999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律術語的英譯問題探究
——以《中華人民共和國民事訴訟法》為例

2013-04-01 20:17:02金曉燕
常州工學院學報(社科版) 2013年2期
關鍵詞:法律英語

金曉燕

(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

近年來,為促進我國法律文化的對外交流以及對外經濟貿易活動的順利進行,大量法律法規被譯成英文。總體上講,這些英譯對外國人了解中國的法律起到了非常積極的作用,但由于翻譯機構的不同以及翻譯力量的不足,這些英譯存在不少問題,比如同為官方翻譯的法律、行政法規、部門規章、地方性法規及地方政府規章的英譯本對同一術語的英譯不一致;由于譯者水平的不同,譯作在風格、語句、術語等方面的翻譯水平參差不齊等等,這使得目前我國法律法規的翻譯呈現不規范甚至混亂的局面[1]。這一局面如不能盡快改觀,將嚴重阻礙我國法律文化的對外交流,也將有悖于中國致力于建設“文化大國”的宏愿。本文以法律出版社2007年出版的《中華人民共和國民事訴訟法》(簡稱《民訴法》)英文譯本為例,探討該譯本中幾個法律術語的英譯問題,希望以此引起更多人對法律術語翻譯的關注和深入研究,最終能有效地提高我國法律法規英譯的質量。

一、《民訴法》法律術語的英譯問題分析

《民訴法》中法律術語的英譯主要存在下面三個方面的問題。

(一)冗譯

法律術語是表達法律專業特殊概念的詞或短語,其語義范圍準確,形式相對固定。在翻譯時,如果英文中存在對應的術語,改變英文術語的形式或在英文術語基礎上進行增譯,不但不能增強術語語義的準確性,反而會影響其語義的準確表達,甚至改變其所表達的意思。在《民訴法》中有兩個明顯的對術語的冗譯問題。

1.起訴狀

第113 條 人民法院應當在立案之日起五日內將起訴狀副本發送被告……

Article 113 The people' court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case…

“(民事)起訴狀”在英語中有一個對等的術語,即“complaint”,其定義為:the initial pleading①that starts a civil action and states the basis for the court's jurisdiction,the basis for the plaintiff' s claim,and the demand for relief②,意為啟動民事訴訟程序時最先提交的訴訟文書,內容包括法院管轄、原告的訴訟主張以及法律救濟的請求。我國《民訴法》中的起訴狀無需提及管轄問題,因為此問題在向管轄法院起訴時即已基本解決,因此兩個術語近似對等。條文中將“起訴狀”譯為“statement of complaint”,有畫蛇添足之嫌,反而會讓譯文受眾付出更多的努力去思考“statement of complaint”是什么意思,因為在他們的概念里“complaint”就是“起訴狀”,那么“statement of complaint”必然就不同于“起訴狀”!

2.醫療費用

第97 條 人民法院對下列案件,……可以裁定先予執行:(一)追索……醫療費用的;

Article 97 The people's court may,…,order advance execution in respect of the following cases:(1)those involving claims for …expenses for medical care;

民法意義上的“醫療費用”主要指在侵權案件中因被告實施的侵害行為致原告人身損害,原告因就醫而支出的各項費用以及因誤工減少的收入,包括醫療費、誤工費、護理費、交通費以及因康復護理、繼續治療實際發生的必要的康復費、護理費、后續治療費等,該術語在英語中對應的是“medical expenses”,其定義為:in civil litigation,any one of many possible medical costs that the plaintiff has sustained or reasonably expects to incur because of the defendant's allegedly wrongful act,including charges for visit to physicians' offices,medical procedures,hospital bills,medicine,and recuperative therapy needed in the past and in the future。原譯文中的“expenses for medical care”一來是將簡潔的術語譯得更為復雜,二來也改變了語義的范圍,該譯文可以理解為“醫療費用”,但不是所有的“醫療費用”都是可以向法院主張的,比如我們日常生活中就醫產生的醫療費用就只能自己通過醫保或商業保險承擔。

(二)譯名不統一

如孟德斯鳩在其著作《論法的精神》中所言,“法律用語對每個人都能喚起同樣的觀念”,因為大部分法律術語的語義都具有單義性,強調一詞一義,即使存在多義性,在同一法律語篇中,除非具有不可替代性,也應盡量使同一術語表達同一概念,不同概念用不同術語進行表達,這是法律語言準確性和嚴謹性的要求。在《民訴法》中,存在下列幾個比較明顯的譯名混亂的現象:

3.受理

第3 條 人民法院受理……民事訴訟,適用本法的規定。

Article 3In dealing with civil litigation …,the people's courts shall apply the provisions of this Law.

