燕凌
【摘要】隨著科學技術發展速度的加快,科技交流也越來越多,科技英語作為交流的工具正廣泛地受到人們的關注。在我國,科技英語翻譯也已經成為翻譯工作中極其重要的一部分。而了解科技英語自身的語言特點是做好科技英語翻譯的關鍵。本文試從科技英語的詞匯、句法、語篇特征入手,著重分析與這些語言特征相對應的翻譯方法及原則。
【關鍵詞】科技英語;語言特征;翻譯原則
一、前言
進入信息時代后,全球一體化進程的步伐日益加快。翻譯,這一紛繁復雜而又必不可少的語言活動,也隨著“地球村”的發展受到越來越多地重視。而科學技術日新月異的更新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)的翻譯逐漸占據了一席之地。科技英語由于自身的內容、使用領域、語篇功能等特性,加上科技工作人員的一些語言習慣,形成了其獨到的語言特點。也正是因為這些特點,為譯者在翻譯科技英語時增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語的語言特征及其相對的翻譯原則就顯得尤為關鍵了。
二、科技英語的語言特征
1、詞匯特征
1專業術語詞匯有著嚴格、明確的語義,通常無其他釋義。此類詞匯往往僅應用于某一學科領域,一般非專業讀者很難理解。例如,oncogene(癌基因,生物學詞匯);Escherichia(埃希菌屬,醫學微生物專業詞匯);cotyledon(絨毛葉,植物學詞匯)。
2半專業技術詞匯指由普通詞匯轉化演變而來的那些除本身含有一般詞義外,在不同學科領域和專業中有其他專業含義的詞匯。此類詞匯有著意項多,用法靈活的特點。正是由于這樣的特點,在翻譯時,半專業技術詞匯較專業詞匯難度更大,一不小心,就會讓譯者犯錯,甚至影響其對后面文章的理解。例如,loop一詞的普通釋義為“環”、“圈”,但在物理學的無線電中指“回路”,在計量學中意為“循環”,應用于醫學時則指“節育環”;再如pole作為普通詞匯時意為“桿”、“柱”,在地理學中指“極地”,在物理學中則為“磁極”、“電極”之意。
3在科技英語中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運用更為常見。但值得注意的是,隨著時代的發展及變遷,部分科技英語中的技術詞匯正逐漸被人們應用于日常生活,而部分普通詞匯則被慢慢運用到了技術領域并形成其他詞義。例如:radio作為科技詞匯,意為“無線電”,“無線電設備”,該詞的“收音機”一意則被廣泛地運用并成為普通詞匯;反之,如parent一詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在轉變成計算機技術專業詞匯后,則意為“父目錄,上一級目錄”。
從以上詞例我們可以看出,對于科技英語詞匯類別的界定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。
2、句法特征
1科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結論,為保證文章的簡潔,科技英語會使用名詞化結構來充當修飾語或限定成分。例如:Theslightlyporousnature0fthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes,(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機或無機染料著色。)
2被動語態在科技英語中的使用更為頻繁。根據相關統計顯示,科技英語中的謂語用被動語態來表述的情況占到了三分之一或更高的比例。科技英語中被動語態的使用更強調了陳述的準確和客觀性。例如:Itisessentialthattheoverallprogramstrategybecompletelymappedoutbeforeanyofthedetailedprogrammingactuallybegins,(譯文:在任何詳實的編程實際開始之前,首先要完整地設計出全面的編程策略。)
3科技英語力求簡潔明了,大量使用非謂語動詞。例如:InRadialKeratotomy(RK),averysharpknifeisusedtocutslitsinthecorneachangingitsshape,(譯文:放射狀角膜切開術使用鋒利的刀在角膜上割開狹長的切口來改變其形狀。)
3、語篇結構特征
語篇結構是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對穩定的語言使用習慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結果。科技英語以客觀陳述為主,故語體正式,語篇組織嚴謹,觀點明確、邏輯性強、結構緊湊,沒有插敘倒敘。由于科技英語的主要目的是表述科學發現、科學事實、實驗報告和各類說明等,所以其語篇結構特征可總結為正式、準確、嚴密、精煉、清晰。例如:Theterms“development”encompassesthreetypesofprocess,Firstnewcellsareproducedbydivision,Inthehighplant,thisoccursmostcommonly,althoughnotexclusively,inregionscalledmeristems,Next,thereisaphaseofgrowthorcellenlargement,Finally,thecellsdifferentiateintotheirmatureandspecializedstates,(譯文:“發育”一詞包含三個過程。首先,通過分裂產生新細胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發生在成為分生組織的區域內。其次,是細胞生長或增大階段。最后,細胞分化進入成熟和特化狀態。)
三、科技英語的翻譯原則
一提到翻譯原則或翻譯標準,就不得不提及清末啟蒙思想家嚴復所提出的在中國翻譯界赫赫有名的“信、達、雅”。“信”是指譯文忠實于原文的內容,“達”指的是譯文通順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普文章中或許尚可,但在專業性極高的技術文本中則稍顯不妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標準,即“信、達、切”。“切”是指在翻譯時要最佳地切合原文獨特的風格。科技英語所涉及到的文獻和資料的主要功能就是論述科學事實、探討科學問題、傳授科學知識、記錄科學實驗、總結科學經驗等,這就要求科技英語的翻譯標準首先必須是準確規范,即忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內容且譯文必須充分地理解原文所表達的內容,其中包括對原文詞匯、句法、邏輯關系和科學內容的理解。科技翻譯的任何錯誤、甚至是不準確都會給科學研究、學術交流、生產發展等帶來不良影響或巨大損失,甚至是災難。將“信、達、切”這一翻譯標準與科技英語自身的語言特征相結合,在翻譯科技英語時,我們要遵循一下幾條原則:
1、斟酌詞義,力求準確
1概念意義,也稱“理性意義”,“邏輯意義”,被看作是詞項的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確地表示所指對象。所以,詞的概念意義其實就是辭典對詞所下的定義。例如:Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch,句中的measure根據概念意義可是系動詞“為”,及物動詞“測量”或名詞“方法、措施”。經過分析后,此處measure為及物動詞“測量”,此句可譯為“沿節圓所測得的齒厚是周節的一半。
2語境意義,即語言項目在上下文中的意義,如一個詞在句子中的意義,或一個句子在段落中的意義。以develop這一動詞為例:例1Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser,此處develop應譯為“開發”,故整句話的譯文是“軟件包的開發只是為了某一用戶的特定需要服務。”例2Noisesmaydevelopinawornengine,此處develop應譯為“產生”,故整句話的譯文是“磨損了的引擎里可能會產生各種噪聲。”例3Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn,此處develop應譯為“發生”,故整句話的譯文是“絕緣被磨損時往往會發生短路。”例4Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease,此處develop應譯為“染上”,故整句話的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病。”例5Otherisolationmethodsarebeingdeveloped,此處develop應譯為“研究”,故整句話的譯文是“目前正在研究其他隔離方法。”例6Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing,此處develop應譯為“進行”,故整句話的譯文是“在進行設計時,必須考慮加工的可能性。”例7Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers,此處develop應譯為“研制”,故整句話的譯文是“戰后,這項知識大量地應用于研制計算機。”
3搭配意義是指通過經常與另一個詞同時出現的詞的聯想來傳遞的意義。以idle為例:idlecapacny“備用容量”;idlecurrent“無功電流”;idlemotion“空轉”;idlewheel/gear“隋輪”;idlespace“有害空間”;idlecoil“閑圈”;idlefrequency“中心頻率”;idleroll“傳動軋輥”;idlecontact“間隔接點”;idlestoke“慢行程”。關于搭配意義,譯者尤其要注意。因為詞與詞之間的搭配,英語和漢語往往不同。如在英語中,同一個形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語中則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語境意義也有很大的關系。不過,語境意義的范圍更大,搭配關系則主要指詞與詞之間的關系。文化意義,即一個民族的文化深深地植根于該民族的語言之中。某些詞具有該民族特定的文化意義(wordswithculturalconnotation)。這些詞語,由的稱之為文化詞(culturalwords)。
2、把握結構,語句精煉
1名詞化結構的翻譯。在忠實于原文的基礎上,為了更好地表達原文的意思,符合漢語的語言習慣,通常可將名詞化結構轉變為動詞。例如:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationofthetmiverse,此處的application和exploration應轉譯為“用來”及“探索”,故整句的譯文為“火箭已經用來探索宇宙。”
2被動句的翻譯。被動句是英語的常用句型,以客觀陳述為主的科技英語更是如此。在科技英語中使用被動句,更能體現該文體的科學性和客觀性。翻譯時,既可將科技英語被動句翻譯成“被、叫、讓、受、為”等介詞引導的較為正式的被動句;也可直接譯為判斷句或無主句。例如:Theyareentirelycontrolledbyinstincts,(他們完全受本能控制。)再如:Thinlayersofotherimpermeablematerialsarefoundinnature,too,(在自然界中也發現有其他非滲透性薄層物質。)
3、忠于原文,保持客觀
1忠實原文風格。科技英語文章格式較為固定,其結構嚴謹、層次分明、邏輯性強,翻譯時,不能隨意改變其特有的固定格式與風格。
2遣詞準確,保持一貫。科技語篇的專業術語多,在翻譯時,某詞一經譯出,即應保持一貫性,不應在上下文中隨意改動。在科技英語翻譯中,特別需要恪守嚴謹的作風,不容絲毫的主觀隨意性。
3熟練掌握常用結構。科技英語篇章在語法結構上有較強的傾向性,有許多句式出現的頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規律,就既能保證譯文的準確性和可讀性,又可以提高翻譯的效率。如:Itcanbedefinedas(其定義為),Ithasbeenprovedthat(業已證明)。
4注重邏輯性、科學性、專業性。準確翻譯科技英語的關鍵,在于透徹地理解原文,注重科技英語語篇的邏輯性、科學性及專業性。譯者一定要深入地分析句子結構,了解相關專業知識,做到準確地、有效地表達出原文的內容。
四、結語
科技英語的語言特征有很多,大致可以從詞匯、句法、語篇這三個層面來進行分析。這些科技英語的語言特征決定了科技英語翻譯必須遵循嚴謹、客觀、簡潔、明晰等特點的翻譯原則。這也要求譯者在具備良好的語言基礎、過硬的翻譯能力的同時,對相關的科技知識有一定的了解。只有不斷地積累科技英語翻譯技巧和方法,關注了解最新的科技動態,努力提高自身的科技英語翻譯水平,才能最終成為一名合格的科技英語翻譯人才。