翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)來(lái)指代原文術(shù)語(yǔ)。英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換常見于英漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)的翻譯。比如:成語(yǔ)“殺雞儆猴”可以譯為“beat the dog before the lion”,“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”。第一個(gè)成語(yǔ)中,漢語(yǔ)的“雞”對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)的“dog”,“猴”對(duì)應(yīng)的是“l(fā)ion”,這幾個(gè)詞語(yǔ)的意思并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng),但是整個(gè)成語(yǔ)在形式上是大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而且意思也一樣,第二個(gè)成語(yǔ)也是如此。這就是內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。由于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中并不常見,在此就不再詳加討論了。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合英漢翻譯的實(shí)例分析,說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性。英漢翻譯不能拘泥于形式對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)該脫離形式,積極采取各種轉(zhuǎn)換策略,力求譯文不僅意思忠實(shí)于原文,而且表達(dá)通順流暢。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。翻譯轉(zhuǎn)換理論從語(yǔ)言學(xué)的角度,使譯者在充分了解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。英漢翻譯實(shí)踐中,譯者常常會(huì)應(yīng)用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略來(lái)達(dá)到使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。因而,翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Mu Lei,Trans.London:Oxford University Press,1965.

[2]郭磊.試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技信息(人文社科),2010,(32).

[3]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).

[4]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).

[5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說(shuō)[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[6]張景瑤.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文藝生活·文海藝苑(說(shuō)文解字),2012,(7).

[7]林茵茵.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以《愛瑪》的兩個(gè)中譯本為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010.

(何漂飄 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211;

徐 飛 山東青島 青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 欧美人在线一区二区三区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 青青青国产在线播放| 一级爱做片免费观看久久| 国产精品九九视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美色99| 欧美日韩专区| 99久久精品国产精品亚洲| 天天色天天综合| 国禁国产you女视频网站| 无码在线激情片| 丰满人妻一区二区三区视频| 伊人久久大线影院首页| 99在线国产| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩亚洲高清一区二区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 伊人欧美在线| 亚洲第一天堂无码专区| av在线手机播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久亚洲日本不卡一区二区| 99re经典视频在线| 色国产视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩成人免费网站| 国产91成人| 精品国产电影久久九九| 亚洲综合网在线观看| 免费看的一级毛片| 国产成人做受免费视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久久亚洲天堂| 国产精品亚洲专区一区| 女高中生自慰污污网站| 日韩二区三区无| 欧洲欧美人成免费全部视频| 永久免费无码成人网站| 播五月综合| 国模在线视频一区二区三区| 自拍偷拍欧美| 日本国产精品一区久久久| 国产毛片网站| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 麻豆精选在线| 久久99精品久久久久久不卡| 国产18在线| 亚洲国产成人久久77| 国产成人超碰无码| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 黄色网址免费在线| 婷婷在线网站| 国国产a国产片免费麻豆| 国产在线高清一级毛片| 国产视频一区二区在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 免费A∨中文乱码专区| 性欧美精品xxxx| 欧美日韩另类国产| 欧美激情第一欧美在线| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美在线视频不卡第一页| 中文精品久久久久国产网址| 黄色网站不卡无码| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91精选国产大片| 中文无码毛片又爽又刺激| 极品国产一区二区三区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 久久综合一个色综合网| 伊人91在线| 人人爱天天做夜夜爽| 中国国产一级毛片| 国产精品三级av及在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 在线国产综合一区二区三区| 亚洲VA中文字幕| 欧美色图第一页| 免费aa毛片|