第36 條 人民法院發現受理的案件不屬于本院管轄的,應當移送有管轄權的人民法院,受移送的人民法院應當受理。

Article 36 If a people's court finds that a case it has entertained is not under its jurisdiction,it shall refer the case to the people's court that has jurisdiction over the case.The people's court to which a case has been referred shall entertain the case.

第108 條 ……(四)屬于人民法院受理民事訴訟的范圍……

Article 108 …(4)the suit must be within the scope of acceptance for civil actions by the people's court …

“受理”是指法院對訴訟主體提交的材料經過初步審查,認為屬于職責范圍且手續基本齊全的而予以接受的一道程序,對這一專門術語的翻譯,原譯文中出現了三個譯名,分別是“deal with”,“entertain”和“accept”,三個不同的譯名顯然會造成理解上的混亂,讓人不知所謂,或者認為這三個詞是在表達三個不同的意思。具體來說,“受理”是對起訴材料的初步接受,可譯為“accept”,如In fact,the(US Supreme)Court accepts between 100-150 of the more than 7,000 cases that it is asked to review each year③(事實上,每年提請美國聯邦最高法院審查的案件超過7 000件,但它只受理其中的100 到150 件);“deal with”義為“處理”而非“受理”,而“entertain”表示“考慮、審議”,也不同于“受理”,因此應統一譯為“accept”。

4.立案

第35 條 ……原告向兩個以上有管轄權的人民法院起訴的,由最先立案的人民法院管轄。

Article 35 …if the plaintiff brings the lawsuit in two or more people's courts that have jurisdiction over the lawsuit,the people's court in which the case was first entertained shall have jurisdiction.

第112 條 人民法院……應當在七日內立案,……

Article 112 …the court shall place the case on the docket within seven days …

第113 條 人民法院應當在立案之日起五日內將起訴狀副本發送被告……

Article 113 The people's court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case…

“立案”是指法院對已經受理的材料進行進一步審查,符合受案范圍,需要作為案件審理(或調查),對相關材料進行編號報批的一道法律程序,是訴訟程序正式開始的第一步,對應的英文術語為“file”,即to commence a lawsuit。條文中分別將“立案”譯為“entertain(the case)”和“place the case on the docket”或“docket the case”,一來沒有準確翻譯,二來譯名不一。首先,“entertain”作為法律術語,表示“審議”(to bear in mind or consider;esp.,to give judicial consideration to),并無“立案”的意思,而且如上文顯示,它又被用來翻譯“受理”這一術語,顯得比較混亂;其次,“docket”義指案件登記表(a formal record in which a judge or court clerk notes all the proceedings and filings in a court case),作為動詞則指“在案件登記表中記錄”,亦無“立案”之義。

5.駁回、不予受理

第140 條 裁定適用于下列范圍:(三)駁回起訴;……

Article 140 An order in writing is to be made in any of the following conditions:(3)rejection of a complaint.…

第153 條 (一)……判決駁回上訴,維持原判決;……

Article 153 …the appeal shall be rejected in the form of a judgment and the original judgment shall be affirmed;…

第38 條 ……異議不成立的,裁定駁回。

Article 38 … if(the objection is)not(established),the people's court shall reject it.

第92 條 ……申請人不提供擔保的,駁回申請。

Article 92 … if the applicant fails to do so,his application shall be rejected.

第112 條 人民法院……認為不符合起訴條件的,應當在七日內裁定不予受理……

Article 112 …if it(the statement of complaint)does not meet the requirements for acceptance the court shall make an order within seven days to reject it.

上述條文將“駁回”和“不予受理”這兩個不同的術語都譯作“reject”,英語受眾根本無法區別不同的“reject”的概念,而且,雖然“reject”在某些語境下可以理解為駁回或拒絕,但它本身是普通用詞,并非法律術語。“不予受理”是人民法院對訴訟主體提交的起訴材料進行形式審查后作出的拒絕受理案件的民事裁定,其拒絕的行為具有法律效力,當事人不服可以提起上訴,因此該“拒絕”行為具有權威性,而且拒絕的內容是案件的受理,而非像第112 條所譯的“起訴狀”(拒絕接受起訴狀的后果是當事人重新提交一份合格的起訴狀,不影響案件的受理),該術語應譯為“deny(the acceptance of)”,deny 指refuse to grant,即運用高級權威來回絕。

