999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢互譯中被動語態的直譯與意譯

2013-04-06 18:44:23呂輝芳
山西廣播電視大學學報 2013年1期
關鍵詞:英語

□呂輝芳

(山西財貿職業技術學院,山西 太原 030031)

英語中,使用被動語態的情況比較多,在漢語中雖然也存在被動句,但其使用主動句的頻率相對更高一些,因為漢語的被動句往往含有貶義,如“我被罰款了”等。因此,在英漢互譯中對待被動語態的問題上,首先是要把握住主旨思想不變的指導思想。至于具體的形式,是直譯還是意譯則要根據實際情況作出合理的判斷和翻譯。由于語言,尤其是漢語具有多變的特征,所以在通常的情況下,幾乎每個句子都可以存在“直譯”和“意譯”兩種形式不同的翻譯方法。但無論采取哪種翻譯方法都應該保證一點——翻譯出來的句子要確保意思準確、形式連貫。

一、英漢被動語態的比較

(一)英漢被動語態的使用條件

英語中大量使用被動語態,有多方面原因,比如:動作的發出者不明確、沒有必要指明動作的發出者、從語法銜接方面考慮,文體(尤其是科技文體)上突出實際的需要或表達的需要等[1]。相比之下,漢語中被動語態使用的原因很有限,習慣上主要用來敘述不開心或不幸的事情發生,如“被取消”、“被燒毀”、“被拆散”等。雖然在現代漢語中被動語態的使用頻率擴大了,但遠不如英語中那樣頻繁使用。

(二)英漢被動語態表現形式的異同

通過對比不難發現,英漢語被動意義有兩種表達形式:有標志性的和無標志性的被動句。

1.在英語中,普遍采用有標志性的被動語態來表達被動意義,標志為“be+past participle”,標準的表現形式是“patient(承受者)+be+past participle+by+agent(執行者)”,表現為執行者出現,如:The cup was broken bymy son.或不出現,如:The assignmentwas fulfilled。

2.偶爾也用一些意義上被動但形式上主動的無標志被動句,如有些動詞形式上主動但卻表達被動含義;少量動詞后面帶動詞的-in形式表達被動含義,如want,require,worth,need等或由其他詞性的詞或詞組構成,如用in sight(被看見),under control(受控制)等“介詞+名詞”的形式來表達被動含義等。

3.相對于英語中形式單一的被動式,由于漢語引導執行者主語的介詞比較多,句式復雜,從而漢語有標記的被動意義的表達就要豐富的多。如:用“被、遭受、讓、給、叫、受,挨”等表達被動含義的動詞;用“被……所……”,“為……所……”,“由……所……”等幾個介詞也可以引導被動句。

4.雖然漢語被動句的形式多樣,但與英語相比,在實際的口語中,使用沒有標記的被動表達還是占了多數。[2]如:無生命體為主語的被動表達,其本身已具有被動的邏輯關系,就沒有必要加上“被”、“叫”等動詞。例如:房子蓋成了。

通過對比分析可知,英語被動句形式單一,以帶標記的被動句為主;而漢語則以較為復雜、多變,無標志的被動句居多。

二、被動句的直譯

(一)英譯漢

英語被動句翻譯成漢語的被動句時,英語原句的主語在一般情況下仍譯作主語,然后在謂語動詞的前面加上被動詞來表示被動的意思。[3]而所加的被動詞一般可以是:被、受、將、讓、叫、把、使、給、由、為、所等。英譯漢時直譯(被動句翻譯成被動句)的方式歸納為以下三種形式。

1.翻譯為“被”或“給”形式。例如:

The bowlwas broken byme.碗被我打碎了。

2.譯為“受”或“遭”。例如:

These studentswere praised by the teacher.這些學生受到老師的表揚。

3.譯為“把”或“使”或“由”。例如:

Shewaswoken up by the noise there.那兒的噪音把她吵醒了。

(二)漢譯英

漢語中的被動句與英語相比使用得比較少。所以,在把漢語翻譯為英語的時候,一定要十分注意主語、動詞間的關系。若主語是作為動作的承受者,那么在大部分的情況下要采用被動語態,同時還要采用正確的時態表示動作的發生時間,和英譯漢來說難度會增大一些。[4]可將漢譯英的直譯方式總結歸納為幾下幾點:

1.帶有被動詞的句子

一些帶有“被、挨、受、給、遭、叫、讓”等被動詞,并且表示出很強的被動意思的時候,可以大致采用以下幾種翻譯方式。例如:

玻璃讓那個男孩打破了,他一定會挨罵的。譯文:The glasswas broken by the child,hewould certainly be scolded.

