語言是交流的工具,語言的使用直接反映出社會文化。脫離一個國家的社會文化,是難以掌握其語言的。
由于多種因素的制約,當(dāng)前英語教學(xué)大多局限于培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力,教師在教學(xué)中注重句子意義及語法分析,忽略文化背景知識教育。殊不知,如果忽略文化背景知識,用大量時間孤立地教授語言知識,不僅費時、費力、效果不佳,而且會加重學(xué)生負(fù)擔(dān),使學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣。
所以在高中英語教學(xué)中進(jìn)行文化教育,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,不僅是重要的一步,也是必要的一步。
現(xiàn)行高中英語教材的對話、文章以及練習(xí)非常注重英語文化背景知識和社會習(xí)俗的滲透,其中有些文章是專門講解英語背景文化知識的,如《Body Language》,《American English》,《Australia》,《New Zealand》,《A Freedom Fighter》等等。
教師應(yīng)結(jié)合課文,介紹英美國家的地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族、宗教、制度、飲食習(xí)慣、歷史等文化背景知識,使學(xué)生全面了解英美等國家的文化。
在西方國家,人民的宗教觀念根深蒂固,取名字都要賦予宗教意義。比如:John(約翰),宗教含義是上帝是仁慈的;Elizabeth(伊麗莎白),宗教含義是奉獻(xiàn)上帝的祭品;Peter(彼得),宗教含義是耶酥十二門徒之一。
在講解《A Freedom Fighter》時,通過文章的學(xué)習(xí)向?qū)W生介紹并討論美國種族問題的根源以及黑人運動的斗爭史,再聯(lián)系幾年前在美國洛杉磯發(fā)生的種族騷亂,可以讓學(xué)生更加深刻地了解美國種族歧視的嚴(yán)重性。
結(jié)合“文學(xué)作品”及“名人傳記”等,可以讓學(xué)生了解西方的社會制度、歷史及價值觀等等文化知識。如通過學(xué)習(xí)Disneyland, Chaplin、Abraham Lincoln等名人傳記,再結(jié)合《Country Music》一文中的歌詞所反映的主題,使學(xué)生了解美國主流文化中強(qiáng)調(diào)的自主、獨立和個人奮斗。
詞匯是語言中最活躍、文化載荷量最大的成分,所以在平時教學(xué)中應(yīng)注意介紹英語詞匯的文化意義。英語中有許多詞匯來自神話、寓言、傳說,或是與某些名著有關(guān)。了解一些這方面的文化知識,有助于學(xué)生對英語詞語的理解。
例如:the cat's paw貓爪子。在一則寓言中,猴子慫恿貓從火中取栗,約定分而食之。貓每次撈出一顆,猴子即剝開吃掉,結(jié)果猴子受惠,而貓爪在火中灼傷,受人利用而一無所得。英語中常用“貓爪子”比喻“被人利用而自己并無所得的人”。
再如學(xué)習(xí)“peasant農(nóng)民”一詞,如果用它稱呼一個英美國家從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人時,他會不高興。因為“農(nóng)民”在漢語中是中性詞,而 peasant在英語中往往是貶義詞,常表示一個“沒有多少文化的人”。而真正的農(nóng)民在西方稱為farmer。
有學(xué)生問“The dishonest official knew his goose was cooked when the newspaper printed the story about him.”(當(dāng)報紙上出現(xiàn)了有關(guān)他的新聞時,這位不誠實的公務(wù)員知道自己要完蛋了)是何意思?如果不清楚“cook one's goose”的來歷,就很難理解這句話。
這則短語有這樣一個典故。中世紀(jì)時,歐洲一個小鎮(zhèn)的居民為了表示對敵人的憤慨,把一只大鵝高懸在城頭,由于當(dāng)時英國人把鵝看成愚蠢和無用的象征,結(jié)果更加激怒了攻城的軍隊,于是他們縱火燒毀了整個城市,城頭之鵝當(dāng)然也化為灰燼。如今,這一成語用來比喻“毀掉某人或毀掉自己”。
可見,詞匯教學(xué)離不開文化傳授。在教學(xué)中,我們要在教會學(xué)生掌握詞匯意義的基礎(chǔ)上,挖掘詞匯內(nèi)容的文化因素,了解其中的文化內(nèi)涵和體現(xiàn)文化的用法。
在介紹某些句法結(jié)構(gòu)時,同時介紹其語意和交際功能。如附加疑問句“Lovely day, isn't it?”實際上是無疑而問,只是英美人引起話題的一種常見的方式罷了。“Why don't you do something?”形式上疑問句,卻表示一種有禮貌的請求和建議。Would you please turn down the radio? 不表疑問表請求,按照西方人的風(fēng)俗習(xí)慣,提出的請求常用問句形式,以表示有禮貌的請求,但若長輩對晚輩或比較熟悉和隨便的人之間,可使用簡單的祈使句。
再如有一位學(xué)生想表達(dá)“他游泳游得很棒,像一條蛟龍”。于是他便寫出了這樣一個毫無語法錯誤的句子:He swam like a dragon.殊不知,龍是中華民族的象征,而在西方卻被視為一種兇猛、殘暴、不祥的動物。
在中國文化中,dog常被用來形容和比喻壞人,如走狗、狗仗人勢等,而在西方文化中dog卻象征人類忠實的朋友,甚至是家庭的成員,如:a clever dog(聰明的人),a top dog(身居高位的人),Every dog has his day(每個人在一生中皆有得意之日)。
教師應(yīng)選文化知識內(nèi)容豐富的訓(xùn)練材料進(jìn)行訓(xùn)練,在閱讀教學(xué)中加強(qiáng)文化教育。
例如:“Why don't you go to church?” asked the minister of the nonchurch goer.“Well, I'll tell you .The first time I went to church they threw water in my face, and the second time they tied me to a woman I've had to keep ever since,” “Yes,” said the minister, “And the next time you go they'll throw dirt on you.”
充分理解這個語篇后才會知道:1.“他們把水澆在我臉上”一句實指父母將新生嬰兒抱到教堂受洗禮時,牧師將水澆在小孩臉上;2.“他們把我和一個女人系在一起,從此以后,我一直得照顧她”此句暗指在教堂舉行婚禮;3.“他們要向你身上撩土”指西方人死后由牧師做最后祈禱,向棺木撩土再進(jìn)行埋葬的背景知識。
如果閱讀者不熟悉英美國家的宗教文化背景知識,就會導(dǎo)致理解受阻,更談不上欣賞其中的幽默。
由此可見,挖掘英語背后的故事能讓學(xué)生熟悉語言風(fēng)格和表達(dá)特色,掃除因文化背景知識匱乏所帶來的理解障礙,熟悉英語國家的社會文化之后,學(xué)起英語來自然如魚得水了。