至于“駁回”,法律英語中有兩個術語來表達不同概念的“駁回”,一個是dismiss,定義為:to send(something)away;specif.to terminate(an action or claim)without further hearing,esp.before the trial of the issues involved,義為“駁回”,包括起訴和上訴,其結果是終結訴訟。因此第140 條中的“駁回起訴”應譯為“action dismissed”,原譯文“rejection of a complaint”一是用“rejection”這個普通詞替代專業術語不妥,二是駁回的內容是“起訴狀(complaint)”,顯然,“起訴狀”不同于“起訴”,該譯名實為不妥;第153 條中的“駁回上訴”應為“dismiss(the appeal)”,“駁回上訴”是上訴法院在對上訴案件進行審理之后作出的裁判結果之一,是一個固定的術語,寫在判決文書上就是“appeal dismissed”,不存在用“reject”這個普通詞來替代的可能性。另一個是“overrule”,其定義為to rule against,是在訴訟過程中法院對訴訟主體提出的主張、請求或異議等不予支持,如The judge overruled all of the defendant's objections.法官駁回了被告的全部異議。此定義適用于第38條和第92 條,即“駁回(異議或申請)”應為“overrule(the objection or application)”。

(三)譯名不當

根據著名翻譯家奈達的“動態對等(dynamic equivalence)”翻譯理論,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。在進行法律翻譯時,要準確理解源語語義,盡力在目的語中為其找到功能對等的譯語,既注重語言功能對等,又注重法律功能對等,從而真正體現動態對等[2]。《民訴法》中有幾個術語的翻譯,由于忽略了術語的功能對等,出現了誤譯,大致分為以下兩種情況。

第一,誤用術語。

誤用術語是指在對《民訴法》的法律術語進行翻譯時,譯入語的確是法律英語術語,但其語義與漢語術語不對等,下面是幾個比較突出的例子。

6.傳票

第100 條 人民法院對必須到庭的被告,經兩次傳票傳喚,無正當理由拒不到庭的,可以拘傳。

Article 100 If a defendant is required to appear in court,but,having been served twice with summons,still refuses to do so without justified reason,the people's court may constrain him to appear in court by a peremptory writ.

第129 條 原告經傳票傳喚,無正當理由拒不到庭的……可以按撤訴處理……

Article 129 If a plaintiff,having been served with a summons,refuses to appear in court without justified reasons,… the case may be considered as withdrawn by him;…

“傳票”是民事案件立案后法院通知當事人到庭參加訴訟的法律文書,其對象包括原告和被告。而英文的“summons”僅針對被告,其定義為a writ or process commencing the plaintiff's action and requiring the defendant to appear and answer,即原告啟動訴訟程序、要求被告出庭應訴的令狀,顯然,針對被告發出“summons”完全可以理解,但針對原告發出“summons”就會使受眾困惑不解。英語中還有一個詞經常被譯為“傳票”,即“subpoena”,但根據美國聯邦民事訴訟規則,它的接受對象是證人而非原告、被告,而我國《民訴法》中與該詞對應的術語名稱為“通知”,所以嚴格來講該詞不應譯為“傳票”。

法律英語中還有一個表達“傳票”的詞,即“process”:the general term for the legal document by which a lawsuit is started and the court asserts its jurisdiction over the parties and the controversy.Process must be properly served on all parties in an action.Anyone who is not served is not bound by the decision in the case④。從該定義可以看出,該詞對原被告皆適用,因此條文中的“傳票”應譯為“process”。

7.法定代理人

第57 條 無訴訟行為能力人由他的監護人作為法定代理人代為訴訟。……

Article 57 Any person with no legal capacity to engage in litigation shall have his guardian or guardians as statutory agents to act for him in a lawsuit …

法定代理是指代理人的代理權直接根據法律規定而產生,根據我國《民法通則》第14 條規定:“無民事行為能力人、限制民事行為能力人的監護人是他的法定代理人。”原譯文中的“statutory agent”乍看好像可以譯為“法定代理人”,但作為法律術語,其意義為an agent designated by law to receive litigation documents and other legal notices for a nonresident corporation.In most states,the secretary of state is the statutory agent for such corporations,即依法為非本地企業接收訴訟文書和其他法律公告的代理人,大部分州負責公司事務的政府官員為此類企業的法定代理人。此概念完全不同于《民訴法》的“法定代理人”,后者在法律英語中沒有完全對等的詞,但可譯為其近似對等詞“legal/lawful/personal representative”,其定義為a person who manages the legal affairs of another because of incapacity or death,即因一方無民事行為能力、限制民事行為能力或死亡而代理其處理法律事務的人。

8.撤銷判決

第153 條 (四)原判決違反法定程序……的,裁定撤銷原判決……

Article 153(4)If there was violation of legal procedure in making the original judgment …,the judgment shall be set aside by a written order…