她的一位同學被匪徒所殺害。譯文:One ofher classmates was killed by bandits.

2.不帶被動詞的句子

有些句子從形式上看很像是主動句,但是實際上,其主語不是謂語動詞的執行者,而是承受者。那么在翻譯這類不帶被動詞的句子的時候,也應翻譯為被動語態。這種情況比較特殊,應該特別注意。例如:

這所學校在去年建好了。The schoolwas built last year.

三、被動句的意譯

(一)英譯漢

在英譯漢中對待被動語句的時候,不僅可以將被動的英語原句翻譯成被動形式的漢語,也可以采用意譯的方式在意思不變的前提下,將英語中的被動句翻譯成主動形式的漢語。將被動形式的英語翻譯成主動形式的漢語的方法歸納如下:

1.英語原句的主語仍在翻譯出的漢語中做主語

此類英語原句句子的結構是被動的,翻譯出來的漢語常使用主動句,這樣更符合漢語用語習慣。例如:

Such bagsweremade for children.這種包是為兒童做的。

Any businessmay be operated as a partner ship.任何的企業都可以合伙的方式經營。

2.英語原句中主語在翻譯出的漢語中作賓語。例如:

Chinese is spoken bymany people inmany countries.世界上很多國家的人講漢語。

Students abilitiesmust be considered.必須考慮到學生能力。

3.英語原句翻譯為帶表語的漢語主動句。例如:

The plan was provided by Mary.這份計劃是瑪麗提出的。

The glass is broken byme.玻璃是我打壞的。

這種情況和對系表結構的翻譯有些相像,但是它們強調的重點不同,時態也具有一些差別。英語中的被動語態強調的是動作,而時態則在一般情況下以動作發生的時間來定。但系表結構主要強調的是狀態,一般情況下使用一般時態。[5]舉一個系表結構的例子:商場關門了。Themarketwas closed.

4.常用被動句型

以it作形式主語的英語句子,在翻譯成漢語的時候,經常翻譯成沒有主語的漢語主動句形式,也有的時候加上“有人”、“大家”、“人們 ”等不確定主語。例如:

翻譯成沒有主語的漢語主動形式。如:It is hoped that希望……;Itmustbe admitted that必須承認……。

翻譯時加上了不確定的主語。如:It is believed that……有人相信……;Itwas told t hat……有人曾經說……。

在翻譯這些以it作形式主語的英語句子的時候,要根據英語原句之中的動詞來決定是否加主語。例:It is reported in the book that therehappened a serious traffic accident.在對這句被動語態形式的英語翻譯成漢語的時候就不易加上不確定的主語。

(二)漢譯英

漢語的主動句翻譯為英語的被動句,主要是為強調接受動作人或物的重要性,采用被動的結構把動作的承受者當作是句子的主語,突出了其重要地位或是強調了其重要性;其次是為了上下語句的連貫性,使得句子間的銜接更加緊密更加自然;再次是為了使使用措詞比較合適,語氣比較委婉,不說主事者,尤其是在第一人稱的時候,這樣的情況多用在講話、請帖、通知等形式上。比如:瑪麗的同學立刻把她包圍住,向她提出了一個又一個的問題。

Mary immediately surrounded by a crowd and was snowed underwith the questions.把漢語中的主動句翻譯成這樣的形式,只需要安排一個主語,使得句子更加緊密、簡潔。

這個計劃特別受到喜歡漢語的人的支持。

The plan was especially supported by those who like Chinese.在這個句子里,如果采用“thosewho”作為主語的話,句子就會因主語和謂語(supported)離得太遠而顯得十分松散,不緊密。

四、特殊情況

(一)出現歧義現象

任何規律都不是固定不變的,英漢被動語句的互譯中存在著一些特殊的情況,一般情況下的互譯是不會出現歧義的。例如:

