999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語引語和俗語的口譯技巧

2013-02-01 08:58:38曲倩倩
文學教育·中旬版 2012年9期

曲倩倩

【摘要】口譯教學實踐中涉及到大量的漢語引語、俗語,處理不好就無法達到更好的口譯效果。本文通過列舉口譯實踐中的實例,探討常見的口譯技巧。

【關鍵詞】口譯;引語、俗語;口譯效果

口譯是指用口頭表達形式,將源語信息轉換為譯語信息的語言交際活動。按操作內容,可分為禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。漢英兩種語言存在很大的文化和結構差異,漢語引語、俗語在口譯時需要使用特定的技巧。另外,口譯不同于筆譯,具有現場性、即時性和個體性,在口譯過程中,準確和流利是首要的標準,意即在短時間內準確傳達源語的語義信息,因此在不同的場合之下需要使用口譯技巧來處理。

一、引語

由于文化傳統和習慣,中國人在描述某個場景時,喜歡引用大量的四字短語或者雙音節的形容詞進行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龍等等,也喜歡引用一定的引語或者俗語來使表達生動傳神,但對于外國人來說,就可能是畫蛇添足。段連城先生曾請一位美國記者看過一篇“詞藻華麗的宣傳品”的譯文,那位美國人讀后的評語是“充滿了極度夸張,使人不知所云,而且令人發笑”(段連城,1992)。因此,在實際的口譯過程中,采用一定的口譯技巧來處理類似的引語或者俗語才能達到預期的口譯效果。請看以下幾個例子。

二、口譯技巧

1、虛化處理

(1)“今年確實是我的本命年,我也在這里祝我們的祖國,祝中國同世界各國的友好互利合作關系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部長楊潔篪答中外記者問)。

Asyousaid,indeed,Iwasbornintheyearofthetiger.Ihopethatourgreatmotherlandandourfriendshipandmutuallybeneficialcooperationwithothercountrieswillforgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.

所謂虛化處理就是把具體概念概括化。這里“如虎添翼”屬于形象詞語,即以實的形式表達虛的概念,其字面意思為“好像老虎長上了翅膀”,但口譯的時候僅僅翻譯出字面意思與語境不符合,應該進行虛化處理,將具體形象背后的比喻意義譯出,因此口譯人員將其與“蒸蒸日上”合在一起譯為forgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.

(2)戰士們直向敵人進來的溝口飛跑,不管三七二十一,……是溝也跳,是崖也跳。(杜鵬程,《保衛延安》)

Hisunitrushedtowardsthemouthofthegorge…Theyletnothingstopthem.(沙博理譯)

“不管三七二十一”意思是“不顧一切,什么都不考慮”或“不問情由”,不能按照其表面意思進行翻譯,應該將具體概念的抽象意義翻譯出來。

(3)現在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what'sdoneisdoneandcantbeundone.(劉季春,1996:90)

“木已成舟,生米煮成了熟飯”也是一樣,比喻事情已經發生,無法再改變,不能按照字面意思進行翻譯,需要將具體的概念抽象化,也就是實述虛化,只有這樣,才能達到口譯準確的標準,也不會引起外國人的誤解。

(4)同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。(選自2011年國務院總理溫家寶會見中外記者并答記者問)

Wemustreinforceourconfidencenomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

總理的首席口譯員張璐并沒有將“華山”具體翻譯為“MountainHua”,原因或許是:在場的大多數記者都是外國人,他們并不一定知道或了解華山具體有多高有多險,因此張璐準確把握了總理原話的語義,很得體地采用虛化的方式完成了此句。

2、只譯意思,不譯形象

(1)鷸蚌相爭,漁翁得利

這個成語出自《戰國策》,作為口譯人員則應該采用具體的形象“鷸蚌”和“漁翁”隱去,只翻譯引語的意思,以避免不必要的誤解,因此可以翻譯成:aquarrelwhichbenefitsonlyathirdparty,或者借用英語中一句相應的俗語:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.

(2)在2011年答記者問中,溫總理一開始就引用了《左傳》中的一句自勉:政如農工,日夜思之,思其始而成其終。意為為政好比務農,要戰戰兢兢,有始有終。這一段現場口譯員的翻譯是:Idomyjobasdiligentlyasafarmertendstohisfield.Ihaveitonmyminddayandnight.IworkedforitathoroughplanningfromthestartandImdeterminedtocarryitthroughtoasuccessfulend.

三、結語

筆者總結近年來的口譯教學實踐,結合漢英口譯中常見的引語、俗語實例,旨在說明在漢英口譯實踐中,虛化處理是必不可少的翻譯方法之一,還可以省去不必要的形象,只譯意思。借用這些方法,能夠更好地處理漢英兩種文化之間的差異問題,并實現更好的口譯效果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲天堂伊人| 性欧美在线| 国产高清不卡| 日韩在线第三页| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久精品| 91精品网站| 尤物国产在线| 青青久视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲国产成人在线| 伊人成色综合网| 东京热高清无码精品| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 日韩av电影一区二区三区四区| 国内精品视频在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产微拍精品| 久久77777| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 欧美激情第一区| 米奇精品一区二区三区| 欧洲熟妇精品视频| 114级毛片免费观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 无码电影在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 免费视频在线2021入口| 午夜免费视频网站| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久国语对白| 成人精品在线观看| 国产美女自慰在线观看| 亚洲伊人天堂| 青青久视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 呦女亚洲一区精品| 久操线在视频在线观看| 亚洲性一区| 精品视频一区在线观看| 狠狠综合久久久久综| 国产h视频在线观看视频| 国产美女在线免费观看| 免费毛片a| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 永久免费无码成人网站| 日本手机在线视频| 国产a网站| 久久久久九九精品影院| 国产成人你懂的在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 在线亚洲精品福利网址导航| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产高清国内精品福利| 午夜国产理论| 国产在线精彩视频二区| 日本欧美视频在线观看| 久久久亚洲色| 99久久国产综合精品2020| 视频二区中文无码| 国产成年无码AⅤ片在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产成人一区二区| 国产成人精品在线| 无码网站免费观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 2020国产免费久久精品99| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产高清不卡视频| 国产欧美日韩18| 99视频在线免费| 中文字幕永久视频| 日本国产精品| 不卡午夜视频| 亚洲高清资源|