上述條文中的“撤銷判決”是二審法院在對上訴案件進行審理后在裁判文書中作出的對原判決的處理決定,英語中對應的是“reverse”(to overturn(a judgment)on appeal.(It is)the decision of a superior court by which the judgment,sentence or decree of the inferior court is annulled),即上級法院使下級法院作出的民事或刑事判決、裁定無效的決定。原譯“set aside”的定義為(of a court)to annul or vacate(a judgment,order,etc).e.g.The court refused to set aside the default judgment,即法院撤銷判決或裁定。兩者都是對判決的撤銷,但“reverse”是二審法院因為程序錯誤、認定事實不清等依法可以撤銷的事由而對一審法院判決的撤銷,這個程序在英美法和大陸法上是相同的,而“set aside”是英美法上的訴訟程序,在我國并不存在,它是針對案件審理以及判決作出過程中可能出現的獲得新證據、欺詐、重大誤解、判決書文字錯誤等有別于申請重審或上訴的特殊情形而賦予當事人的權利,是主審法院對自己作出的判決的撤銷。原譯未準確理解“set aside”的意思而產生了誤用。

第二,生造術語。

生造術語是指譯者未能找到法律英語中存在的對應術語,根據一般的英語使用規則對術語進行了翻譯,導致的結果是中國式英語,無法使英語受眾準確理解原文的意思。下面是兩個例子:

9.(法庭)筆錄

第133 條 書記員應當將法庭審理的全部活動記入筆錄……

Article 133The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings…

“(法庭)筆錄”是由書記員制作的,如實反映人民法院在審判民事案件中審判人員、當事人以及其他訴訟參與人的主要活動的書面記錄,它是上訴法庭審理案件的基礎,也是合議庭、審判委員會討論決定案件以及審判監督的基本依據,具有正式性,其對應的英文為“transcript”,其定義為:a handwritten,printed,or typed copy of testimony given orally;esp.,the official record of proceedings in a trial or hearing,as taken down by a court reporter.Also termed report of proceedings;reporter's record,原譯沒有找到此對應術語,譯者基于其對該術語的字面理解譯成了“written record”,顯然,在受眾知識庫里不存在這個術語的情況下是不可能理解其真正意義的。

10.財產保全

第92 條 人民法院采取財產保全措施,可以責令申請人提供擔保……

Article 92In adopting property preservation measures,the people's court may enjoin the applicant to provide security…

“財產保全”是指人民法院在利害關系人起訴前或者當事人起訴后,為保障將來的生效判決能夠得到執行或者避免財產遭受損失,對當事人的財產或者爭議的標的物,采取限制當事人處分的強制措施。在英美法上有兩個詞表達,一個是attachment,是對債務人所有且占有的財產的保全,另一個是garnishment,是對債務人所有但為第三人占有的財產的保全,我國法律規定的財產保全并沒有區分這兩種情況,而是包括了兩者,因此“財產保全”應譯為“attachment and garnishment”。原譯對“財產保全”進行了逐字翻譯,“property”對應“財產”,“preservation”對應“保全”,完全是生造出來的短語。事實上,“preservation”在法律英語中并不是財產保全的意思,而是“保護”,比如“preservation order”,義為要求財產所有人維持古建筑或自然棲息地原貌的裁定(a direction to a property owner to maintain a historic building or conserve a natural habitat)。

二、法律術語英譯問題的解決方法

以上分析了《民訴法》中的幾個比較典型的術語英譯問題,包括冗譯、譯名不統一以及譯名不當。法律翻譯遵循五大原則:使用莊重詞語、術語一致性、使用專業術語、準確性和精練性[3],前三個原則涉及法律術語翻譯本身,而準確性和精練性也可充分體現在詞法層面上,可見術語翻譯對整個法律翻譯的重要性。如上述分析的法律術語的英譯問題不能得到有效解決的話,將直接影響法律法規的整體翻譯質量。筆者認為,可從以下兩方面著手來改善法律術語英譯問題。

一是端正譯員的態度。如姜望琪[4]所說,譯員對術語翻譯應采取認真的態度,對每個術語都花點工夫去斟酌,才不致出現如此多的混亂和不規范的現象。作為具有法學專門內涵的語詞[5],法律術語具有專業性、準確性和嚴密性的特點,其英譯也同樣如此,這就要求譯員在翻譯時慎之又慎,避免隨意、草率、不求甚解的心理,務必反復推敲仔細揣摩,作出精練、準確、專業的翻譯。上述“立案”“受理”以及“駁回”等詞的翻譯問題反映出譯員并沒有仔細推敲這些術語的含義,翻譯時太過隨意,以致出現譯文混亂甚至錯誤等嚴重問題。