1.John hated him.約翰討厭他。

Hewas hated by John.他受湯姆討厭。

但是,在有些時候也會出現翻譯出現歧義的尷尬情況。例如:

2.Mary did not clean the classroom.瑪麗沒有打掃教室。

Cleaning the classroom was not done by Mary.打掃教室的活不是瑪麗做的。

通過以上兩個例子的分析,我們可以發現在有些時候會導致歧義的現象,如果翻譯出來的意思與原句的本來意思有所不同,那么這就成為了沒有價值的翻譯。這就需要在翻譯的時候認真分析原句的動詞語態,理解其意義。

前文已經提到形成英語、漢語被動語態的成因是不同的,英語主要源于動詞的形式變化。“及物動詞”可以說是英語之中被動語態形成的一個最重要的因素。可是,譯者也必須知道語言具有豐富復雜性,不可能是一成不變的。比如fit、suit等及物動詞就因為語法限制不可以轉變成被動語態。所以,在翻譯的時候要遵循英語中的規律。當然對待漢語也是應該持有一樣的嚴謹態度。

比如:he felthe had been cheated.翻譯成漢語為:他覺得他被騙了。

(二)詞根變化的特殊翻譯

英語中具有很多以詞根變化來表達不同含義、情感的詞。比如:conductible(能傳導的)、attractive(有吸引力的)、incomprehensive(理解不深的)、incomprehensible(不能理解的)、conductive(傳導的)等。這些詞不同于英語中被動語態的規律,本身就具有主動的意思。

比如:Tom is attractive.湯姆是有吸引力的。

所以,這些詞的特殊情況需要特殊對待,不能套用死規矩。

總之,英漢互譯中被動語態的翻譯,不能忽視英語和漢語各自的不同特點,必須要深入地理解原文語言環境以及語法結構,直譯與意譯結合,才能夠更準確地翻譯原文。

[1]陳淑英,蔡軍艷.英漢互譯中被動語態的不對等現象[J].河北理工學院學報(社會科學版),2005,(1).

[2]王丹丹.淺談英語被動語態的英漢互譯[J].安陽師范學院學報,2006,(6).

[3]李艷,李慧.英漢互譯中語態的轉換[J].延安大學學報(社會科學版),2005,(4).

[4]趙洋.英譯漢中被動句的譯法[J].牡丹江教育學院學報,2004,(2).

[5]郭小華.英語被動語態的翻譯技巧淺析[J].和田師范專科學校學報,2007,(3).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久久久免费精品国产| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲色图欧美| 亚洲专区一区二区在线观看| 91系列在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产视频 第一页| 亚洲色图欧美激情| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 四虎国产永久在线观看| 性视频久久| 在线观看亚洲国产| 国产性爱网站| 任我操在线视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产在线91在线电影| 在线欧美一区| 亚洲欧美h| 99re66精品视频在线观看| 爆操波多野结衣| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产成人永久免费视频| 自拍中文字幕| 一级毛片免费观看久| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日韩高清一区 | 国产成人综合亚洲网址| 亚洲成A人V欧美综合| 六月婷婷精品视频在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩av无码DVD| 欧美日在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 午夜毛片免费看| 亚洲伊人天堂| 国产精品亚洲αv天堂无码| 99精品高清在线播放| 亚洲综合色在线| 国产男女免费视频| 中文成人在线| 蜜臀AV在线播放| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美啪啪一区| 日韩成人高清无码| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线观看网站国产| 97色伦色在线综合视频| 这里只有精品在线| 久草中文网| 日韩午夜福利在线观看| 9cao视频精品| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲国产精品无码久久一线| 啪啪免费视频一区二区| 91最新精品视频发布页| 91精品国产自产在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产欧美日韩18| 毛片视频网址| 久久人搡人人玩人妻精品一| 毛片一区二区在线看| 欧美伦理一区| 亚洲妓女综合网995久久| 一区二区日韩国产精久久| 91成人在线免费视频| 亚洲美女一区| 亚洲人网站| 国产精品无码作爱| 国产精品女熟高潮视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品精品视频| 在线无码九区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 99青青青精品视频在线| 亚洲网综合| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲综合香蕉| 99成人在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 99久久人妻精品免费二区|