二是提高譯員的法律涵養。我國法律法規的翻譯主要由專門的譯員以及高校具有較高翻譯水平的人員進行,其英語素質和翻譯水平普遍較高,但法律翻譯具有高度的專業性,除了扎實的英語基礎和豐富的翻譯經驗外,熟知國法律,了解英美法律,以及熟練掌握法律英語也是必須的。上文所提對“summons”“statutory agents”等術語的誤解就是源于對兩大法系相似術語的不甚了解,出現了似是而非的錯誤,而對“(法庭)筆錄”“財產保全”的翻譯則是因為未熟練掌握法律英語,無法找到事實存在的對等的術語。這要求譯員在日常翻譯實踐之外,主動地去學習和掌握相關的法律知識以及積累豐富的法律英語術語,尤其要對不同法系類似概念之間的區別要有清晰的認識,以深厚的法律功底來確保法律翻譯的準確性。

三、結語

本文以法律出版社正式出版的《中華人民共和國民事訴訟法》英譯本為例,分析了其中存在的幾個典型的法律術語英譯問題,包括冗譯、譯名不統一和譯名不當等,結合譯文出現的問題,作者提出可從兩個方面努力改善法律術語英譯問題。此外,我國法律法規的英譯是一項系統工程,單靠譯員個體的力量是遠遠不夠的,需要人大和政府相關組織機構從宏觀上來規劃和管理法律翻譯工程,實現包括全國人大法工委、國務院法制辦以及有關地方政府法制機構等翻譯主體之間的協調交流,促進法律術語翻譯的規范化和準確化。

注釋:

①布萊克詞典對pleading 的定義為:a formal document in which a party to a legal proceeding(esp.a civil lawsuit)sets forth or responds to allegations,claims,denials,or defenses.In federal civil procedure,the main pleadings are the plaintiff's complaint and the defendant's answer.從該定義也可看出,“complaint”本身即為書狀,而非抽象概念,更非“抱怨”之意,將“起訴狀”譯為“statement of complaint”,完全是對“complaint”一詞的誤讀。

②如無特殊說明,本文法律英語術語的定義皆來自英美法律界最權威的Black's Law Dictionary(Ninth Edition)。

③http://www.uscourts.gov/EducationalResources/ConstitutionResources/SeparationOfPowers/USSupremeCourtProcedures.aspx。

④http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Service +of +Process。

[1]金曉燕.法律術語的英譯問題探究——以《中華人民共和國刑事訴訟法》為例[J].常州工學院學報:社科版,2012(2):57-62.

[2]余菁閆,舒瑤.立法模糊語言及其翻譯[J].法學論壇,2008(3):264-267.

[3]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2):14-17.

[4]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[5]賈麗娟.法律術語標準化的途徑——建立法律術語庫[J].山西經濟管理干部學院學報,2007(6):91-93.

猜你喜歡
法律英語
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
酷酷英語林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 国产精品污视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美精品亚洲二区| 一级毛片在线播放免费观看| 偷拍久久网| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产精品嫩草影院av| 欧美成人综合视频| 国产亚洲精品yxsp| 国产自在线拍| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产成人综合亚洲网址| 最新国产高清在线| 国产区免费| 国产在线一二三区| 成人韩免费网站| 日本黄色不卡视频| 大香网伊人久久综合网2020| jizz在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 午夜福利网址| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 91精品专区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧洲综合| 伊人久久婷婷| 婷婷成人综合| 久久久久88色偷偷| 免费女人18毛片a级毛片视频| 任我操在线视频| 99热这里只有精品国产99| 亚洲中文字幕在线观看| 一级片一区| 多人乱p欧美在线观看| 91成人试看福利体验区| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美成人综合在线| 久久久久国产一区二区| 成人午夜视频网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91麻豆国产在线| 五月天天天色| 亚洲高清无在码在线无弹窗| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲国产91人成在线| 97se亚洲综合| 2019年国产精品自拍不卡| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚亚洲乱码一二三四区| 久久综合伊人 六十路| 九九热视频精品在线| 久久国产拍爱| 亚洲欧美自拍中文| 玖玖免费视频在线观看| 国产97视频在线| 99久久精品美女高潮喷水| 一区二区三区成人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91福利免费视频| 亚洲美女久久| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 激情网址在线观看| 国产午夜不卡| 日韩不卡高清视频| 综合色婷婷| 农村乱人伦一区二区| 国产国拍精品视频免费看 | 午夜综合网| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲精品波多野结衣| 国产专区综合另类日韩一区| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日本中文字幕久久网站| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 中文字幕调教一区二区视频|